Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" There 's news ! " continued the clear voice . " You need not be anxious about Kupferof 's IOU 's -- Rogojin has bought them up . I persuaded him to ! -- I dare say we shall settle Biscup too , so it 's all right , you see ! Au revoir , tomorrow ! And do n't worry ! " The carriage moved on , and disappeared .

«Есть новости!» — продолжал чистый голос. — О долговых расписках Купферова можете не беспокоиться — Рогожин их скупил. Я его уговорил! — Осмелюсь предположить, что и Бискапа мы уладим, так что, видите ли, ничего страшного! До свидания, завтра! И не беспокойтесь! Карета двинулась дальше и исчезла.
2 unread messages
" The woman 's mad ! " cried Evgenie , at last , crimson with anger , and looking confusedly around . " I do n't know what she 's talking about ! What IOU 's ? Who is she ? " Mrs

«Женщина сошла с ума!» — вскричал наконец Евгений, багровея от гнева и смущенно озираясь кругом. «Я не знаю, о чем она говорит! Какие долговые расписки? Кто она?" Г-жа
3 unread messages
Epanchin continued to watch his face for a couple of seconds ; then she marched briskly and haughtily away towards her own house , the rest following her .

Епанчин еще пару секунд продолжал следить за его лицом; затем она быстро и надменно зашагала прочь к своему дому, остальные последовали за ней.
4 unread messages
A minute afterwards , Evgenie Pavlovitch reappeared on the terrace , in great agitation .

Через минуту Евгений Павлович снова появился на террасе в большом волнении.
5 unread messages
" Prince , " he said , " tell me the truth ; do you know what all this means ? "

-- Принц, -- сказал он, -- скажи мне правду; ты знаешь, что все это значит?
6 unread messages
" I know nothing whatever about it ! " replied the latter , who was , himself , in a state of nervous excitement .

— Я ничего об этом не знаю! ответил последний, который сам был в состоянии нервного возбуждения.
7 unread messages
" No ? "

"Нет?"
8 unread messages
" No ! "

"Нет!"
9 unread messages
" Well , nor do I ! " said Evgenie Pavlovitch , laughing suddenly . " I have n't the slightest knowledge of any such IOU 's as she mentioned , I swear I have n't -- What 's the matter , are you fainting ? "

— Ну и я тоже! — сказал Евгений Павлович, вдруг засмеявшись. «Я не имею ни малейшего представления о таких долговых расписках, как она упомянула, клянусь, что не знаю… Что случилось, ты в обмороке?»
10 unread messages
" Oh , no -- no -- I 'm all right , I assure you ! "

— О нет, нет, я в порядке, уверяю вас!
11 unread messages
The anger of the Epanchin family was unappeased for three days . As usual the prince reproached himself , and had expected punishment , but he was inwardly convinced that Lizabetha Prokofievna could not be seriously angry with him , and that she probably was more angry with herself . He was painfully surprised , therefore , when three days passed with no word from her . Other things also troubled and perplexed him , and one of these grew more important in his eyes as the days went by . He had begun to blame himself for two opposite tendencies -- on the one hand to extreme , almost " senseless , " confidence in his fellows , on the other to a " vile , gloomy suspiciousness . "

Гнев семьи Епанчиных не унимался три дня. Князь, по обыкновению, корил себя и ожидал наказания, но внутренне был убежден, что Лизавета Прокофьевна не могла серьезно сердиться на него и что она, вероятно, больше сердилась на себя. Поэтому он был болезненно удивлен, когда три дня от нее не было вестей. Смущали и смущали его и другие вещи, и одна из них с каждым днем ​​становилась все более важной в его глазах. Он стал винить себя в двух противоположных наклонностях — с одной стороны, в крайней, почти «бессмысленной» доверчивости к своим товарищам, с другой — в «подлой, мрачной мнительности».
12 unread messages
By the end of the third day the incident of the eccentric lady and Evgenie Pavlovitch had attained enormous and mysterious proportions in his mind . He sorrowfully asked himself whether he had been the cause of this new " monstrosity , " or was it ... but he refrained from saying who else might be in fault . As for the letters N.P.B. , he looked on that as a harmless joke , a mere childish piece of mischief -- so childish that he felt it would be shameful , almost dishonourable , to attach any importance to it .

К концу третьего дня случай с чудаковатой дамой и Евгением Павловичем принял в его уме огромные и таинственные размеры. Он с горечью спрашивал себя, был ли он причиной этого нового «чудовища» или был ли он... но воздержался от того, чтобы сказать, кто еще может быть виноват. Что касается букв NPB, то он смотрел на них как на безобидную шутку, как на чистую детскую шалость, — такую ​​детскую, что ему казалось постыдным, почти бесчестным придавать этому какое-либо значение.
13 unread messages
The day after these scandalous events , however , the prince had the honour of receiving a visit from Adelaida and her fiance , Prince S . They came , ostensibly , to inquire after his health .

Однако на следующий день после этих скандальных событий принц имел честь принять визит Аделаиды и ее жениха, принца С. Они пришли, якобы, чтобы узнать о его здоровье.
14 unread messages
They had wandered out for a walk , and called in " by accident , " and talked for almost the whole of the time they were with him about a certain most lovely tree in the park , which Adelaida had set her heart upon for a picture . This , and a little amiable conversation on Prince S. 's part , occupied the time , and not a word was said about last evening 's episodes . At length Adelaida burst out laughing , apologized , and explained that they had come incognito ; from which , and from the circumstance that they said nothing about the prince 's either walking back with them or coming to see them later on , the latter inferred that he was in Mrs. Epanchin 's black books . Adelaida mentioned a watercolour that she would much like to show him , and explained that she would either send it by Colia , or bring it herself the next day -- which to the prince seemed very suggestive .

Они вышли прогуляться и зашли «случайно» и говорили почти все время, пока были с ним, о каком-то прелестнейшем дереве в парке, на котором Аделаида мечтала сфотографироваться. Это и небольшой любезный разговор князя С. заняли время, и о вчерашних эпизодах не было сказано ни слова. Наконец Аделаида расхохоталась, извинилась и объяснила, что они пришли инкогнито; из чего и из того обстоятельства, что они умолчали о том, чтобы князь ни шел с ними назад, ни приезжал к ним потом, последний сделал вывод, что он был в черных книгах госпожи Епанчиной. Аделаида упомянула акварель, которую очень хотела бы ему показать, и объяснила, что либо пришлет ее через Колиа, либо принесет сама на следующий день, что принцу показалось многообещающим.
15 unread messages
At length , however , just as the visitors were on the point of departing , Prince S. seemed suddenly to recollect himself . " Oh yes , by-the-by , " he said , " do you happen to know , my dear Lef Nicolaievitch , who that lady was who called out to Evgenie Pavlovitch last night , from the carriage ? "

Наконец, однако, когда гости уже собирались уходить, князь С. как будто вдруг опомнился. -- Ах да, между прочим, -- сказал он, -- не знаете ли вы, любезнейший Леф Николаевич, кто эта дама, которая вчера ночью из кареты звала Евгения Павловича?
16 unread messages
" It was Nastasia Philipovna , " said the prince ; " did n't you know that ? I can not tell you who her companion was . "

-- Это была Настасья Филипповна, -- сказал князь; «Разве ты не знал этого? Я не могу сказать вам, кто был ее компаньоном.
17 unread messages
" But what on earth did she mean ? I assure you it is a real riddle to me -- to me , and to others , too ! " Prince S. seemed to be under the influence of sincere astonishment .

«Но что, черт возьми, она имела в виду? Уверяю вас, это настоящая загадка для меня — и для меня, и для других тоже!» Князь С., казалось, находился под влиянием искреннего удивления.
18 unread messages
" She spoke of some bills of Evgenie Pavlovitch 's , " said the prince , simply , " which Rogojin had bought up from someone ; and implied that Rogojin would not press him . "

-- Она говорила о каких-то векселях Евгения Павловича, -- просто сказал князь, -- которые Рогожин купил у кого-то; и дал понять, что Рогожин не будет на него давить».
19 unread messages
" Oh , I heard that much , my dear fellow ! But the thing is so impossibly absurd ! A man of property like Evgenie to give IOU 's to a money-lender , and to be worried about them ! It is ridiculous . Besides , he can not possibly be on such intimate terms with Nastasia Philipovna as she gave us to understand ; that 's the principal part of the mystery ! He has given me his word that he knows nothing whatever about the matter , and of course I believe him . Well , the question is , my dear prince , do you know anything about it ? Has any sort of suspicion of the meaning of it come across you ? "

— О, я много слышал, мой дорогой друг! Но это до невозможности абсурдно! Такой состоятельный человек, как Евгений, отдать долговые расписки ростовщику и беспокоиться о них! Это смешно. Кроме того, он никак не может быть в таких близких отношениях с Настасьей Филипповной, как она дала нам понять; это основная часть тайны! Он дал мне слово, что ничего не знает об этом деле, и я ему, конечно, верю. Ну, вопрос в том, мой дорогой князь, знаете ли вы что-нибудь об этом? Не возникало ли у вас подозрений относительно значения этого слова?
20 unread messages
" No , I know nothing whatever about it . I assure you I had nothing at all to do with it . "

— Нет, я ничего об этом не знаю. Уверяю вас, я не имел к этому никакого отношения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому