Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
"

2 unread messages
" I knew yesterday that Gavrila Ardalionovitch -- " began the prince , and paused in evident confusion , though Hippolyte had shown annoyance at his betraying no surprise .

-- Я вчера знал, что Гаврила Ардалионович... -- начал было князь и остановился в очевидном смущении, хотя Ипполит выказал досаду, что он не выдает никакого удивления.
3 unread messages
" You knew it ? Come , that 's news ! But no -- perhaps better not tell me . And were you a witness of the meeting ? "

«Ты знал это? Приходите, это новость! Но нет — пожалуй, лучше мне не говорить. И вы были свидетелем встречи?
4 unread messages
" If you were there yourself you must have known that I was not there ! "

— Если бы вы были там сами, то должны были бы знать, что меня там не было!
5 unread messages
" Oh ! but you may have been sitting behind the bushes somewhere . However , I am very glad , on your account , of course . I was beginning to be afraid that Mr. Gania -- might have the preference ! "

"Ой! но вы, возможно, сидели где-нибудь за кустами. Впрочем, я очень рад, на ваш счет, конечно. Я уже начал опасаться, что мистер Ганя… может иметь предпочтение!
6 unread messages
" May I ask you , Hippolyte , not to talk of this subject ? And not to use such expressions ? "

— Могу я попросить вас, Ипполит, не говорить об этом предмете? И не использовать такие выражения?»
7 unread messages
" Especially as you know all , eh ? "

— Тем более, что ты все знаешь, а?
8 unread messages
" You are wrong . I know scarcely anything , and Aglaya Ivanovna is aware that I know nothing . I knew nothing whatever about this meeting . You say there was a meeting . Very well ; let 's leave it so -- "

"Ты неправ. Я почти ничего не знаю, и Аглая Ивановна знает, что я ничего не знаю. Я ничего не знал об этой встрече. Вы говорите, что была встреча. Очень хорошо; оставим так...
9 unread messages
" Why , what do you mean ? You said you knew , and now suddenly you know nothing ! You say ' very well ; let 's leave it so . ' But I say , do n't be so confiding , especially as you know nothing . You are confiding simply because you know nothing . But do you know what these good people have in their minds ' eye -- Gania and his sister ? Perhaps you are suspicious ? Well , well , I 'll drop the subject ! " he added , hastily , observing the prince 's impatient gesture . " But I 've come to you on my own business ; I wish to make you a clear explanation .

«Почему, что ты имеешь в виду? Ты сказал, что знаешь, а теперь вдруг ничего не знаешь! Вы говорите: «Очень хорошо; оставим это так. А я говорю, не будь таким доверчивым, тем более, что ты ничего не знаешь. Вы доверяете просто потому, что ничего не знаете. Но знаете ли вы, что у этих добрых людей в голове — Ганя и его сестра? Может быть, вы подозрительны? Ну-ну, я брошу эту тему! — прибавил он поспешно, заметив нетерпеливый жест князя. — Но я пришел к вам по своему делу; Я хочу дать вам ясное объяснение.
10 unread messages
What a nuisance it is that one can not die without explanations ! I have made such a quantity of them already . Do you wish to hear what I have to say ? "

Какая досада, что без объяснений нельзя умереть! Я сделал их уже такое количество. Хочешь услышать, что я скажу?
11 unread messages
" Speak away , I am listening . "

— Говори, я слушаю.
12 unread messages
" Very well , but I 'll change my mind , and begin about Gania . Just fancy to begin with , if you can , that I , too , was given an appointment at the green bench today ! However , I wo n't deceive you ; I asked for the appointment . I said I had a secret to disclose . I do n't know whether I came there too early , I think I must have ; but scarcely had I sat down beside Aglaya Ivanovna than I saw Gavrila Ardalionovitch and his sister Varia coming along , arm in arm , just as though they were enjoying a morning walk together . Both of them seemed very much astonished , not to say disturbed , at seeing me ; they evidently had not expected the pleasure . Aglaya Ivanovna blushed up , and was actually a little confused . I do n't know whether it was merely because I was there , or whether Gania 's beauty was too much for her ! But anyway , she turned crimson , and then finished up the business in a very funny manner . She jumped up from her seat , bowed back to Gania , smiled to Varia , and suddenly observed : ' I only came here to express my gratitude for all your kind wishes on my behalf , and to say that if I find I need your services , believe me -- ' Here she bowed them away , as it were , and they both marched off again , looking very foolish .

— Хорошо, но я передумаю и начну с Гани. Вы только представьте для начала, если можете, что и мне сегодня назначили свидание у зеленой скамейки! Однако я не буду вас обманывать; Я попросил о встрече. Я сказал, что у меня есть секрет, который я хочу раскрыть. Я не знаю, не слишком ли рано я пришел туда, я думаю, что должен был; но едва я подсел к Аглае Ивановне, как увидел, как Гаврила Ардалионович и его сестра Варя идут под руку, как будто они вместе наслаждаются утренней прогулкой. Оба они казались очень удивленными, чтобы не сказать встревоженными, увидев меня; они явно не ожидали удовольствия. Аглая Ивановна покраснела и даже немного сконфузилась. Не знаю, то ли только потому, что я был там, то ли красота Гани была для нее слишком велика! Но так или иначе, она покраснела, а потом очень смешно закончила дело. Она вскочила с места, поклонилась Гане в ответ, улыбнулась Варе и вдруг заметила: «Я пришла сюда только для того, чтобы выразить благодарность за все ваши добрые пожелания от моего имени и сказать, что, если я найду, что нуждаюсь в ваших услугах, поверьте мне... Тут она как бы откланялась, и они оба снова зашагали прочь, вид у них был очень глупый.
13 unread messages
Gania evidently could not make head nor tail of the matter , and turned as red as a lobster ; but Varia understood at once that they must get away as quickly as they could , so she dragged Gania away ; she is a great deal cleverer than he is . As for myself , I went there to arrange a meeting to be held between Aglaya Ivanovna and Nastasia Philipovna . "

Ганя, видимо, не мог ничего понять и покраснел, как рак; но Варя тотчас поняла, что надо бежать как можно скорее, и потащила Ганю; она намного умнее его. Что до меня, то я поехал туда, чтобы устроить свидание между Аглаей Ивановной и Настасьей Филипповной.
14 unread messages
" Nastasia Philipovna ! " cried the prince .

«Настасья Филипповна!» — воскликнул принц.
15 unread messages
" Aha ! I think you are growing less cool , my friend , and are beginning to be a trifle surprised , are n't you ? I 'm glad that you are not above ordinary human feelings , for once . I 'll console you a little now , after your consternation . See what I get for serving a young and high-souled maiden ! This morning I received a slap in the face from the lady ! "

"Ага! Мне кажется, ты становишься менее хладнокровным, мой друг, и начинаешь слегка удивляться, не так ли? Я рад, что ты хоть раз не выше обычных человеческих чувств. Я вас немного утешу теперь, после вашего смятения. Смотри, что я получаю за то, что обслуживаю молодую и великодушную девицу! Сегодня утром я получил пощечину от дамы!»
16 unread messages
" A -- a moral one ? " asked the prince , involuntarily .

— А — моральный? — невольно спросил князь.
17 unread messages
" Yes -- not a physical one ! I do n't suppose anyone -- even a woman -- would raise a hand against me now . Even Gania would hesitate ! I did think at one time yesterday , that he would fly at me , though . I bet anything that I know what you are thinking of now ! You are thinking : ' Of course one ca n't strike the little wretch , but one could suffocate him with a pillow , or a wet towel , when he is asleep ! One ought to get rid of him somehow . ' I can see in your face that you are thinking that at this very second . "

«Да — не физическое! Я не думаю, что кто-нибудь — даже женщина — сейчас поднимет на меня руку. Даже Ганя колебался бы! Хотя я вчера как-то подумал, что он на меня налетит. Готов поспорить на все, что я знаю, о чем вы сейчас думаете! Вы думаете: «Ударить беднягу, конечно, нельзя, но можно задушить его подушкой или мокрым полотенцем, когда он спит!» Надо как-нибудь избавиться от него. Я вижу по твоему лицу, что ты думаешь об этом в эту самую секунду.
18 unread messages
" I never thought of such a thing for a moment , " said the prince , with disgust .

-- Я ни на минуту не подумал об этом, -- с отвращением сказал принц.
19 unread messages
" I do n't know -- I dreamed last night that I was being suffocated with a wet cloth by -- somebody .

— Не знаю — мне прошлой ночью снилось, что меня душит мокрой тряпкой — кто-то.
20 unread messages
I 'll tell you who it was -- Rogojin ! What do you think , can a man be suffocated with a wet cloth ? "

Я вам скажу, кто это был — Рогожин! Как вы думаете, можно ли задушить человека мокрой тряпкой?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому