" Your bundle has some importance , however , " continued the clerk , when they had laughed their fill ( it was observable that the subject of their mirth joined in the laughter when he saw them laughing ) ; " for though I dare say it is not stuffed full of friedrichs d'or and louis d'or -- judge from your costume and gaiters -- still -- if you can add to your possessions such a valuable property as a relation like Mrs. General Epanchin , then your bundle becomes a significant object at once . That is , of course , if you really are a relative of Mrs. Epanchin 's , and have not made a little error through -- well , absence of mind , which is very common to human beings ; or , say -- through a too luxuriant fancy ? "
-- Однако ваш узел имеет некоторое значение, -- продолжал приказчик, когда они насмеялись вдоволь (видно было, что предмет их веселья присоединился к их смеху, когда он увидел их смеющимися); -- Ибо хотя, осмелюсь сказать, он и не набит фридрихсдорами и луидорами, -- судите по вашему костюму и гетрам, -- все-таки -- если вы можете прибавить к своим владениям такое ценное имущество, как родственница вроде госпожи генерал Епанчиной. , то ваш бандл сразу становится значимым объектом. Это, конечно, если вы в самом деле родственница госпожи Епанчиной и не допустили маленькую ошибку через... ну, отсутствие ума, очень свойственное людям; или, скажем, — по слишком пышной фантазии?»