Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Were you to blame , or not ? "

— Ты был виноват или нет?
2 unread messages
" No , certainly not , no more than yourself , though at first I thought I was . "

— Нет, конечно, не больше, чем ты, хотя сначала я так и думал.
3 unread messages
" Oh , very well , let 's sit down , at all events , for I do n't intend to stand up all day . And remember , if you say , one word about ' mischievous urchins , ' I shall go away and break with you altogether . Now then , did you , or did you not , send a letter to Aglaya , a couple of months or so ago , about Easter-tide ? "

— О, хорошо, сядем, во всяком случае, потому что я не намерен стоять весь день. И помните, если вы хоть слово скажете о «шаловливых мальчишках», я уйду и порву с вами совсем. Так вот, ты послал или не послал письмо Аглае месяца два тому назад о пасхе?
4 unread messages
" Yes ! "

"Да!"
5 unread messages
" What for ? What was your object ? Show me the letter . " Mrs. Epanchin 's eyes flashed ; she was almost trembling with impatience .

"Зачем? Какова была ваша цель? Покажи мне письмо». Глаза госпожи Епанчиной сверкнули; она почти дрожала от нетерпения.
6 unread messages
" I have not got the letter , " said the prince , timidly , extremely surprised at the turn the conversation had taken . " If anyone has it , if it still exists , Aglaya Ivanovna must have it . "

-- Я не получил письма, -- робко сказал князь, крайне удивленный тем поворотом, который принял разговор. -- Если оно у кого есть, если оно еще существует, то оно должно быть у Аглаи Ивановны.
7 unread messages
" No finessing , please . What did you write about ? "

«Без излишеств, пожалуйста. О чем вы писали?»
8 unread messages
" I am not finessing , and I am not in the least afraid of telling you ; but I do n't see the slightest reason why I should not have written . "

-- Я не лукавлю и нисколько не боюсь вам сказать; но я не вижу ни малейшей причины, почему бы мне не написать».
9 unread messages
" Be quiet , you can talk afterwards ! What was the letter about ? Why are you blushing ? "

— Молчи, потом можешь поговорить! О чем было письмо? Почему ты краснеешь?
10 unread messages
The prince was silent . At last he spoke .

Принц молчал. Наконец он заговорил.
11 unread messages
" I do n't understand your thoughts , Lizabetha Prokofievna ; but I can see that the fact of my having written is for some reason repugnant to you . You must admit that I have a perfect right to refuse to answer your questions ; but , in order to show you that I am neither ashamed of the letter , nor sorry that I wrote it , and that I am not in the least inclined to blush about it " ( here the prince 's blushes redoubled ) , " I will repeat the substance of my letter , for I think I know it almost by heart . "

«Я не понимаю ваших мыслей, Лизавета Прокофьевна; но я вижу, что то, что я написал, вам почему-то противно. Вы должны признать, что я имею полное право отказаться отвечать на ваши вопросы; но, чтобы показать вам, что я не стыжусь письма и не жалею, что написал его, и что я нисколько не склонен краснеть из-за него (тут князь покраснел вдвое), - я повторю Суть моего письма, потому что я думаю, что знаю его почти наизусть.
12 unread messages
So saying , the prince repeated the letter almost word for word , as he had written it .

Сказав так, князь почти слово в слово повторил письмо, как он его написал.
13 unread messages
" My goodness , what utter twaddle , and what may all this nonsense have signified , pray ? If it had any meaning at all ! " said Mrs. Epanchin , cuttingly , after having listened with great attention .

— Боже мой, что за вздор и что может означать весь этот вздор? Если бы это вообще имело какой-то смысл!» — резко сказала госпожа Епанчина, выслушав ее с большим вниманием.
14 unread messages
" I really do n't absolutely know myself ; I know my feeling was very sincere . I had moments at that time full of life and hope . "

«Я действительно не совсем себя знаю; Я знаю, что мои чувства были очень искренними. В то время у меня были моменты, полные жизни и надежды».
15 unread messages
" What sort of hope ? "

— Какая надежда?
16 unread messages
" It is difficult to explain , but certainly not the hopes you have in your mind . Hopes -- well , in a word , hopes for the future , and a feeling of joy that there , at all events , I was not entirely a stranger and a foreigner . I felt an ecstasy in being in my native land once more ; and one sunny morning I took up a pen and wrote her that letter , but why to her , I do n't quite know . Sometimes one longs to have a friend near , and I evidently felt the need of one then , " added the prince , and paused .

«Это трудно объяснить, но уж точно не те надежды, которые вы питаете в своем уме. Надежды — ну, одним словом, надежды на будущее и чувство радости, что там, во всяком случае, я не совсем чужой и чужой. Я испытал восторг от того, что снова оказался на родине; и в одно солнечное утро я взял перо и написал ей это письмо, но зачем ей, я не знаю. Иногда хочется иметь рядом друга, и я, видимо, почувствовал тогда нужду в нем, -- прибавил князь и помолчал.
17 unread messages
" Are you in love with her ? "

— Ты влюблен в нее?
18 unread messages
" N-no ! I wrote to her as to a sister ; I signed myself her brother . "

«Н-нет! Я писал ей, как сестре; Я подписался ее братом».
19 unread messages
" Oh yes , of course , on purpose ! I quite understand . "

— О да, конечно, специально! Я вполне понимаю.
20 unread messages
" It is very painful to me to answer these questions , Lizabetha Prokofievna . "

— Мне очень больно отвечать на эти вопросы, Лизавета Прокофьевна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому