Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Ah ! that is what you feared ! It was inevitable , you say ! Well , let me tell you that if I hate anyone here -- I hate you all , " he cried , in a hoarse , strained voice -- " but you , you , with your jesuitical soul , your soul of sickly sweetness , idiot , beneficent millionaire -- I hate you worse than anything or anyone on earth ! I saw through you and hated you long ago ; from the day I first heard of you . I hated you with my whole heart . You have contrived all this ! You have driven me into this state ! You have made a dying man disgrace himself .

«Ах! это то, чего вы боялись! Вы говорите, что это было неизбежно! Ну, позвольте мне сказать вам, что если я кого-нибудь здесь и ненавижу, — я вас всех ненавижу, — вскричал он хриплым, надрывным голосом, — но вас, вас, с вашей иезуитской душой, душой болезненно-сладкой, идиот, благодетельный миллионер — Я ненавижу тебя больше всего на свете и никого на свете! Я видел тебя насквозь и давно возненавидел тебя; с того дня, как я впервые услышал о вас. Я ненавидел тебя всем сердцем. Вы все это выдумали! Вы довели меня до такого состояния! Вы заставили умирающего опозориться.
2 unread messages
You , you , you are the cause of my abject cowardice ! I would kill you if I remained alive ! I do not want your benefits ; I will accept none from anyone ; do you hear ? Not from any one ! I want nothing ! I was delirious , do not dare to triumph ! I curse every one of you , once for all ! "

Ты, ты, ты причина моей жалкой трусости! Я бы убил тебя, если бы остался жив! Мне не нужны ваши преимущества; ни от кого не приму; ты слышишь? Ни от кого! Я ничего не хочу! Я был в бреду, не смейте торжествовать! Я проклинаю каждого из вас раз и навсегда!»
3 unread messages
Breath failed him here , and he was obliged to stop .

Здесь у него перехватило дыхание, и он был вынужден остановиться.
4 unread messages
" He is ashamed of his tears ! " whispered Lebedeff to Lizabetha Prokofievna . " It was inevitable . Ah ! what a wonderful man the prince is ! He read his very soul . "

«Он стыдится своих слез!» — шепнул Лебедев Лизавете Прокофьевне. «Это было неизбежно. Ах! какой замечательный человек принц! Он читал в самой его душе».
5 unread messages
But Mrs. Epanchin would not deign to look at Lebedeff . Drawn up haughtily , with her head held high , she gazed at the " riff-raff , " with scornful curiosity . When Hippolyte had finished , Ivan Fedorovitch shrugged his shoulders , and his wife looked him angrily up and down , as if to demand the meaning of his movement . Then she turned to the prince .

Но госпожа Епанчина не соизволила взглянуть на Лебедева. Надменно сгорбившись, высоко подняв голову, она с презрительным любопытством смотрела на «шушу». Когда Ипполит кончил, Иван Федорович пожал плечами, а жена сердито оглядела его с ног до головы, как бы спрашивая, в чем смысл его движения. Затем она повернулась к принцу.
6 unread messages
" Thanks , prince , many thanks , eccentric friend of the family , for the pleasant evening you have provided for us . I am sure you are quite pleased that you have managed to mix us up with your extraordinary affairs . It is quite enough , dear family friend ; thank you for giving us an opportunity of getting to know you so well . "

«Спасибо, князь, большое спасибо, чудаковатый друг семьи, за приятный вечер, который вы нам устроили. Я уверен, что вы очень довольны тем, что вам удалось запутать нас своими необычными делами. Довольно, дорогой друг семьи; спасибо, что предоставили нам возможность так хорошо с вами познакомиться».
7 unread messages
She arranged her cloak with hands that trembled with anger as she waited for the " riff-raff " to go . The cab which Lebedeff 's son had gone to fetch a quarter of an hour ago , by Doktorenko 's order , arrived at that moment . The general thought fit to put in a word after his wife .

Дрожащими от гнева руками она поправила свой плащ, ожидая, пока «шуба» уйдет. Извозчик, за которым четверть часа тому назад ехал сын Лебедева по приказу Докторенко, прибыл в этот момент. Общая мысль впору замолвить словечко за женой.
8 unread messages
" Really , prince , I hardly expected after -- after all our friendly intercourse -- and you see , Lizabetha Prokofievna -- "

-- Право, князь, я вряд ли ожидал после -- после всего нашего дружеского общения -- и ведь, Лизавета Прокофьевна...
9 unread messages
" Papa , how can you ? " cried Adelaida , walking quickly up to the prince and holding out her hand .

— Папа, как ты можешь? — воскликнула Аделаида, быстро подходя к принцу и протягивая ему руку.
10 unread messages
He smiled absently at her ; then suddenly he felt a burning sensation in his ear as an angry voice whispered :

Он рассеянно улыбнулся ей; потом вдруг почувствовал жжение в ухе, когда сердитый голос прошептал:
11 unread messages
" If you do not turn those dreadful people out of the house this very instant , I shall hate you all my life -- all my life ! " It was Aglaya . She seemed almost in a frenzy , but she turned away before the prince could look at her . However , there was no one left to turn out of the house , for they had managed meanwhile to get Hippolyte into the cab , and it had driven off .

— Если ты сейчас же не выгонишь этих ужасных людей из дома, я буду ненавидеть тебя всю жизнь, всю жизнь! Это была Аглая. Казалось, она почти в бешенстве, но отвернулась прежде, чем принц успел взглянуть на нее. Однако вывернуться из дома было уже некому, потому что успели посадить Ипполита в пролетку, и она уехала.
12 unread messages
" Well , how much longer is this going to last , Ivan Fedorovitch ? What do you think ? Shall I soon be delivered from these odious youths ? "

-- Ну, сколько еще это будет продолжаться, Иван Федорович? Что вы думаете? Скоро ли я избавлюсь от этих гнусных юношей?»
13 unread messages
" My dear , I am quite ready ; naturally ... the prince . "

«Мой дорогой, я вполне готов; естественно... принц.
14 unread messages
Ivan Fedorovitch held out his hand to Muishkin , but ran after his wife , who was leaving with every sign of violent indignation , before he had time to shake it . Adelaida , her fiance , and Alexandra , said good-bye to their host with sincere friendliness . Evgenie Pavlovitch did the same , and he alone seemed in good spirits .

Иван Федорович протянул Мышкину руку, но побежал за женой, которая уходила со всеми признаками сильного негодования, прежде чем успел пожать ее. Аделаида, ее жених, и Александра попрощались с хозяином с искренним дружелюбием. Евгений Павлович сделал то же самое, и он один казался в хорошем расположении духа.
15 unread messages
" What I expected has happened ! But I am sorry , you poor fellow , that you should have had to suffer for it , " he murmured , with a most charming smile .

«То, что я ожидал, случилось! Но мне жаль, бедняга, что вам пришлось за это пострадать, — пробормотал он с самой очаровательной улыбкой.
16 unread messages
Aglaya left without saying good-bye . But the evening was not to end without a last adventure .

Аглая ушла, не простившись. Но вечер не должен был закончиться без последнего приключения.
17 unread messages
An unexpected meeting was yet in store for Lizabetha Prokofievna .

Неожиданная встреча ждала Лизабету Прокофьевну.
18 unread messages
She had scarcely descended the terrace steps leading to the high road that skirts the park at Pavlofsk , when suddenly there dashed by a smart open carriage , drawn by a pair of beautiful white horses . Having passed some ten yards beyond the house , the carriage suddenly drew up , and one of the two ladies seated in it turned sharp round as though she had just caught sight of some acquaintance whom she particularly wished to see .

Едва она спустилась по ступеням террасы, ведущей к большой дороге, огибающей парк в Павловске, как вдруг туда промчалась щегольская открытая карета, запряженная парой красивых белых лошадей. Проехав шагов десять за домом, карета вдруг остановилась, и одна из двух сидевших в ней дам резко обернулась, как будто только что увидела какую-то знакомую, которую ей особенно хотелось видеть.
19 unread messages
" Evgenie Pavlovitch ! Is that you ? " cried a clear , sweet voice , which caused the prince , and perhaps someone else , to tremble . " Well , I am glad I 've found you at last ! I 've sent to town for you twice today myself ! My messengers have been searching for you everywhere ! "

«Евгений Павлович! Это ты?" — закричал ясный, сладкий голос, от которого князь, а может быть, и еще кто-нибудь вздрогнули. — Что ж, я рад, что наконец нашел тебя! Я сам сегодня дважды посылал за вами в город! Мои посланники искали тебя повсюду!
20 unread messages
Evgenie Pavlovitch stood on the steps like one struck by lightning . Mrs. Epanchin stood still too , but not with the petrified expression of Evgenie . She gazed haughtily at the audacious person who had addressed her companion , and then turned a look of astonishment upon Evgenie himself .

Евгений Павлович стоял на крыльце, как пораженный молнией. Госпожа Епанчина тоже остановилась, но не с окаменевшим выражением лица Евгении. Она свысока взглянула на дерзкого человека, обратившегося к ее спутнику, а потом с изумлением перевела взгляд на самого Евгения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому