" Oh , that he possesses good traits , I was the first to show , when I very nearly made him a present of my friendship . I am not dependent upon his hospitality , and upon his house ; I have my own family . I do not attempt to justify my own weakness . I have drunk with this man , and perhaps I deplore the fact now , but I did not take him up for the sake of drink alone ( excuse the crudeness of the expression , prince ) ; I did not make friends with him for that alone . I was attracted by his good qualities ; but when the fellow declares that he was a child in 1812 , and had his left leg cut off , and buried in the Vagarkoff cemetery , in Moscow , such a cock-and-bull story amounts to disrespect , my dear sir , to -- to impudent exaggeration . "
-- О, что он обладает хорошими чертами, я первый показал, когда чуть было не сделал ему подарок своей дружбы. Я не завишу ни от его гостеприимства, ни от его дома; У меня есть своя семья. Я не пытаюсь оправдать свою слабость. Я пил с этим человеком и, может быть, жалею об этом теперь, но я взял его не для одного питья (извините за грубость выражения, князь); Я подружился с ним не для этого одного. Меня привлекали его хорошие качества; но когда этот малый заявляет, что он был ребенком в 1812 году, что ему отрезали левую ногу и что он похоронен на Вагарковском кладбище в Москве, такая вздорная история равносильна неуважению, сударь мой, к... к наглое преувеличение».