Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Late in the evening Colia came in with a whole budget of Petersburg and Pavlofsk news . He did not dwell much on the Petersburg part of it , which consisted chiefly of intelligence about his friend Hippolyte , but passed quickly to the Pavlofsk tidings . He had gone straight to the Epanchins ' from the station .

Поздно вечером пришел Коля с целым бюджетом петербургских и павловских новостей. Он не стал много останавливаться на петербургской части ее, которая состояла главным образом в известиях о его друге Ипполите, но быстро перешел к Павловским известиям. Он прямо с вокзала пошел к Епанчиным.
2 unread messages
" There 's the deuce and all going on there ! " he said . " First of all about the row last night , and I think there must be something new as well , though I did n't like to ask . Not a word about you , prince , the whole time ! The most interesting fact was that Aglaya had been quarrelling with her people about Gania . Colia did not know any details , except that it had been a terrible quarrel ! Also Evgenie Pavlovitch had called , and met with an excellent reception all round . And another curious thing : Mrs. Epanchin was so angry that she called Varia to her -- Varia was talking to the girls -- and turned her out of the house ' once for all ' she said . I heard it from Varia herself -- Mrs.

«Там двойка и все там происходит!» он сказал. — Прежде всего о вчерашней ссоре, и я думаю, что должно быть что-то новое, хотя я не хотел спрашивать. Ни слова о тебе, князь, за все время! Самое интересное, что Аглая поссорилась со своими людьми из-за Гани. Коля не знал никаких подробностей, кроме того, что это была ужасная ссора! Приезжал и Евгений Павлович и встретил кругом превосходный прием. И еще любопытная вещь: госпожа Епанчина так рассердилась, что позвала к себе Варю — Варя разговаривала с девушками — и выгнала ее из дома «раз навсегда», по ее словам. Я слышал это от самой Вари — госпожа
3 unread messages
Epanchin was quite polite , but firm ; and when Varia said good-bye to the girls , she told them nothing about it , and they did n't know they were saying goodbye for the last time . I 'm sorry for Varia , and for Gania too ; he is n't half a bad fellow , in spite of his faults , and I shall never forgive myself for not liking him before ! I do n't know whether I ought to continue to go to the Epanchins ' now , " concluded Colia -- " I like to be quite independent of others , and of other people 's quarrels if I can ; but I must think over it . "

Епанчин был весьма вежлив, но тверд; и когда Варя прощалась с девочками, она ничего им об этом не сказала, и они не знали, что прощаются в последний раз. Мне и Варю жалко, и Ганю тоже; он и вполовину неплох, несмотря на свои недостатки, и я никогда себе не прощу, что не любил его раньше! Я не знаю, следует ли мне теперь продолжать ходить к Епанчиным, -- заключил Коля, -- я люблю быть совершенно независимым от других и, если можно, от чужих ссор; но я должен подумать над этим.
4 unread messages
" I do n't think you need break your heart over Gania , " said the prince ; " for if what you say is true , he must be considered dangerous in the Epanchin household , and if so , certain hopes of his must have been encouraged . "

— Я не думаю, что вам нужно разбивать свое сердце из-за Гани, — сказал князь. — Ибо если правда то, что вы говорите, то он должен считаться опасным в доме Епанчиных, а раз так, то некоторые надежды его должны быть поощрены.
5 unread messages
" What ? What hopes ? " cried Colia ; " you surely do n't mean Aglaya ? -- oh , no ! -- "

"Что? Какие надежды? — воскликнула Коля. — Вы, конечно, не про Аглаю? - о нет! — ”
6 unread messages
" You 're a dreadful sceptic , prince , " he continued , after a moment 's silence . " I have observed of late that you have grown sceptical about everything . You do n't seem to believe in people as you did , and are always attributing motives and so on -- am I using the word ' sceptic ' in its proper sense ? "

— Вы ужасный скептик, князь, — продолжал он после минутного молчания. «Я заметил в последнее время, что вы стали относиться ко всему скептически. Вы, кажется, не верите в людей так, как раньше, и всегда приписываете мотивы и так далее — я использую слово «скептик» в его собственном смысле?»
7 unread messages
" I believe so ; but I 'm not sure . "

"Я так считаю; но я не уверен."
8 unread messages
" Well , I 'll change it , right or wrong ; I 'll say that you are not sceptical , but jealous . There ! you are deadly jealous of Gania , over a certain proud damsel ! Come ! " Colia jumped up , with these words , and burst out laughing .

«Хорошо, я изменю это, правильно или неправильно; Я скажу, что вы не скептичны, а завистливы. Там! вы смертельно ревнуете к Гане, к одной гордой девице! Приходить!" Коля вскочил при этих словах и расхохотался.
9 unread messages
He laughed as he had perhaps never laughed before , and still more when he saw the prince flushing up to his temples . He was delighted that the prince should be jealous about Aglaya . However , he stopped immediately on seeing that the other was really hurt , and the conversation continued , very earnestly , for an hour or more .

Он засмеялся так, как, может быть, никогда еще не смеялся, и еще больше, когда увидел, что князь покраснел до висков. Он был в восторге от того, что князь ревнует к Аглае. Однако он сразу же остановился, увидев, что другой действительно ранен, и разговор продолжался, очень серьезно, в течение часа или больше.
10 unread messages
Next day the prince had to go to town , on business . Returning in the afternoon , he happened upon General Epanchin at the station . The latter seized his hand , glancing around nervously , as if he were afraid of being caught in wrong-doing , and dragged him into a first-class compartment . He was burning to speak about something of importance .

На следующий день князь должен был ехать в город по делам. Вернувшись днем, он встретил на вокзале генерала Епанчина. Тот схватил его за руку, нервно оглядываясь, как будто боялся быть уличенным в проступке, и потащил в купе первого класса. Он горел желанием поговорить о чем-то важном.
11 unread messages
" In the first place , my dear prince , do n't be angry with me . I would have come to see you yesterday , but I did n't know how Lizabetha Prokofievna would take it . My dear fellow , my house is simply a hell just now , a sort of sphinx has taken up its abode there . We live in an atmosphere of riddles ; I ca n't make head or tail of anything . As for you , I feel sure you are the least to blame of any of us , though you certainly have been the cause of a good deal of trouble . You see , it 's all very pleasant to be a philanthropist ; but it can be carried too far . Of course I admire kind-heartedness , and I esteem my wife , but -- "

— Во-первых, милый князь, не сердитесь на меня. Я бы пришел к вам вчера, да не знал, как воспримет это Лизавета Прокофьевна. Милый мой, мой дом теперь просто ад, там поселился какой-то сфинкс. Мы живем в атмосфере загадок; Я ничего не могу понять. Что касается вас, то я уверен, что вы меньше всего виноваты из всех нас, хотя вы, безусловно, были причиной многих неприятностей. Видите ли, очень приятно быть меценатом; но это может зайти слишком далеко. Я, конечно, восхищаюсь добротой и уважаю свою жену, но...
12 unread messages
The general wandered on in this disconnected way for a long time ; it was clear that he was much disturbed by some circumstance which he could make nothing of .

Генерал долго брел таким бессвязным путем; было ясно, что его сильно беспокоило какое-то обстоятельство, о котором он ничего не мог сказать.
13 unread messages
" It is plain to me , that you are not in it at all , " he continued , at last , a little less vaguely , " but perhaps you had better not come to our house for a little while . I ask you in the friendliest manner , mind ; just till the wind changes again . As for Evgenie Pavlovitch , " he continued with some excitement , " the whole thing is a calumny , a dirty calumny . It is simply a plot , an intrigue , to upset our plans and to stir up a quarrel . You see , prince , I 'll tell you privately , Evgenie and ourselves have not said a word yet , we have no formal understanding , we are in no way bound on either side , but the word may be said very soon , do n't you see , very soon , and all this is most injurious , and is meant to be so . Why ? I 'm sure I ca n't tell you . She 's an extraordinary woman , you see , an eccentric woman ; I tell you I am so frightened of that woman that I ca n't sleep . What a carriage that was , and where did it come from , eh ? I declare , I was base enough to suspect Evgenie at first ; but it seems certain that that can not be the case , and if so , why is she interfering here ? That 's the riddle , what does she want ? Is it to keep Evgenie to herself ? But , my dear fellow , I swear to you , I swear he does n't even know her , and as for those bills , why , the whole thing is an invention ! And the familiarity of the woman ! It 's quite clear we must treat the impudent creature 's attempt with disdain , and redouble our courtesy towards Evgenie . I told my wife so .

-- Мне ясно, что вы вовсе не в этом, -- продолжал он наконец несколько менее туманно, -- но, может быть, вам лучше не приходить некоторое время к нам в дом. Я прошу вас в самой дружеской манере, ум; пока ветер снова не переменится. Что же касается до Евгения Павловича, — продолжал он с некоторым волнением, — то все это клевета, грязная клевета. Это просто заговор, интрига, чтобы расстроить наши планы и вызвать ссору. Видите ли, князь, я вам скажу наедине, мы с Евгением еще ни слова не сказали, формального понимания у нас нет, мы ничем не связаны ни с той, ни с другой стороны, но слово может быть сказано очень скоро, не видите, очень скоро, и все это очень вредно и так и должно быть. Почему? Я уверен, что не могу тебе сказать. Она необыкновенная женщина, видите ли, чудаковатая женщина; Говорю вам, я так боюсь этой женщины, что не могу уснуть. Что это была за карета и откуда она взялась, а? Я заявляю, что я был достаточно подл, чтобы сначала заподозрить Евгения; но кажется несомненным, что этого не может быть, а если так, то зачем она здесь вмешивается? Вот загадка, чего она хочет? Чтобы держать Евгению в себе? Но, голубчик, клянусь вам, клянусь, он ее и не знает, а что до этих векселей, то ведь все это выдумка! И знакомство с женщиной! Совершенно очевидно, что мы должны с пренебрежением отнестись к покушению нахала и удвоить нашу любезность по отношению к Евгении. Я жене так сказал.
14 unread messages
" Now I 'll tell you my secret conviction

«Теперь я скажу вам свое тайное убеждение
15 unread messages
I 'm certain that she 's doing this to revenge herself on me , on account of the past , though I assure you that all the time I was blameless . I blush at the very idea . And now she turns up again like this , when I thought she had finally disappeared ! Where 's Rogojin all this time ? I thought she was Mrs. Rogojin , long ago . "

Я уверен, что она делает это, чтобы отомстить мне за прошедшее, хотя уверяю вас, что я все время был безупречен. Я краснею от одной мысли. И вот она снова появляется вот так, когда я думал, что она окончательно исчезла! Где Рогожин все это время? Я думал, что это госпожа Рогожина, давным-давно.
16 unread messages
The old man was in a state of great mental perturbation . The whole of the journey , which occupied nearly an hour , he continued in this strain , putting questions and answering them himself , shrugging his shoulders , pressing the prince 's hand , and assuring the latter that , at all events , he had no suspicion whatever of him . This last assurance was satisfactory , at all events . The general finished by informing him that Evgenie 's uncle was head of one of the civil service departments , and rich , very rich , and a gourmand . " And , well , Heaven preserve him , of course -- but Evgenie gets his money , do n't you see ? But , for all this , I 'm uncomfortable , I do n't know why . There 's something in the air , I feel there 's something nasty in the air , like a bat , and I 'm by no means comfortable . "

Старик был в состоянии сильного душевного смятения. Всю дорогу, занявшую почти час, он продолжал в этом напряжении, задавая вопросы и сам отвечая на них, пожимая плечами, пожимая руку князю и уверяя последнего, что он, во всяком случае, не подозревает ни о чем его. Это последнее заверение было удовлетворительным, во всяком случае. Генерал закончил тем, что сообщил ему, что дядя Евгения начальник одного из государственных ведомств, богатый, очень богатый и гурман. — Ну и, конечно, храни его господь, — но Евгений получает свои деньги, разве ты не видишь? Но при всем этом мне неудобно, не знаю почему. Что-то витает в воздухе, я чувствую, что в воздухе витает что-то противное, вроде летучей мыши, и мне совсем не удобно».
17 unread messages
And it was not until the third day that the formal reconciliation between the prince and the Epanchins took place , as said before .

И только на третий день произошло формальное примирение между князем и Епанчиными, как сказано выше.
18 unread messages
It was seven in the evening , and the prince was just preparing to go out for a walk in the park , when suddenly Mrs. Epanchin appeared on the terrace .

Было семь часов вечера, и князь только собирался выйти прогуляться в парк, как вдруг на террасе появилась госпожа Епанчина.
19 unread messages
" In the first place , do n't dare to suppose , " she began , " that I am going to apologize . Nonsense ! You were entirely to blame . "

— Во-первых, не смейте предполагать, — начала она, — что я буду извиняться. Бред какой то! Вы были полностью виноваты.
20 unread messages
The prince remained silent .

Принц молчал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому