Федор Достоевский


Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Идиот / Idiot B2

But you 'll admit what a riddle it must have been for us when that calm , cold , little spitfire , Aglaya -- ( for she stood up to her mother and answered her questions with inexpressible contempt , and mine still more so , because , like a fool , I thought it my duty to assert myself as head of the family ) -- when Aglaya stood up of a sudden and informed us that ' that madwoman ' ( strangely enough , she used exactly the same expression as you did ) ' has taken it into her head to marry me to Prince Lef Nicolaievitch , and therefore is doing her best to choke Evgenie Pavlovitch off , and rid the house of him . ' That 's what she said . She would not give the slightest explanation ; she burst out laughing , banged the door , and went away . We all stood there with our mouths open . Well , I was told afterwards of your little passage with Aglaya this afternoon , and -- and -- dear prince -- you are a good , sensible fellow , do n't be angry if I speak out -- she is laughing at you , my boy ! She is enjoying herself like a child , at your expense , and therefore , since she is a child , do n't be angry with her , and do n't think anything of it . I assure you , she is simply making a fool of you , just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do . Well -- good-bye ! You know our feelings , do n't you -- our sincere feelings for yourself ? They are unalterable , you know , dear boy , under all circumstances , but -- Well , here we part ; I must go down to the right . Rarely have I sat so uncomfortably in my saddle , as they say , as I now sit .

Но согласитесь, какой загадкой должно было быть для нас, когда эта спокойная, холодная, вспыльчивая Аглая -- (ибо она противостояла матери и отвечала на ее вопросы с невыразимым презрением, а на мои тем более, потому что, как дурак, я считал своим долгом самоутвердиться как глава семьи), — когда Аглая вдруг встала и сообщила нам, что «эта сумасшедшая» (странно, она употребила точно такое же выражение, как и вы) «приняла вздумала выдать меня замуж за князя Льва Николаевича и поэтому всячески старается задушить Евгения Павловича и изгнать его из дома». Это то, что она сказала. Она не дала бы ни малейшего объяснения; она расхохоталась, хлопнула дверью и ушла. Мы все стояли с открытыми ртами. Ну, мне потом рассказывали о твоем сегодняшнем послеобеденном переходе с Аглаей, и — и — дорогой князь, — ты хороший, умный малый, не сердись, если я скажу, — она смеется над тобой, мой мальчик! Она развлекается, как дитя, за ваш счет, и потому, раз она дитя, не сердитесь на нее и не думайте об этом. Уверяю вас, она просто дурит вас, как и всех нас, от чистого неимения лучшего занятия. Ну, до свидания! Вы знаете наши чувства, не так ли — наши искренние чувства к себе? Они неизменны, ты знаешь, милый мальчик, при всех обстоятельствах, но... Ну, вот мы и расстались; Я должен спуститься вправо. Редко я сидел так неудобно в седле, что называется, как сижу теперь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому