Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" What do you suppose she wants to talk about tomorrow ? " asked Gania .

— Как ты думаешь, о чем она хочет поговорить завтра? — спросил Ганя.
2 unread messages
" Oh , that 's all the same ! The chief thing is that she wants to see you after six months ' absence . Look here , Gania , this is a serious business . Do n't swagger again and lose the game -- play carefully , but do n't funk , do you understand ? As if she could possibly avoid seeing what I have been working for all this last six months ! And just imagine , I was there this morning and not a word of this ! I was there , you know , on the sly . The old lady did not know , or she would have kicked me out . I ran some risk for you , you see . I did so want to find out , at all hazards . "

«О, это все равно! Главное, что она хочет видеть вас после шестимесячного отсутствия. Послушай, Ганя, это серьезное дело. Не хвастайтесь снова и не проигрывайте игру — играйте осторожно, но не фанкайте, понимаете? Как будто она могла не видеть, над чем я работал все эти последние шесть месяцев! И представьте себе, я был там сегодня утром и ни слова об этом! Я был там, знаете ли, потихоньку. Старушка не знала, иначе она бы меня выгнала. Видишь ли, я рисковал ради тебя. Я так хотел узнать, во что бы то ни стало.
3 unread messages
Here there was a frantic noise upstairs once more ; several people seemed to be rushing downstairs at once .

Тут наверху снова раздался бешеный шум; несколько человек, казалось, бежали вниз по лестнице одновременно.
4 unread messages
" Now , Gania , " cried Varia , frightened , " we ca n't let him go out ! We ca n't afford to have a breath of scandal about the town at this moment . Run after him and beg his pardon -- quick . "

— Ну, Ганя, — испугалась Варя, — нельзя его выпускать! В данный момент мы не можем позволить себе ни капли скандала вокруг города. Беги за ним и проси прощения — быстро.
5 unread messages
But the father of the family was out in the road already . Colia was carrying his bag for him ; Nina Alexandrovna stood and cried on the doorstep ; she wanted to run after the general , but Ptitsin kept her back .

Но отец семейства уже был на дороге. Коля нес его сумку; Нина Александровна стояла и плакала на пороге; она хотела бежать за генералом, но Птицын удержал ее.
6 unread messages
" You will only excite him more , " he said . " He has nowhere else to go to -- he 'll be back here in half an hour . I 've talked it all over with Colia ; let him play the fool a bit , it will do him good . "

«Ты только больше его возбудишь», — сказал он. — Ему больше некуда идти — он вернется сюда через полчаса. Я все обсудил с Колей; пусть дурачится немного, это пойдет ему на пользу.
7 unread messages
" What are you up to ? Where are you off to ? You 've nowhere to go to , you know , " cried Gania , out of the window .

"Что ты задумал? Куда ты идешь? Ведь тебе некуда идти, -- крикнул Ганя в окно.
8 unread messages
" Come back , father ; the neighbours will hear ! " cried Varia

«Вернись, отец; соседи услышат!» плакала Варя
9 unread messages
The general stopped , turned round , raised his hands and remarked : " My curse be upon this house ! "

Генерал остановился, обернулся, воздел руки и сказал: «Проклятие мое на этом доме!»
10 unread messages
" Which observation should always be made in as theatrical a tone as possible , " muttered Gania , shutting the window with a bang .

-- Какое замечание всегда нужно делать как можно более театральным тоном, -- пробормотал Ганя, с треском захлопывая окно.
11 unread messages
The neighbours undoubtedly did hear . Varia rushed out of the room .

Соседи, несомненно, слышали. Варя выбежала из комнаты.
12 unread messages
No sooner had his sister left him alone , than Gania took the note out of his pocket , kissed it , and pirouetted around .

Не успела сестра оставить его одного, как Ганя вынул из кармана записку, поцеловал ее и закружился.
13 unread messages
As a general rule , old General Ivolgin 's paroxysms ended in smoke . He had before this experienced fits of sudden fury , but not very often , because he was really a man of peaceful and kindly disposition . He had tried hundreds of times to overcome the dissolute habits which he had contracted of late years . He would suddenly remember that he was " a father , " would be reconciled with his wife , and shed genuine tears . His feeling for Nina Alexandrovna amounted almost to adoration ; she had pardoned so much in silence , and loved him still in spite of the state of degradation into which he had fallen . But the general 's struggles with his own weakness never lasted very long . He was , in his way , an impetuous man , and a quiet life of repentance in the bosom of his family soon became insupportable to him . In the end he rebelled , and flew into rages which he regretted , perhaps , even as he gave way to them , but which were beyond his control . He picked quarrels with everyone , began to hold forth eloquently , exacted unlimited respect , and at last disappeared from the house , and sometimes did not return for a long time . He had given up interfering in the affairs of his family for two years now , and knew nothing about them but what he gathered from hearsay .

Как правило, пароксизмы старого генерала Иволгина заканчивались дымом. У него и до этого бывали приступы внезапной ярости, но не очень часто, потому что он действительно был человек миролюбивого и доброго нрава. Он сотни раз пытался побороть распутные привычки, которые приобрел в последние годы. Он вдруг вспоминал, что он «отец», мирился с женой и плакал искренними слезами. Его чувство к Нине Александровне доходило почти до обожания; она так много прощала молча и все еще любила его, несмотря на то состояние деградации, в которое он впал. Но борьба генерала с собственной слабостью никогда не длилась долго. Он был по-своему порывистым человеком, и спокойная жизнь покаяния в кругу семьи вскоре стала для него невыносимой. В конце концов он взбунтовался и впал в ярость, о которой, может быть, и сожалел, хотя и уступал ей, но которая была вне его контроля. Он со всеми ссорился, начинал красноречиво рассуждать, требовал неограниченного уважения и, наконец, исчезал из дома, а иногда и подолгу не возвращался. Он уже два года как перестал вмешиваться в дела своей семьи и ничего о них не знал, кроме того, что знал понаслышке.
14 unread messages
But on this occasion there was something more serious than usual . Everyone seemed to know something , but to be afraid to talk about it .

Но на этот раз было что-то более серьезное, чем обычно. Все вроде бы что-то знали, но боялись об этом говорить.
15 unread messages
The general had turned up in the bosom of his family two or three days before , but not , as usual , with the olive branch of peace in his hand , not in the garb of penitence -- in which he was usually clad on such occasions -- but , on the contrary , in an uncommonly bad temper . He had arrived in a quarrelsome mood , pitching into everyone he came across , and talking about all sorts and kinds of subjects in the most unexpected manner , so that it was impossible to discover what it was that was really putting him out . At moments he would be apparently quite bright and happy ; but as a rule he would sit moody and thoughtful . He would abruptly commence to hold forth about the Epanchins , about Lebedeff , or the prince , and equally abruptly would stop short and refuse to speak another word , answering all further questions with a stupid smile , unconscious that he was smiling , or that he had been asked a question . The whole of the previous night he had spent tossing about and groaning , and poor Nina Alexandrovna had been busy making cold compresses and warm fomentations and so on , without being very clear how to apply them . He had fallen asleep after a while , but not for long , and had awaked in a state of violent hypochondria which had ended in his quarrel with Hippolyte , and the solemn cursing of Ptitsin 's establishment generally . It was also observed during those two or three days that he was in a state of morbid self-esteem , and was specially touchy on all points of honour .

Генерал появился в кругу семьи два или три дня тому назад, но не, как обычно, с оливковой ветвью мира в руке, не в одеянии покаяния, в которое он обычно облачался в таких случаях, а, наоборот, в необыкновенно дурном настроении. Он явился в сварливом настроении, набрасывался на всех встречных и говорил на всякие и всякие темы самым неожиданным образом, так что нельзя было узнать, что именно его смущало. Временами он казался вполне бодрым и счастливым; но обычно он сидел угрюмый и задумчивый. Он вдруг начинал рассказывать о Епанчиных, о Лебедеве или о князе и столь же внезапно останавливался и отказывался говорить другое слово, отвечая на все дальнейшие вопросы с глупой улыбкой, не сознавая, что он улыбается или что он был задан вопрос. Всю предыдущую ночь он ворочался и охал, а бедная Нина Александровна возилась с холодными компрессами и теплыми припарками и прочим, не очень умея их прикладывать. Он заснул через некоторое время, но ненадолго, и проснулся в состоянии бурной ипохондрии, кончившейся его ссорой с Ипполитом и торжественным проклятием птицынского заведения вообще. Было также замечено в эти два-три дня, что он был в состоянии болезненного самолюбия и был особенно обидчив во всех вопросах чести.
16 unread messages
Colia insisted , in discussing the matter with his mother , that all this was but the outcome of abstinence from drink , or perhaps of pining after Lebedeff , with whom up to this time the general had been upon terms of the greatest friendship ; but with whom , for some reason or other , he had quarrelled a few days since , parting from him in great wrath . There had also been a scene with the prince . Colia had asked an explanation of the latter , but had been forced to conclude that he was not told the whole truth .

Коля настаивал, обсуждая это дело с матерью, что все это было только следствием воздержания от пьянства или, может быть, тоски по Лебедеву, с которым генерал был до сих пор в величайшей дружбе; но с которым по той или иной причине он поссорился несколько дней назад, расставшись с ним в великом гневе. Была еще сцена с принцем. Коля потребовал объяснения последнего, но был вынужден заключить, что ему не сказали всей правды.
17 unread messages
If Hippolyte and Nina Alexandrovna had , as Gania suspected , had some special conversation about the general 's actions , it was strange that the malicious youth , whom Gania had called a scandal-monger to his face , had not allowed himself a similar satisfaction with Colia .

Если Ипполит и Нина Александровна имели, как подозревал Ганя, какой-то особый разговор о поступках генерала, то странно, что злой юноша, которого Ганя в лицо назвал сплетником, не позволил себе такого же удовольствия с Колей.
18 unread messages
The fact is that probably Hippolyte was not quite so black as Gania painted him ; and it was hardly likely that he had informed Nina Alexandrovna of certain events , of which we know , for the mere pleasure of giving her pain . We must never forget that human motives are generally far more complicated than we are apt to suppose , and that we can very rarely accurately describe the motives of another . It is much better for the writer , as a rule , to content himself with the bare statement of events ; and we shall take this line with regard to the catastrophe recorded above , and shall state the remaining events connected with the general 's trouble shortly , because we feel that we have already given to this secondary character in our story more attention than we originally intended .

Дело в том, что, вероятно, Ипполит был не так уж черен, как его рисовал Ганя; и вряд ли он сообщал Нине Александровне о некоторых событиях, о которых мы знаем, только для того, чтобы причинить ей боль. Мы никогда не должны забывать, что человеческие мотивы обычно намного сложнее, чем мы склонны предполагать, и что мы очень редко можем точно описать мотивы другого человека. Писателю, как правило, гораздо лучше довольствоваться голым изложением событий; и мы будем придерживаться этой линии в отношении катастрофы, описанной выше, и кратко изложим остальные события, связанные с бедствием генерала, потому что мы чувствуем, что уже уделили этому второстепенному герою в нашем рассказе больше внимания, чем мы первоначально намеревались.
19 unread messages
The course of events had marched in the following order . When Lebedeff returned , in company with the general , after their expedition to town a few days since , for the purpose of investigation , he brought the prince no information whatever . If the latter had not himself been occupied with other thoughts and impressions at the time , he must have observed that Lebedeff not only was very uncommunicative , but even appeared anxious to avoid him .

Ход событий развивался в следующем порядке. Когда Лебедев вернулся в сопровождении генерала после похода в город через несколько дней после того, как для следствия, он не принес князю никаких сведений. Если бы последний сам не был занят в это время другими мыслями и впечатлениями, то он должен был бы заметить, что Лебедев не только был очень неразговорчив, но даже как будто старался избегать его.
20 unread messages
When the prince did give the matter a little attention , he recalled the fact that during these days he had always found Lebedeff to be in radiantly good spirits , when they happened to meet ; and further , that the general and Lebedeff were always together . The two friends did not seem ever to be parted for a moment .

Когда князь уделил этому делу немного внимания, то вспомнил, что в эти дни он всегда заставал Лебедева в лучезарном веселье, когда им случалось встречаться; и далее, что генерал и Лебедев всегда были вместе. Двое друзей, казалось, не расставались ни на минуту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому