Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh ! it was the Kolpakoff business , and of course he would have been acquitted . "

"Ой! это было дело Колпакова, и его, конечно, оправдали бы».
2 unread messages
" Yes ? Do you know that for a fact ? " asked the prince , whose curiosity was aroused by the general 's words .

"Да? Вы это точно знаете? — спросил князь, любопытство которого возбудили слова генерала.
3 unread messages
" I should think so indeed ! " cried the latter . " The court-martial came to no decision . It was a mysterious , an impossible business , one might say ! Captain Larionoff , commander of the company , had died ; his command was handed over to the prince for the moment . Very well . This soldier , Kolpakoff , stole some leather from one of his comrades , intending to sell it , and spent the money on drink . Well ! The prince -- you understand that what follows took place in the presence of the sergeant-major , and a corporal -- the prince rated Kolpakoff soundly , and threatened to have him flogged . Well , Kolpakoff went back to the barracks , lay down on a camp bedstead , and in a quarter of an hour was dead : you quite understand ? It was , as I said , a strange , almost impossible , affair . In due course Kolpakoff was buried ; the prince wrote his report , the deceased 's name was removed from the roll . All as it should be , is it not ? But exactly three months later at the inspection of the brigade , the man Kolpakoff was found in the third company of the second battalion of infantry , Novozemlianski division , just as if nothing had happened ! "

— Я действительно так думаю! — воскликнул последний. «Военный трибунал не вынес никакого решения. Это было таинственное, можно сказать, невозможное дело! Капитан Ларионов, командир роты, умер; его командование было передано принцу на данный момент. Очень хорошо. Этот солдат, Колпаков, украл у одного из своих товарищей кожу, чтобы продать ее, а деньги пропил. Что ж! Князь, — вы понимаете, что последующее происходило в присутствии фельдфебеля и капрала, — князь крепко оценил Колпакова и грозил выпороть его. Ну, Колпаков вернулся в барак, лег на походную койку и через четверть часа был мертв: вы понимаете? Это было, как я уже сказал, странное, почти невозможное дело. Со временем Колпаков был похоронен; князь написал свой рапорт, имя покойного было вычеркнуто из списка. Все как должно быть, не так ли? Но ровно через три месяца при осмотре бригады человека Колпакова нашли в третьей роте второго пехотного батальона Новоземлянской дивизии, как ни в чем не бывало!»
4 unread messages
" What ? " said the prince , much astonished .

"Что?" сказал князь, очень удивлен.
5 unread messages
" It did not occur -- it 's a mistake ! " said Nina Alexandrovna quickly , looking , at the prince rather anxiously .

«Этого не произошло — это ошибка!» — быстро сказала Нина Александровна, несколько тревожно глядя на князя.
6 unread messages
" Mon mari se trompe , " she added , speaking in French .

«Mon mari se trompe», — добавила она по-французски.
7 unread messages
" My dear , ' se trompe ' is easily said . Do you remember any case at all like it ? Everybody was at their wits ' end . I should be the first to say ' qu'on se trompe , ' but unfortunately I was an eye-witness , and was also on the commission of inquiry . Everything proved that it was really he , the very same soldier Kolpakoff who had been given the usual military funeral to the sound of the drum . It is of course a most curious case -- nearly an impossible one . I recognize that ... but -- "

— Дорогая, легко сказать «se trompe». Вы помните хоть один подобный случай? Все были в отчаянии. Я должен был бы первым сказать "qu'on se trompe", но, к сожалению, я был очевидцем, а также входил в состав следственной комиссии. Все доказывало, что это действительно был он, тот самый солдат Колпаков, которому устроили обычные военные похороны под барабанный бой. Это, конечно, очень любопытный случай — почти невозможный. Я понимаю это... но...
8 unread messages
" Father , your dinner is ready , " said Varvara at this point , putting her head in at the door .

— Батюшка, ваш обед готов, — сказала в это время Варвара, просунув голову в дверь.
9 unread messages
" Very glad , I 'm particularly hungry . Yes , yes , a strange coincidence -- almost a psychological -- "

«Очень рад, я особенно голоден. Да-да, странное совпадение — почти психологическое…
10 unread messages
" Your soup 'll be cold ; do come . "

«Твой суп остынет; приходи».
11 unread messages
" Coming , coming , " said the general . " Son of my old friend -- " he was heard muttering as he went down the passage .

-- Иду, иду, -- сказал генерал. -- Сын моего старого друга... -- бормотал он, спускаясь по коридору.
12 unread messages
" You will have to excuse very much in my husband , if you stay with us , " said Nina Alexandrovna ; " but he will not disturb you often . He dines alone . Everyone has his little peculiarities , you know , and some people perhaps have more than those who are most pointed at and laughed at . One thing I must beg of you -- if my husband applies to you for payment for board and lodging , tell him that you have already paid me . Of course anything paid by you to the general would be as fully settled as if paid to me , so far as you are concerned ; but I wish it to be so , if you please , for convenience ' sake .

-- Вам придется очень извинить в моем муже, если вы останетесь с нами, -- сказала Нина Александровна; — Но он не будет часто вас беспокоить. Он обедает один. Знаете, у каждого есть свои маленькие особенности, а у некоторых людей, возможно, их больше, чем у тех, на кого чаще всего указывают пальцем и над которыми смеются. Об одном я должен просить вас: если мой муж обратится к вам за оплатой за питание и проживание, скажите ему, что вы мне уже заплатили. Конечно, все, что вы уплатите генералу, будет так же полно уплачено, как если бы вы заплатили мне, что касается вас; но я желаю, чтобы это было так, если позволите, для удобства.
13 unread messages
What is it , Varia ? "

Что такое, Варя?
14 unread messages
Varia had quietly entered the room , and was holding out the portrait of Nastasia Philipovna to her mother .

Варя тихонько вошла в комнату и протягивала матери портрет Настасьи Филипповны.
15 unread messages
Nina Alexandrovna started , and examined the photograph intently , gazing at it long and sadly . At last she looked up inquiringly at Varia .

Нина Александровна вздрогнула и внимательно посмотрела на фотографию, долго и грустно глядя на нее. Наконец она вопросительно взглянула на Варю.
16 unread messages
" It 's a present from herself to him , " said Varia ; " the question is to be finally decided this evening . "

— Это подарок от нее самой ему, — сказала Варя; — Этот вопрос должен быть окончательно решен сегодня вечером.
17 unread messages
" This evening ! " repeated her mother in a tone of despair , but softly , as though to herself . " Then it 's all settled , of course , and there 's no hope left to us . She has anticipated her answer by the present of her portrait . Did he show it you himself ? " she added , in some surprise .

"Этим вечером!" — повторила мать тоном отчаяния, но тихо, как бы про себя. — Тогда, конечно, все улажено, и у нас не осталось никакой надежды. Она предвосхитила свой ответ подарком своего портрета. Он тебе сам показывал? — добавила она с некоторым удивлением.
18 unread messages
" You know we have hardly spoken to each other for a whole month . Ptitsin told me all about it ; and the photo was lying under the table , and I picked it up . "

«Знаешь, мы почти не разговаривали друг с другом целый месяц. Птицын мне все рассказал; а фото лежало под столом, и я его подобрал».
19 unread messages
" Prince , " asked Nina Alexandrovna , " I wanted to inquire whether you have known my son long ? I think he said that you had only arrived today from somewhere . "

-- Князь, -- спросила Нина Александровна, -- я хотела спросить, давно ли вы знаете моего сына? Я думаю, он сказал, что вы только сегодня откуда-то прибыли.
20 unread messages
The prince gave a short narrative of what we have heard before , leaving out the greater part . The two ladies listened intently .

Князь коротко рассказал о том, что мы слышали раньше, опустив большую часть. Обе дамы внимательно слушали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому