Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" You are exaggerating , you are exaggerating , Lebedeff ! " cried his hearers , amid laughter .

— Вы преувеличиваете, вы преувеличиваете, Лебедев! кричали его слушатели, среди смеха.
2 unread messages
" I admit that it is an historic thought , but what is your conclusion ? " asked the prince .

«Я признаю, что это историческая мысль, но каков ваш вывод?» — спросил принц.
3 unread messages
He spoke so seriously in addressing Lebedeff , that his tone contrasted quite comically with that of the others . They were very nearly laughing at him , too , but he did not notice it .

Он говорил так серьезно, обращаясь к Лебедеву, что его тон весьма комично контрастировал с тонами других. Над ним тоже чуть не смеялись, но он этого не заметил.
4 unread messages
" Do n't you see he is a lunatic , prince ? " whispered Evgenie Pavlovitch in his ear . " Someone told me just now that he is a bit touched on the subject of lawyers , that he has a mania for making speeches and intends to pass the examinations . I am expecting a splendid burlesque now . "

— Разве вы не видите, что он сумасшедший, князь? — прошептал ему на ухо Евгений Павлович. «Кто-то сказал мне сейчас, что он немного затронул тему юристов, что у него мания произносить речи и он намерен сдать экзамены. Теперь я ожидаю великолепный бурлеск».
5 unread messages
" My conclusion is vast , " replied Lebedeff , in a voice like thunder . " Let us examine first the psychological and legal position of the criminal . We see that in spite of the difficulty of finding other food , the accused , or , as we may say , my client , has often during his peculiar life exhibited signs of repentance , and of wishing to give up this clerical diet . Incontrovertible facts prove this assertion .

-- Мой вывод обширен, -- ответил Лебедев громоподобным голосом. «Рассмотрим сначала психологическое и правовое положение преступника. Мы видим, что, несмотря на трудности с поиском другой пищи, обвиняемый, или, можно сказать, мой клиент, часто в течение своей своеобразной жизни выказывал признаки раскаяния и желания отказаться от этой клерикальной диеты. Неопровержимые факты подтверждают это утверждение.
6 unread messages
He has eaten five or six children , a relatively insignificant number , no doubt , but remarkable enough from another point of view . It is manifest that , pricked by remorse -- for my client is religious , in his way , and has a conscience , as I shall prove later -- and desiring to extenuate his sin as far as possible , he has tried six times at least to substitute lay nourishment for clerical . That this was merely an experiment we can hardly doubt : for if it had been only a question of gastronomic variety , six would have been too few ; why only six ? Why not thirty ? But if we regard it as an experiment , inspired by the fear of committing new sacrilege , then this number six becomes intelligible . Six attempts to calm his remorse , and the pricking of his conscience , would amply suffice , for these attempts could scarcely have been happy ones . In my humble opinion , a child is too small ; I should say , not sufficient ; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time . The sin , lessened on the one hand , would therefore be increased on the other , in quantity , not in quality . Please understand , gentlemen , that in reasoning thus , I am taking the point of view which might have been taken by a criminal of the middle ages . As for myself , a man of the late nineteenth century , I , of course , should reason differently ; I say so plainly , and therefore you need not jeer at me nor mock me , gentlemen . As for you , general , it is still more unbecoming on your part .

Он съел пятерых или шестерых детей, без сомнения, относительно незначительное число, но достаточно примечательное с другой точки зрения. Очевидно, что, терзаемый угрызениями совести — ибо мой клиент по-своему религиозен и имеет совесть, как я докажу позже, — и желая смягчить свой грех, насколько это возможно, он по крайней мере шесть раз пытался заменить лежала пища для духовенства. В том, что это был просто эксперимент, мы вряд ли можем сомневаться: если бы речь шла только о гастрономическом разнообразии, шести было бы слишком мало; почему только шесть? Почему не тридцать? Но если рассматривать это как эксперимент, вдохновленный боязнью совершить новое кощунство, то становится понятной эта цифра шесть. Шести попыток успокоить его угрызения совести и угрызения совести было бы вполне достаточно, ибо вряд ли эти попытки могли быть счастливыми. По моему скромному мнению, ребенок слишком мал; я бы сказал, недостаточно; в результате в определенный момент времени потребуется в четыре или пять раз больше мирян, чем монахов. Грех, с одной стороны, уменьшился, а с другой стороны, увеличился бы в количестве, а не в качестве. Пожалуйста, поймите, господа, что, рассуждая таким образом, я стою на точке зрения, которую мог бы занять преступник средних веков. Что до меня, человека конца девятнадцатого века, то я, конечно, должен рассуждать иначе; Я говорю это прямо, и поэтому вам не нужно ни издеваться надо мной, ни издеваться надо мной, господа. Что до вас, генерал, то с вашей стороны это еще более неприлично.
7 unread messages
In the second place , and giving my own personal opinion , a child 's flesh is not a satisfying diet ; it is too insipid , too sweet ; and the criminal , in making these experiments , could have satisfied neither his conscience nor his appetite . I am about to conclude , gentlemen ; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own ! This criminal ended at last by denouncing himself to the clergy , and giving himself up to justice .

Во-вторых, по моему личному мнению, детское мясо не является удовлетворительной пищей; это слишком безвкусно, слишком сладко; и преступник, производя эти опыты, не мог удовлетворить ни свою совесть, ни свой аппетит. Я собираюсь закончить, господа; и мой вывод содержит ответ на один из важнейших вопросов того дня и нашего собственного! В конце концов этот преступник донес на себя перед духовенством и предстал перед судом.
8 unread messages
We can not but ask , remembering the penal system of that day , and the tortures that awaited him -- the wheel , the stake , the fire ! -- we can not but ask , I repeat , what induced him to accuse himself of this crime ? Why did he not simply stop short at the number sixty , and keep his secret until his last breath ? Why could he not simply leave the monks alone , and go into the desert to repent ? Or why not become a monk himself ? That is where the puzzle comes in ! There must have been something stronger than the stake or the fire , or even than the habits of twenty years ! There must have been an idea more powerful than all the calamities and sorrows of this world , famine or torture , leprosy or plague -- an idea which entered into the heart , directed and enlarged the springs of life , and made even that hell supportable to humanity ! Show me a force , a power like that , in this our century of vices and railways ! I might say , perhaps , in our century of steamboats and railways , but I repeat in our century of vices and railways , because I am drunk but truthful ! Show me a single idea which unites men nowadays with half the strength that it had in those centuries , and dare to maintain that the ' springs of life ' have not been polluted and weakened beneath this ' star , ' beneath this network in which men are entangled ! Do n't talk to me about your prosperity , your riches , the rarity of famine , the rapidity of the means of transport ! There is more of riches , but less of force . The idea uniting heart and soul to heart and soul exists no more . All is loose , soft , limp -- we are all of us limp ... Enough , gentlemen ! I have done .

Мы не можем не спросить, помня тогдашнюю систему наказаний и ожидавшие его пытки — колесо, кол, огонь! — мы не можем не спросить, повторяю, что побудило его обвинить себя в этом преступлении? Почему он просто не остановился на числе шестьдесят и не хранил свою тайну до последнего вздоха? Почему он не мог просто оставить монахов в покое и уйти в пустыню покаяться? Или почему бы самому не стать монахом? Вот где головоломка приходит! Должно быть, было что-то сильнее костра, или огня, или даже двадцатилетних привычек! Должна была быть идея более могущественная, чем все бедствия и скорби этого мира, голода или пыток, проказы или чумы, — идея, которая вошла в сердце, направляла и увеличивала источники жизни и делала даже этот ад доступным для человечества. ! Покажите мне такую ​​силу, такую ​​мощь, в наш век пороков и железных дорог! Я мог бы сказать, может быть, в наш век пароходов и железных дорог, но повторяю в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но правдив! Покажите мне хотя бы одну идею, которая теперь объединяет людей с половиной той силы, которая была в те века, и осмельтесь утверждать, что «источники жизни» не загрязнились и не ослабли под этой «звездой», под этой сетью, в которой находятся люди. запутался! Не говорите мне о своем благополучии, о своем богатстве, о редкости голода, о быстроте средств передвижения! Там больше богатства, но меньше силы. Идея, соединяющая сердце и душу с сердцем и душой, больше не существует. Все рыхлое, мягкое, вялое — мы все вялые... Довольно, господа! Я сделал.
9 unread messages
That is not the question . No , the question is now , excellency , I believe , to sit down to the banquet you are about to provide for us ! "

Дело не в этом. Нет, вопрос теперь в том, ваше превосходительство, кажется, садиться за банкет, который вы собираетесь устроить для нас!
10 unread messages
Lebedeff had roused great indignation in some of his auditors ( it should be remarked that the bottles were constantly uncorked during his speech ) ; but this unexpected conclusion calmed even the most turbulent spirits . " That 's how a clever barrister makes a good point ! " said he , when speaking of his peroration later on . The visitors began to laugh and chatter once again ; the committee left their seats , and stretched their legs on the terrace . Keller alone was still disgusted with Lebedeff and his speech ; he turned from one to another , saying in a loud voice :

Лебедев вызвал сильное негодование у некоторых своих слушателей (надо заметить, что во время его выступления бутылки постоянно откупоривались); но этот неожиданный вывод успокоил даже самые буйные души. «Вот как умный адвокат делает хорошие выводы!» сказал он, говоря о своей речи позже. Посетители снова начали смеяться и болтать; комитет встал со своих мест и протянул ноги на террасе. Один только Келлер был еще противен Лебедеву и его речи; он переходил от одного к другому, говоря громким голосом:
11 unread messages
" He attacks education , he boasts of the fanaticism of the twelfth century , he makes absurd grimaces , and added to that he is by no means the innocent he makes himself out to be . How did he get the money to buy this house , allow me to ask ? "

