" In the first place , my dear prince , do n't be angry with me . I would have come to see you yesterday , but I did n't know how Lizabetha Prokofievna would take it . My dear fellow , my house is simply a hell just now , a sort of sphinx has taken up its abode there . We live in an atmosphere of riddles ; I ca n't make head or tail of anything . As for you , I feel sure you are the least to blame of any of us , though you certainly have been the cause of a good deal of trouble . You see , it 's all very pleasant to be a philanthropist ; but it can be carried too far . Of course I admire kind-heartedness , and I esteem my wife , but -- "
— Во-первых, милый князь, не сердитесь на меня. Я бы пришел к вам вчера, да не знал, как воспримет это Лизавета Прокофьевна. Милый мой, мой дом теперь просто ад, там поселился какой-то сфинкс. Мы живем в атмосфере загадок; Я ничего не могу понять. Что касается вас, то я уверен, что вы меньше всего виноваты из всех нас, хотя вы, безусловно, были причиной многих неприятностей. Видите ли, очень приятно быть меценатом; но это может зайти слишком далеко. Я, конечно, восхищаюсь добротой и уважаю свою жену, но...