And so he departed . The prince found out afterwards that this gentleman made it his business to amaze people with his originality and wit , but that it did not as a rule " come off . " He even produced a bad impression on some people , which grieved him sorely ; but he did not change his ways for all that .
И вот он ушел. Князь узнал впоследствии, что этот господин имел целью поразить людей своей оригинальностью и остроумием, но это, как правило, не «удавалось». На некоторых он даже произвел дурное впечатление, что очень его огорчило; но он не изменил своих путей для всего этого.
As he went out of the prince 's room , he collided with yet another visitor coming in . Ferdishenko took the opportunity of making several warning gestures to the prince from behind the new arrival 's back , and left the room in conscious pride .
Выходя из комнаты принца, он столкнулся с еще одним входившим посетителем. Фердыщенко, воспользовавшись случаем, из-за спины новоприбывшего сделал князю несколько предупреждающих жестов и в сознательной гордости вышел из комнаты.
This next arrival was a tall red-faced man of about fifty-five , with greyish hair and whiskers , and large eyes which stood out of their sockets . His appearance would have been distinguished had it not been that he gave the idea of being rather dirty .
Следующим прибывшим был высокий краснолицый мужчина лет пятидесяти пяти, с седоватыми волосами и бакенбардами, с большими глазами, вылезавшими из орбит. Его внешность была бы примечательной, если бы не то, что он производил впечатление довольно грязного.
He was dressed in an old coat , and he smelled of vodka when he came near . His walk was effective , and he clearly did his best to appear dignified , and to impress people by his manner .
Он был одет в старое пальто, и от него пахло водкой, когда он подходил. Его походка была эффектной, и он явно старался выглядеть достойно и производить впечатление на людей своими манерами.
This gentleman now approached the prince slowly , and with a most courteous smile ; silently took his hand and held it in his own , as he examined the prince 's features as though searching for familiar traits therein .
Этот джентльмен подошел к принцу медленно и с самой учтивой улыбкой; молча взял его руку и держал в своей, всматриваясь в черты князя, как бы отыскивая в них знакомые черты.
"' Tis he , ' tis he ! " he said at last , quietly , but with much solemnity . " As though he were alive once more . I heard the familiar name -- the dear familiar name -- and , oh ! how it reminded me of the irrevocable past -- Prince Muishkin , I believe ? "
"Это он, это он!" — сказал он наконец тихо, но очень торжественно. «Как будто он снова ожил. Я услышал знакомое имя — дорогое знакомое имя — и, о! как это напомнило мне о безвозвратном прошлом — князя Мышкина, кажется?
" Lvovitch , " repeated the general without the slightest haste , and with perfect confidence , just as though he had not committed himself the least in the world , but merely made a little slip of the tongue . He sat down , and taking the prince 's hand , drew him to a seat next to himself .
-- Львович, -- повторил генерал без малейшей торопливости и с полной уверенностью, как будто он и не брал на себя ни малейшего обязательства, а только оговорился. Он сел и, взяв князя за руку, усадил его рядом с собой.
" No , sir -- in the Bielomirsky ; he changed into the latter shortly before his death . I was at his bedside when he died , and gave him my blessing for eternity . Your mother -- " The general paused , as though overcome with emotion .
-- Нет-с, -- в Беломирском; он превратился в последнего незадолго до своей смерти. Я был у его постели, когда он умер, и дал ему свое благословение на вечность. Твоя мать... Генерал сделал паузу, как бы переполненный волнением.
" Oh , not cold -- believe an old man -- not from a cold , but from grief for her prince . Oh -- your mother , your mother ! heigh-ho ! Youth -- youth ! Your father and I -- old friends as we were -- nearly murdered each other for her sake . "
«О, не простуда, — поверь старику, — не от простуды, а от горя по своему князю. О, твоя мать, твоя мать! хай-хо! Молодость — молодость! Мы с твоим отцом — старые друзья — чуть не убили друг друга из-за нее.