«Он нападает на образование, он хвастается фанатизмом двенадцатого века, он корчит нелепые гримасы и прибавляет, что он вовсе не так невинен, каким себя изображает. Откуда у него деньги на покупку этого дома, позвольте спросить?
12 unread messages
In another corner was the general , holding forth to a group of hearers , among them Ptitsin , whom he had buttonholed . " I have known , " said he , " a real interpreter of the Apocalypse , the late Gregory Semeonovitch Burmistroff , and he -- he pierced the heart like a fiery flash ! He began by putting on his spectacles , then he opened a large black book ; his white beard , and his two medals on his breast , recalling acts of charity , all added to his impressiveness . He began in a stern voice , and before him generals , hard men of the world , bowed down , and ladies fell to the ground fainting .

В другом углу стоял генерал, обращаясь к группе слушателей, в том числе и к Птицыну, которого он застегнул. -- Я знал, -- сказал он, -- настоящего толкователя Апокалипсиса, покойного Григория Семеновича Бурмистрова, и он -- он пронзил сердце, как огненная вспышка! Он начал с того, что надел очки, потом открыл большую черную книгу; его белая борода и две медали на груди, напоминающие об актах благотворительности, добавляли ему внушительности. -- начал он строгим голосом, и пред ним генералы, суровые светские люди, кланялись, и дамы падали на землю в обмороке.
13 unread messages
But this one here -- he ends by announcing a banquet ! That is not the real thing ! "

А вот этот — кончает тем, что объявляет банкет! Это не настоящая вещь!»
14 unread messages
Ptitsin listened and smiled , then turned as if to get his hat ; but if he had intended to leave , he changed his mind . Before the others had risen from the table , Gania had suddenly left off drinking , and pushed away his glass , a dark shadow seemed to come over his face . When they all rose , he went and sat down by Rogojin . It might have been believed that quite friendly relations existed between them . Rogojin , who had also seemed on the point of going away now sat motionless , his head bent , seeming to have forgotten his intention . He had drunk no wine , and appeared absorbed in reflection . From time to time he raised his eyes , and examined everyone present ; one might have imagined that he was expecting something very important to himself , and that he had decided to wait for it . The prince had taken two or three glasses of champagne , and seemed cheerful . As he rose he noticed Evgenie Pavlovitch , and , remembering the appointment he had made with him , smiled pleasantly . Evgenie Pavlovitch made a sign with his head towards Hippolyte , whom he was attentively watching . The invalid was fast asleep , stretched out on the sofa .

Птицын слушал и улыбался, потом повернулся, как бы за шляпой; но если он собирался уйти, он передумал. Не успели другие подняться из-за стола, как Ганя вдруг перестал пить и отодвинул свой стакан, и как будто черная тень легла на его лицо. Когда все встали, он пошел и сел рядом с Рогожиным. Можно было подумать, что между ними существовали вполне дружеские отношения. Рогожин, который, казалось, тоже собирался уйти, теперь сидел неподвижно, опустив голову, как будто позабыв о своем намерении. Он не пил вина и казался погруженным в размышления. Время от времени он поднимал глаза и осматривал всех присутствующих; можно было подумать, что он ждал чего-то очень важного для себя и что он решил дождаться этого. Князь выпил два или три бокала шампанского и казался веселым. Поднявшись, он заметил Евгения Павловича и, вспомнив назначенное ему с ним свидание, приятно улыбнулся. Евгений Павлович сделал знак головой в сторону Ипполиты, на которую внимательно смотрел. Инвалид крепко спал, растянувшись на диване.
15 unread messages
" Tell me , prince , why on earth did this boy intrude himself upon you ? " he asked , with such annoyance and irritation in his voice that the prince was quite surprised . " I would n't mind laying odds that he is up to some mischief . "

— Скажите, князь, зачем этот мальчик навязался вам? — спросил он с такой досадой и раздражением в голосе, что князь очень удивился. — Я бы не отказался рискнуть, что он замышляет какую-нибудь шалость.
16 unread messages
" I have observed , " said the prince , " that he seems to be an object of very singular interest to you , Evgenie Pavlovitch

-- Я заметил, -- сказал князь, -- что он, кажется, представляет для вас весьма исключительный интерес, Евгений Павлович.
17 unread messages
Why is it ? "

Почему это?"
18 unread messages
" You may add that I have surely enough to think of , on my own account , without him ; and therefore it is all the more surprising that I can not tear my eyes and thoughts away from his detestable physiognomy . "

— Вы можете добавить, что мне и без него есть о чем думать на свой счет; и потому тем более удивительно, что я не могу оторвать глаз и мысли от его отвратительной физиономии».
19 unread messages
" Oh , come ! He has a handsome face . "

«О, приди! У него красивое лицо».
20 unread messages
" Why , look at him -- look at him now ! "

— Да посмотри на него, посмотри на него сейчас!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому