Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
It appeared that he and the general were going in the same direction . In spite of the lateness of the hour , the general was hurrying away to talk to someone upon some important subject . Meanwhile he talked incessantly but disconnectedly to the prince , and continually brought in the name of Lizabetha Prokofievna .

Оказалось, что он и генерал шли в одном направлении. Несмотря на поздний час, генерал спешил поговорить с кем-то о каком-то важном предмете. Между тем он беспрестанно, но бессвязно говорил с князем и беспрестанно приводил имя Лизаветы Прокофьевны.
2 unread messages
If the prince had been in a condition to pay more attention to what the general was saying , he would have discovered that the latter was desirous of drawing some information out of him , or indeed of asking him some question outright ; but that he could not make up his mind to come to the point .

Если бы князь был в состоянии обращать больше внимания на то, что говорил генерал, он бы обнаружил, что тот желает вытянуть из него какую-нибудь информацию или даже прямо задать ему какой-нибудь вопрос; но что он не мог решиться прийти к сути.
3 unread messages
Muishkin was so absent , that from the very first he could not attend to a word the other was saying ; and when the general suddenly stopped before him with some excited question , he was obliged to confess , ignominiously , that he did not know in the least what he had been talking about .

Мышкин так отсутствовал, что с самого начала не мог внимать ни одному слову, которое говорил другой; и когда генерал вдруг остановился перед ним с каким-то взволнованным вопросом, он должен был с позором сознаться, что нисколько не знает, о чем говорил.
4 unread messages
The general shrugged his shoulders .

Генерал пожал плечами.
5 unread messages
" How strange everyone , yourself included , has become of late , " said he . " I was telling you that I can not in the least understand Lizabetha Prokofievna 's ideas and agitations . She is in hysterics up there , and moans and says that we have been ' shamed and disgraced .

-- Как все, в том числе и ты, стали в последнее время странными, -- сказал он. — Я говорил вам, что я нисколько не могу понять мыслей и волнений Лизаветы Прокофьевны. Она там наверху в истерике, стонет и говорит, что нас «пристыдили и опозорили».
6 unread messages
' How ? Why ? When ? By whom ? I confess that I am very much to blame myself ; I do not conceal the fact ; but the conduct , the outrageous behaviour of this woman , must really be kept within limits , by the police if necessary , and I am just on my way now to talk the question over and make some arrangements . It can all be managed quietly and gently , even kindly , and without the slightest fuss or scandal . I foresee that the future is pregnant with events , and that there is much that needs explanation . There is intrigue in the wind ; but if on one side nothing is known , on the other side nothing will be explained . If I have heard nothing about it , nor have you , nor he , nor she -- who has heard about it , I should like to know ? How can all this be explained except by the fact that half of it is mirage or moonshine , or some hallucination of that sort ? "

' Как? Почему? Когда? Кем? Признаюсь, я очень виноват сам; Я не скрываю этого факта; но поведение, возмутительное поведение этой женщины действительно должно быть ограничено, в случае необходимости полицией, и я как раз сейчас еду, чтобы обсудить этот вопрос и сделать некоторые приготовления. Все это можно уладить тихо и мягко, даже по-доброму, без малейшей суеты и скандала. Я предвижу, что будущее чревато событиями и многое требует объяснения. Есть интрига на ветру; но если с одной стороны ничего не известно, с другой стороны ничего не будет объяснено. Если я ничего об этом не слышал, ни вы, ни он, ни она — кто слышал об этом, я хотел бы знать? Чем все это можно объяснить, кроме как тем, что наполовину это мираж, или самогон, или какая-нибудь галлюцинация в этом роде?
7 unread messages
" She is insane , " muttered the prince , suddenly recollecting all that had passed , with a spasm of pain at his heart .

— Она сумасшедшая, — пробормотал князь, вдруг вспомнив все прошедшее, с судорогой в сердце.
8 unread messages
" I too had that idea , and I slept in peace . But now I see that their opinion is more correct . I do not believe in the theory of madness ! The woman has no common sense ; but she is not only not insane , she is artful to a degree . Her outburst of this evening about Evgenie 's uncle proves that conclusively . It was villainous , simply jesuitical , and it was all for some special purpose .

«У меня тоже была такая идея, и я спал спокойно. Но теперь я вижу, что их мнение более правильное. Я не верю в теорию безумия! У женщины нет здравого смысла; но она не только не безумна, но и хитра до известной степени. Ее сегодняшняя вспышка по поводу дяди Евгении убедительно доказывает это. Это было злодейски, просто иезуитски, и все это было для какой-то особой цели.
9 unread messages
"

10 unread messages
" What about Evgenie 's uncle ? "

— А как насчет дяди Евгении?
11 unread messages
" My goodness , Lef Nicolaievitch , why , you ca n't have heard a single word I said ! Look at me , I 'm still trembling all over with the dreadful shock ! It is that that kept me in town so late . Evgenie Pavlovitch 's uncle -- "

— Боже мой, Леф Николаевич, да ведь вы не могли не услышать ни одного слова, которое я сказал! Посмотрите на меня, я все еще дрожу всем телом от ужасного потрясения! Это то, что задержало меня в городе так поздно. Дядя Евгения Павловича...
12 unread messages
" Well ? " cried the prince .

"Что ж?" — воскликнул принц.
13 unread messages
" Shot himself this morning , at seven o'clock . A respected , eminent old man of seventy ; and exactly point for point as she described it ; a sum of money , a considerable sum of government money , missing ! "

— Застрелился сегодня утром, в семь часов. Уважаемый, видный старик семидесяти лет; и точно пункт за пунктом, как она это описала; пропала денежная сумма, значительная сумма государственных денег!»
14 unread messages
" Why , how could she -- "

-- Как же она могла...
15 unread messages
" What , know of it ? Ha , ha , ha ! Why , there was a whole crowd round her the moment she appeared on the scenes here . You know what sort of people surround her nowadays , and solicit the honour of her ' acquaintance . ' Of course she might easily have heard the news from someone coming from town . All Petersburg , if not all Pavlofsk , knows it by now . Look at the slyness of her observation about Evgenie 's uniform ! I mean , her remark that he had retired just in time ! There 's a venomous hint for you , if you like ! No , no ! there 's no insanity there ! Of course I refuse to believe that Evgenie Pavlovitch could have known beforehand of the catastrophe ; that is , that at such and such a day at seven o'clock , and all that ; but he might well have had a presentiment of the truth . And I -- all of us -- Prince S. and everybody , believed that he was to inherit a large fortune from this uncle .

«Что, знаешь об этом? Ха-ха-ха! Да ведь вокруг нее собралась целая толпа, как только она появилась здесь на сцене. Вы знаете, какие люди окружают ее нынче и добиваетесь чести ее «знакомого». Конечно, она могла легко услышать новости от кого-то из города. Его уже знает весь Петербург, если не весь Павловск. Посмотрите, какое лукавство она заметила по поводу мундира Евгении! Я имею в виду ее замечание о том, что он ушел в отставку как раз вовремя! Вот вам ядовитый намек, если хотите! Зануда! нет там никакого безумия! Я, конечно, не верю, что Евгений Павлович мог заранее знать о катастрофе; то есть, что в такой-то день в семь часов, и все такое; но он вполне мог предчувствовать истину. И я — все мы — князь С. и все, верили, что он унаследует большое состояние от этого дяди.
16 unread messages
It 's dreadful , horrible ! Mind , I do n't suspect Evgenie of anything , be quite clear on that point ; but the thing is a little suspicious , nevertheless . Prince S. ca n't get over it . Altogether it is a very extraordinary combination of circumstances . "

Это ужасно, ужасно! Заметьте, я ни в чем не подозреваю Евгения, будьте ясны на этот счет; но вещь немного подозрительная, тем не менее. Князь С. не может прийти в себя. В общем, это очень необычное стечение обстоятельств».
17 unread messages
" What suspicion attaches to Evgenie Pavlovitch ? "

-- Какое подозрение лежит на Евгении Павловиче?
18 unread messages
" Oh , none at all ! He has behaved very well indeed . I did n't mean to drop any sort of hint . His own fortune is intact , I believe . Lizabetha Prokofievna , of course , refuses to listen to anything . That 's the worst of it all , these family catastrophes or quarrels , or whatever you like to call them . You know , prince , you are a friend of the family , so I do n't mind telling you ; it now appears that Evgenie Pavlovitch proposed to Aglaya a month ago , and was refused . "

«О, совсем ни одного! Он действительно вел себя очень хорошо. Я не хотел намекать. Думаю, его собственное состояние в целости. Лизабета Прокофьевна, конечно, отказывается ничего слушать. Это самое худшее из всего, эти семейные катастрофы или ссоры, или как вы их называете. Вы знаете, князь, вы друг семьи, так что я не прочь вам сказать; теперь оказывается, что Евгений Павлович месяц назад сделал Аглае предложение и получил отказ.
19 unread messages
" Impossible ! " cried the prince .

"Невозможно!" — воскликнул принц.
20 unread messages
" Why ? Do you know anything about it ? Look here , " continued the general , more agitated than ever , and trembling with excitement , " maybe I have been letting the cat out of the bag too freely with you , if so , it is because you are -- that sort of man , you know ! Perhaps you have some special information ? "

"Почему? Вы знаете что-нибудь об этом? Послушайте, -- продолжал генерал, более чем когда-либо взволнованный и дрожащий от волнения, -- может быть, я слишком вольно с вами выпустил кота из мешка, если так, то это потому, что вы -- такой человек, вы знать! Может быть, у вас есть какая-то особая информация?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому