Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Where is it now , then ? "

— Где же он теперь?
2 unread messages
" Here , " laughed Lebedeff , at last , rising to his full height and looking pleasantly at the prince , " here , in the lining of my coat . Look , you can feel it for yourself , if you like ! "

-- Вот, -- засмеялся наконец Лебедев, вставая во весь рост и приятно глядя на князя, -- здесь, в подкладке моего сюртука. Смотри, ты можешь почувствовать это на себе, если хочешь!
3 unread messages
Sure enough there was something sticking out of the front of the coat -- something large . It certainly felt as though it might well be the purse fallen through a hole in the pocket into the lining .

И действительно, спереди из пальто что-то торчало — что-то большое. Конечно, казалось, что это мог быть кошелек, упавший через дыру в кармане на подкладку.
4 unread messages
" I took it out and had a look at it ; it 's all right . I 've let it slip back into the lining now , as you see , and so I have been walking about ever since yesterday morning ; it knocks against my legs when I walk along . "

«Я вынул его и взглянул на него; Все нормально. Я теперь, как видишь, проскользнул обратно в подкладку и так и хожу со вчерашнего утра; она стучит мне по ногам, когда я иду».
5 unread messages
" H 'm ! and you take no notice of it ? "

«Гм! и вы не обращаете на это внимания?
6 unread messages
" Quite so , I take no notice of it . Ha , ha ! and think of this , prince , my pockets are always strong and whole , and yet , here in one night , is a huge hole . I know the phenomenon is unworthy of your notice ; but such is the case . I examined the hole , and I declare it actually looks as though it had been made with a pen-knife , a most improbable contingency . "

— Совершенно верно, я не обращаю на это внимания. Ха-ха! и подумай об этом, князь, карманы у меня всегда крепки и целы, а между тем здесь, в одну ночь, огромная дыра. Я знаю, что это явление недостойно вашего внимания; но это так. Я осмотрел дыру и заявляю, что на самом деле она выглядит так, как если бы она была сделана перочинным ножом, что совершенно невероятно».
7 unread messages
" And -- and -- the general ? "

-- И -- и -- генерал?
8 unread messages
" Ah , very angry all day , sir ; all yesterday and all today .

«Ах, весь день очень зол, сэр; все вчера и все сегодня.
9 unread messages
He shows decided bacchanalian predilections at one time , and at another is tearful and sensitive , but at any moment he is liable to paroxysms of such rage that I assure you , prince , I am quite alarmed . I am not a military man , you know . Yesterday we were sitting together in the tavern , and the lining of my coat was -- quite accidentally , of course -- sticking out right in front . The general squinted at it , and flew into a rage . He never looks me quite in the face now , unless he is very drunk or maudlin ; but yesterday he looked at me in such a way that a shiver went all down my back . I intend to find the purse tomorrow ; but till then I am going to have another night of it with him . "

Он выказывает то решительное вакханальное пристрастие, то слезлив и чувствителен, но во всякую минуту подвержен приступам такой ярости, что, уверяю вас, князь, я весьма встревожен. Я не военный, знаете ли. Вчера мы сидели вдвоем в трактире, и подкладка моего сюртука — совершенно случайно, конечно, — торчала прямо спереди. Генерал покосился на него и пришел в ярость. Теперь он никогда не смотрит мне прямо в лицо, если только не сильно пьян или не плаксив; а вчера он посмотрел на меня так, что у меня по спине побежали мурашки. Я намерен найти кошелек завтра; а до тех пор я собираюсь провести с ним еще одну ночь.
10 unread messages
" What 's the good of tormenting him like this ? " cried the prince .

— Что толку его так мучить? — воскликнул принц.
11 unread messages
" I do n't torment him , prince , I do n't indeed ! " cried Lebedeff , hotly . " I love him , my dear sir , I esteem him ; and believe it or not , I love him all the better for this business , yes -- and value him more . "

-- Не мучаю я его, князь, право! — горячо воскликнул Лебедев. «Я люблю его, милостивый государь мой, я уважаю его; и, верьте этому или нет, я люблю его больше всего за это дело, да — и ценю его больше.
12 unread messages
Lebedeff said this so seriously that the prince quite lost his temper with him .

Лебедев сказал это так серьезно, что князь совсем рассердился на него.
13 unread messages
" Nonsense ! love him and torment him so ! Why , by the very fact that he put the purse prominently before you , first under the chair and then in your lining , he shows that he does not wish to deceive you , but is anxious to beg your forgiveness in this artless way . Do you hear ? He is asking your pardon . He confides in the delicacy of your feelings , and in your friendship for him .

"Бред какой то! люби его и мучай его так! Да ведь одним тем, что он поставил кошелек на видное место перед вами, сначала под стул, а потом в вашу подкладку, он показывает, что не хочет вас обмануть, а хочет таким бесхитростным образом выпросить у вас прощения. Ты слышишь? Он просит у вас прощения. Он доверяет деликатности ваших чувств и вашей дружбе с ним.
14 unread messages
And you can allow yourself to humiliate so thoroughly honest a man ! "

И вы можете позволить себе унизить такого насквозь честного человека!
15 unread messages
" Thoroughly honest , quite so , prince , thoroughly honest ! " said Lebedeff , with flashing eyes . " And only you , prince , could have found so very appropriate an expression . I honour you for it , prince . Very well , that 's settled ; I shall find the purse now and not tomorrow . Here , I find it and take it out before your eyes ! And the money is all right . Take it , prince , and keep it till tomorrow , will you ? Tomorrow or next day I 'll take it back again . I think , prince , that the night after its disappearance it was buried under a bush in the garden . So I believe -- what do you think of that ? "

-- Совершенно честно, так, князь, совершенно честно! — сказал Лебедев, сверкая глазами. -- И только ты, князь, мог найти столь подходящее выражение. Я уважаю вас за это, принц. Очень хорошо, это решено; Я найду кошелек сейчас, а не завтра. Вот, найду и уберу на ваших глазах! И с деньгами все в порядке. Возьми, князь, и сохрани до завтра, ладно? Завтра или послезавтра снова заберу. Я думаю, князь, что в ночь после исчезновения его закопали под кустом в саду. Так что я верю — что вы думаете об этом?»
16 unread messages
" Well , take care you do n't tell him to his face that you have found the purse . Simply let him see that it is no longer in the lining of your coat , and form his own conclusions . "

— Ну, постарайся не сказать ему в лицо, что ты нашел кошелек. Просто дайте ему увидеть, что его больше нет в подкладке вашего пальто, и сделайте свои собственные выводы».
17 unread messages
" Do you think so ? Had I not just better tell him I have found it , and pretend I never guessed where it was ? "

"Ты так думаешь? Не лучше ли мне сказать ему, что я нашел его, и притвориться, что я никогда не догадывался, где он?»
18 unread messages
" No , I do n't think so , " said the prince , thoughtfully ; " it 's too late for that -- that would be dangerous now . No , no ! Better say nothing about it . Be nice with him , you know , but do n't show him -- oh , you know well enough -- "

-- Нет, я так не думаю, -- задумчиво сказал князь. — Слишком поздно для этого — сейчас это было бы опасно. Зануда! Лучше про это ничего не говорить. Будьте с ним милы, знаете ли, но не показывайте ему... о, вы достаточно хорошо знаете...
19 unread messages
" I know , prince , of course I know , but I 'm afraid I shall not carry it out ; for to do so one needs a heart like your own . He is so very irritable just now , and so proud . At one moment he will embrace me , and the next he flies out at me and sneers at me , and then I stick the lining forward on purpose

— Знаю, князь, конечно знаю, но боюсь не исполнить; для этого нужно сердце, подобное твоему. Он сейчас такой раздражительный и такой гордый. В один момент он меня обнимет, а в следующий вылетает на меня и насмехается надо мной, а потом я нарочно высовываю подклад вперед
20 unread messages
Well , au revoir , prince , I see I am keeping you , and boring you , too , interfering with your most interesting private reflections . "

Ну, au revoir, князь, я вижу, что задерживаю вас и утомляю вас, мешая вашим интереснейшим частным размышлениям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому