Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Then they were only words on your part ? I thought , on the contrary ... "

— Значит, с твоей стороны это были только слова? Я думал, наоборот...»
2 unread messages
" Well , I do n't mind telling you the truth -- you only ! Because you see through a man somehow . Words and actions , truth and falsehood , are all jumbled up together in me , and yet I am perfectly sincere . I feel the deepest repentance , believe it or not , as you choose ; but words and lies come out in the infernal craving to get the better of other people . It is always there -- the notion of cheating people , and of using my repentant tears to my own advantage ! I assure you this is the truth , prince ! I would not tell any other man for the world ! He would laugh and jeer at me -- but you , you judge a man humanely . "

— Ну, я не против сказать вам правду — только вам! Потому что ты видишь человека насквозь. Слова и действия, правда и ложь — все перемешано во мне, и все же я совершенно искренен. Я чувствую глубочайшее раскаяние, верьте этому или нет, как вам угодно; но слова и ложь выплывают в адской жажде взять верх над другими людьми. Она всегда здесь — идея обманывать людей и использовать свои покаянные слезы в свою пользу! Уверяю вас, это правда, князь! Я бы не сказал ни одному другому мужчине в мире! Он бы смеялся и издевался надо мной, но вы, вы судите о человеке по-человечески.
3 unread messages
" Why , Keller said the same thing to me nearly word for word a few minutes ago ! " cried Muishkin . " And you both seem inclined to boast about it ! You astonish me , but I think he is more sincere than you , for you make a regular trade of it .

— Да ведь Келлер сказал мне то же самое почти слово в слово несколько минут назад! — воскликнул Мышкин. — И вы оба, кажется, склонны хвастаться этим! Вы меня удивляете, но я думаю, что он более искренен, чем вы, потому что вы постоянно этим занимаетесь.
4 unread messages
Oh , do n't put on that pathetic expression , and do n't put your hand on your heart ! Have you anything to say to me ? You have not come for nothing ... "

О, не делай этого жалкого лица и не клади руку на сердце! У тебя есть что сказать мне? Ты не зря пришел...»
5 unread messages
Lebedeff grinned and wriggled .

Лебедев усмехнулся и заерзал.
6 unread messages
" I have been waiting all day for you , because I want to ask you a question ; and , for once in your life , please tell me the truth at once . Had you anything to do with that affair of the carriage yesterday ? "

«Я ждал тебя весь день, потому что хочу задать тебе вопрос; и, хоть раз в жизни, пожалуйста, сразу же скажи мне правду. Вы имели какое-нибудь отношение к вчерашнему делу с каретой?
7 unread messages
Lebedeff began to grin again , rubbed his hands , sneezed , but spoke not a word in reply .

Лебедев опять заулыбался, потер руки, чихнул, но в ответ не сказал ни слова.
8 unread messages
" I see you had something to do with it . "

— Я вижу, ты имел к этому какое-то отношение.
9 unread messages
" Indirectly , quite indirectly ! I am speaking the truth -- I am indeed ! I merely told a certain person that I had people in my house , and that such and such personages might be found among them . "

«Косвенно, совсем косвенно! Я говорю правду — это действительно так! Я только сказал одному лицу, что у меня в доме есть люди и что среди них могут оказаться такие-то и такие-то лица».
10 unread messages
" I am aware that you sent your son to that house -- he told me so himself just now , but what is this intrigue ? " said the prince , impatiently .

-- Я знаю, что вы послали своего сына в этот дом, -- он сам мне сейчас так сказал, но что это за интрига? — нетерпеливо сказал принц.
11 unread messages
" It is not my intrigue ! " cried Lebedeff , waving his hand .

«Это не моя интрига!» — вскричал Лебедев, махнув рукой.
12 unread messages
" It was engineered by other people , and is , properly speaking , rather a fantasy than an intrigue ! "

«Это было спроектировано другими людьми, и это, собственно говоря, скорее фантазия, чем интрига!»
13 unread messages
" But what is it all about ? Tell me , for Heaven 's sake ! Can not you understand how nearly it touches me ? Why are they blackening Evgenie Pavlovitch 's reputation ? "

«Но о чем все это? Скажи мне, ради бога! Разве ты не понимаешь, как это почти касается меня? Зачем они очерняют репутацию Евгения Павловича?
14 unread messages
Lebedeff grimaced and wriggled again .

Лебедев поморщился и снова заерзал.
15 unread messages
" Prince ! " said he . " Excellency ! You wo n't let me tell you the whole truth ; I have tried to explain ; more than once I have begun , but you have not allowed me to go on ...

«Принц!» сказал он. «Превосходительство! Вы не позволите мне сказать вам всю правду; Я попытался объяснить; не раз я начинал, но вы не позволили мне продолжить...
16 unread messages
"

17 unread messages
The prince gave no answer , and sat deep in thought . Evidently he was struggling to decide .

Князь ничего не ответил и сидел в глубоком раздумье. Очевидно, он пытался решить.
18 unread messages
" Very well ! Tell me the truth , " he said , dejectedly .

"Очень хорошо! Скажи мне правду, — уныло сказал он.
19 unread messages
" Aglaya Ivanovna ... " began Lebedeff , promptly .

-- Аглая Ивановна... -- тут же начал Лебедев.
20 unread messages
" Be silent ! At once ! " interrupted the prince , red with indignation , and perhaps with shame , too . " It is impossible and absurd ! All that has been invented by you , or fools like you ! Let me never hear you say a word again on that subject ! "

"Молчи! Сразу!" — перебил князь, красный от негодования, а может быть, и от стыда. «Это невозможно и абсурдно! Все, что выдумано вами или такими же дураками, как вы! Пусть я больше никогда не услышу от тебя ни слова на эту тему!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому