Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh ! what on earth are we to do with him ? " cried Lizabetha Prokofievna . She hastened to him and pressed his head against her bosom , while he sobbed convulsively .

"Ой! что нам с ним делать? — воскликнула Лизавета Прокофьевна. Она поспешила к нему и прижала его голову к своей груди, а он судорожно всхлипнул.
2 unread messages
" Come , come , come ! There , you must not cry , that will do . You are a good child ! God will forgive you , because you knew no better . Come now , be a man ! You know presently you will be ashamed . "

«Как, как, как! Там, вы не должны плакать, это будет делать. Ты хороший ребенок! Бог простит вас, потому что вы не знали лучше. Ну же, будь мужчиной! Ты знаешь, что сейчас тебе будет стыдно.
3 unread messages
Hippolyte raised his head with an effort , saying :

Ипполит с усилием поднял голову и сказал:
4 unread messages
" I have little brothers and sisters , over there , poor avid innocent . She will corrupt them ! You are a saint ! You are a child yourself -- save them ! Snatch them from that ... she is ... it is shameful ! Oh ! help them ! God will repay you a hundredfold . For the love of God , for the love of Christ ! "

«У меня там есть младшие братья и сестры, бедные, заядлые невинные. Она развратит их! Ты святой! Ты сам ребенок — спаси их! Вырвать их из того... она... это позорно! Ой! помочь им! Бог воздаст вам стократно. Ради любви к Богу, ради любви ко Христу!»
5 unread messages
" Speak , Ivan Fedorovitch ! What are we to do ? " cried Lizabetha Prokofievna , irritably . " Please break your majestic silence ! I tell you , if you can not come to some decision , I will stay here all night myself . You have tyrannized over me enough , you autocrat ! "

-- Говори, Иван Федорович! Что мы собираемся делать?" — раздраженно воскликнула Лизавета Прокофьевна. «Пожалуйста, прервите ваше величественное молчание! Говорю вам, если вы не сможете прийти к какому-нибудь решению, я сам останусь здесь на всю ночь. Довольно ты надо мной тиранил, самодержец!
6 unread messages
She spoke angrily , and in great excitement , and expected an immediate reply . But in such a case , no matter how many are present , all prefer to keep silence : no one will take the initiative , but all reserve their comments till afterwards . There were some present -- Varvara Ardalionovna , for instance -- who would have willingly sat there till morning without saying a word . Varvara had sat apart all the evening without opening her lips , but she listened to everything with the closest attention ; perhaps she had her reasons for so doing .

Она говорила сердито и в большом волнении и ожидала немедленного ответа. Но в таком случае, сколько бы ни было присутствующих, все предпочитают молчать: никто не проявляет инициативы, а все откладывают свои комментарии на потом. Были и такие присутствующие, как, например, Варвара Ардалионовна, которые охотно просидели бы там до утра, не сказав ни слова. Варвара весь вечер просидела в стороне, не раскрывая рта, но прислушивалась ко всему с самым пристальным вниманием; возможно, у нее были свои причины для этого.
7 unread messages
" My dear , " said the general , " it seems to me that a sick-nurse would be of more use here than an excitable person like you . Perhaps it would be as well to get some sober , reliable man for the night . In any case we must consult the prince , and leave the patient to rest at once . Tomorrow we can see what can be done for him . "

-- Дорогая моя, -- сказал генерал, -- мне кажется, что нянька пригодилась бы здесь больше, чем такой возбудимый человек, как вы. Возможно, было бы неплохо найти на ночь какого-нибудь трезвого, надежного человека. В любом случае мы должны посоветоваться с принцем и немедленно оставить больного в покое. Завтра мы увидим, что можно сделать для него».
8 unread messages
" It is nearly midnight ; we are going . Will he come with us , or is he to stay here ? " Doktorenko asked crossly of the prince .

«Скоро полночь; Мы собираемся. Он пойдет с нами или останется здесь? — сердито спросил Докторенко у князя.
9 unread messages
" You can stay with him if you like , " said Muishkin .

-- Можешь остаться с ним, если хочешь, -- сказал Мышкин.
10 unread messages
" There is plenty of room here . "

— Здесь много места.
11 unread messages
Suddenly , to the astonishment of all , Keller went quickly up to the general .

Вдруг, ко всеобщему изумлению, Келлер быстро подошел к генералу.
12 unread messages
" Excellency , " he said , impulsively , " if you want a reliable man for the night , I am ready to sacrifice myself for my friend -- such a soul as he has ! I have long thought him a great man , excellency ! My article showed my lack of education , but when he criticizes he scatters pearls ! "

-- Ваше превосходительство, -- сказал он импульсивно, -- если вам нужен надежный человек на ночь, я готов пожертвовать собой ради моего друга -- с такой душой, как у него! Я давно уже считал его великим человеком, ваше превосходительство! Моя статья показала мою необразованность, но когда он критикует, он разбрасывает жемчуг!»
13 unread messages
Ivan Fedorovitch turned from the boxer with a gesture of despair .

Иван Федорович отвернулся от боксера жестом отчаяния.
14 unread messages
" I shall be delighted if he will stay ; it would certainly be difficult for him to get back to Petersburg , " said the prince , in answer to the eager questions of Lizabetha Prokofievna .

«Я буду рад, если он останется; ему, верно, трудно будет вернуться в Петербург, — сказал князь в ответ на жадные вопросы Лизаветы Прокофьевны.
15 unread messages
" But you are half asleep , are you not ? If you do n't want him , I will take him back to my house ! Why , good gracious ! He can hardly stand up himself ! What is it ? Are you ill ? "

— Но ты полусонный, не так ли? Если он тебе не нужен, я заберу его к себе домой! Почему, боже мой! Он едва может встать сам! Что это? Ты болен?"
16 unread messages
Not finding the prince on his death-bed , Lizabetha Prokofievna had been misled by his appearance to think him much better than he was .

Не застав князя на смертном одре, Лизабета Прокофьевна обманулась его видом, думая, что он гораздо лучше, чем он есть на самом деле.
17 unread messages
But his recent illness , the painful memories attached to it , the fatigue of this evening , the incident with " Pavlicheff 's son , " and now this scene with Hippolyte , had all so worked on his oversensitive nature that he was now almost in a fever . Moreover , a new trouble , almost a fear , showed itself in his eyes ; he watched Hippolyte anxiously as if expecting something further .

Но его недавняя болезнь, связанные с нею тягостные воспоминания, усталость этого вечера, происшествие с «сыном Павлычева», теперь эта сцена с Ипполитой, — все так подействовало на его сверхчувствительную натуру, что он был теперь почти в лихорадке. К тому же в глазах его показалась новая тревога, почти страх; он тревожно следил за Ипполитом, как бы ожидая чего-то еще.
18 unread messages
Suddenly Hippolyte arose . His face , shockingly pale , was that of a man overwhelmed with shame and despair . This was shown chiefly in the look of fear and hatred which he cast upon the assembled company , and in the wild smile upon his trembling lips . Then he cast down his eyes , and with the same smile , staggered towards Burdovsky and Doktorenko , who stood at the entrance to the verandah . He had decided to go with them .

Внезапно Ипполита встала. Его лицо, возмутительно бледное, было лицом человека, переполненного стыдом и отчаянием. Это выражалось главным образом во взгляде страха и ненависти, который он бросил на собравшихся, и в дикой улыбке на его дрожащих губах. Потом он опустил глаза и с той же улыбкой пошатнулся к Бурдовскому и Докторенко, стоявшим у входа на веранду. Он решил пойти с ними.
19 unread messages
" There ! that is what I feared ! " cried the prince . " It was inevitable ! "

"Там! вот чего я боялся!» — воскликнул принц. «Это было неизбежно!»
20 unread messages
Hippolyte turned upon him , a prey to maniacal rage , which set all the muscles of his face quivering .

Ипполит повернулся к нему, охваченный маниакальной яростью, от которой задрожали все мускулы его лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому