Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Now , do be careful ! Secrecy , as before ! "

«Теперь будьте осторожны! Секретность, как прежде!»
2 unread messages
" Oh , silence is n't the word ! Softly , softly ! "

— О, молчание — не то слово! Мягче, мягче!»
3 unread messages
But in spite of this conclusion to the episode , the prince remained as puzzled as ever , if not more so . He awaited next morning 's interview with the general most impatiently .

Но, несмотря на такое завершение эпизода, принц остался все так же, если не больше, озадачен. Он с нетерпением ждал встречи с генералом на следующее утро.
4 unread messages
The time appointed was twelve o'clock , and the prince , returning home unexpectedly late , found the general waiting for him . At the first glance , he saw that the latter was displeased , perhaps because he had been kept waiting . The prince apologized , and quickly took a seat . He seemed strangely timid before the general this morning , for some reason , and felt as though his visitor were some piece of china which he was afraid of breaking .

Назначенное время было двенадцать часов, и князь, вернувшись домой неожиданно поздно, застал генерала ожидающим его. С первого взгляда он увидел, что тот недоволен, быть может, потому, что его заставили ждать. Принц извинился и быстро сел. Он почему-то сегодня утром казался странно робким перед генералом и чувствовал себя так, как будто его гость был каким-то фарфором, который он боялся разбить.
5 unread messages
On scrutinizing him , the prince soon saw that the general was quite a different man from what he had been the day before ; he looked like one who had come to some momentous resolve . His calmness , however , was more apparent than real . He was courteous , but there was a suggestion of injured innocence in his manner .

Присмотревшись к нему, князь скоро увидел, что генерал был совсем другим человеком, чем был накануне; он выглядел так, будто пришел к какому-то важному решению. Однако его спокойствие было скорее кажущимся, чем реальным. Он был вежлив, но в его манерах чувствовалась оскорбленная невинность.
6 unread messages
" I 've brought your book back , " he began , indicating a book lying on the table . " Much obliged to you for lending it to me . "

— Я принес вашу книгу, — начал он, указывая на книгу, лежавшую на столе. — Премного благодарен вам за то, что вы одолжили его мне.
7 unread messages
" Ah , yes . Well , did you read it , general ? It 's curious , is n't it ? " said the prince , delighted to be able to open up conversation upon an outside subject .

"О да. Ну, вы читали, генерал? Любопытно, не правда ли? — сказал князь, довольный возможностью завязать разговор на постороннюю тему.
8 unread messages
" Curious enough , yes , but crude , and of course dreadful nonsense ; probably the man lies in every other sentence . "

— Довольно любопытно, да, но грубо и, конечно, ужасно глупо; вероятно, человек лжет в каждом втором предложении».
9 unread messages
The general spoke with considerable confidence , and dragged his words out with a conceited drawl .

Генерал говорил с большой уверенностью и растягивал слова с тщеславной растяжкой.
10 unread messages
" Oh , but it 's only the simple tale of an old soldier who saw the French enter Moscow . Some of his remarks were wonderfully interesting .

— О, но это всего лишь простой рассказ о старом солдате, который видел, как французы вошли в Москву. Некоторые из его замечаний были удивительно интересны.
11 unread messages
Remarks of an eye-witness are always valuable , whoever he be , do n't you think so ? "

Замечания очевидца всегда ценны, кто бы он ни был, вы так не думаете?
12 unread messages
" Had I been the publisher I should not have printed it . As to the evidence of eye-witnesses , in these days people prefer impudent lies to the stories of men of worth and long service . I know of some notes of the year 1812 , which -- I have determined , prince , to leave this house , Mr. Lebedeff 's house . "

«Если бы я был издателем, я бы не напечатал ее. Что касается свидетельств очевидцев, то в наши дни люди предпочитают наглую ложь рассказам людей достойных и долго выслуживших. Я знаю несколько записок 1812 года, которые... я определил, князь, оставить этот дом, дом господина Лебедева.
13 unread messages
The general looked significantly at his host .

Генерал многозначительно посмотрел на своего хозяина.
14 unread messages
" Of course you have your own lodging at Pavlofsk at -- at your daughter 's house , " began the prince , quite at a loss what to say . He suddenly recollected that the general had come for advice on a most important matter , affecting his destiny .

-- Конечно, у вас есть своя квартира в Павловске у... у вашей дочери, -- начал князь, совершенно не зная, что сказать. Он вдруг вспомнил, что генерал пришел за советом по очень важному делу, затрагивающему его судьбу.
15 unread messages
" At my wife 's ; in other words , at my own place , my daughter 's house . "

«У моей жены; другими словами, у меня дома, в доме моей дочери».
16 unread messages
" I beg your pardon , I -- "

— Прошу прощения, я…
17 unread messages
" I leave Lebedeff 's house , my dear prince , because I have quarrelled with this person . I broke with him last night , and am very sorry that I did not do so before . I expect respect , prince , even from those to whom I give my heart , so to speak . Prince , I have often given away my heart , and am nearly always deceived . This person was quite unworthy of the gift . "

«Я ухожу из дома Лебедева, милый князь, потому что поссорился с этим человеком. Я порвал с ним прошлой ночью и очень сожалею, что не сделал этого раньше. Я жду уважения, князь, даже от тех, кому я, так сказать, отдаю свое сердце. Принц, я часто отдавала свое сердце и почти всегда оказывалась обманутой. Этот человек был совершенно недостоин подарка».
18 unread messages
" There is much that might be improved in him , " said the prince , moderately , " but he has some qualities which -- though amid them one can not but discern a cunning nature -- reveal what is often a diverting intellect . "

-- В нем многое можно было бы улучшить, -- умеренно сказал князь, -- но у него есть некоторые качества, которые -- хотя среди них нельзя не заметить хитрость -- обнаруживают то, что часто бывает занимательным умом.
19 unread messages
The prince 's tone was so natural and respectful that the general could not possibly suspect him of any insincerity .

Тон князя был так естественен и уважителен, что генерал никак не мог заподозрить его в какой-либо неискренности.
20 unread messages
" Oh , that he possesses good traits , I was the first to show , when I very nearly made him a present of my friendship . I am not dependent upon his hospitality , and upon his house ; I have my own family . I do not attempt to justify my own weakness . I have drunk with this man , and perhaps I deplore the fact now , but I did not take him up for the sake of drink alone ( excuse the crudeness of the expression , prince ) ; I did not make friends with him for that alone . I was attracted by his good qualities ; but when the fellow declares that he was a child in 1812 , and had his left leg cut off , and buried in the Vagarkoff cemetery , in Moscow , such a cock-and-bull story amounts to disrespect , my dear sir , to -- to impudent exaggeration . "

-- О, что он обладает хорошими чертами, я первый показал, когда чуть было не сделал ему подарок своей дружбы. Я не завишу ни от его гостеприимства, ни от его дома; У меня есть своя семья. Я не пытаюсь оправдать свою слабость. Я пил с этим человеком и, может быть, жалею об этом теперь, но я взял его не для одного питья (извините за грубость выражения, князь); Я подружился с ним не для этого одного. Меня привлекали его хорошие качества; но когда этот малый заявляет, что он был ребенком в 1812 году, что ему отрезали левую ногу и что он похоронен на Вагарковском кладбище в Москве, такая вздорная история равносильна неуважению, сударь мой, к... к наглое преувеличение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому