Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
He gasped as he spoke , and his strange agitation seemed to increase .

Он задыхался, когда говорил, и его странное возбуждение, казалось, возрастало.
2 unread messages
" Well ? " said Mrs. Epanchin angrily , surprised at his tone ; " well , what more ? "

"Что ж?" — сердито сказала госпожа Епанчина, удивившись его тону; — Ну, что еще?
3 unread messages
" I have heard many things of the kind about you ... they delighted me ... I have learned to hold you in the highest esteem , " continued Hippolyte .

-- Я много слышал о вас такого рода... они меня забавляли... я научился относиться к вам с величайшим уважением, -- продолжал Ипполит.
4 unread messages
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery , yet he was extremely agitated , casting suspicious glances around him , growing confused , and constantly losing the thread of his ideas . All this , together with his consumptive appearance , and the frenzied expression of his blazing eyes , naturally attracted the attention of everyone present .

В его словах была какая-то насмешливая насмешка, но он был крайне взволнован, бросал на себя подозрительные взгляды, путался и беспрестанно терял нить своих мыслей. Все это, вместе с его чахоточным видом и исступленным выражением пылающих глаз, естественно, привлекало внимание всех присутствующих.
5 unread messages
" I might have been surprised ( though I admit I know nothing of the world ) , not only that you should have stayed on just now in the company of such people as myself and my friends , who are not of your class , but that you should let these ... young ladies listen to such a scandalous affair , though no doubt novel-reading has taught them all there is to know . I may be mistaken ; I hardly know what I am saying ; but surely no one but you would have stayed to please a whippersnapper ( yes , a whippersnapper ; I admit it ) to spend the evening and take part in everything -- only to be ashamed of it tomorrow . ( I know I express myself badly . ) I admire and appreciate it all extremely , though the expression on the face of his excellency , your husband , shows that he thinks it very improper . He-he ! " He burst out laughing , and was seized with a fit of coughing which lasted for two minutes and prevented him from speaking .

«Я мог бы удивиться (хотя, признаться, ничего не знаю о свете), не только тому, что вы только что остались в обществе таких людей, как я и мои друзья, которые не принадлежат к вашему классу, но и тому, что вы пусть эти... барышни слушают о таком скандальном деле, хотя, без сомнения, чтение романов научило их всему, что нужно знать. Я могу ошибаться; Я едва знаю, что говорю; а ведь никто, кроме тебя, остался бы угождать скупердяю (да, скупердяю, признаюсь) провести вечер и во всем поучаствовать — только для того, чтобы завтра стыдиться этого. (Я знаю, что плохо выражаюсь.) Я восхищаюсь и ценю все это чрезвычайно, хотя выражение лица его превосходительства, вашего мужа, показывает, что он считает это очень неприличным. Хе-хе! Он расхохотался, и его охватил приступ кашля, который продолжался минуты две и не давал ему говорить.
6 unread messages
" He has lost his breath now ! " said Lizabetha Prokofievna coldly , looking at him with more curiosity than pity : " Come , my dear boy , that is quite enough -- let us make an end of this . "

— Он сейчас запыхался! — холодно сказала Лизавета Прокофьевна, глядя на него скорее с любопытством, чем с жалостью. — Ну, голубчик, довольно, — покончим с этим.
7 unread messages
Ivan Fedorovitch , now quite out of patience , interrupted suddenly . " Let me remark in my turn , sir , " he said in tones of deep annoyance , " that my wife is here as the guest of Prince Lef Nicolaievitch , our friend and neighbour , and that in any case , young man , it is not for you to pass judgment on the conduct of Lizabetha Prokofievna , or to make remarks aloud in my presence concerning what feelings you think may be read in my face .

Иван Федорович, уже совсем выйдя из терпения, перебил вдруг. -- Замечу же в свою очередь-с, -- сказал он тоном глубокой досады, -- что жена моя здесь в гостях у князя Льва Николаевича, нашего друга и соседа, и что во всяком случае, молодой человек, это не чтобы вы судили о поведении Лизаветы Прокофьевны или делали в моем присутствии вслух замечания о том, какие чувства, по вашему мнению, можно прочесть на моем лице.
8 unread messages
Yes , my wife stayed here , " continued the general , with increasing irritation , " more out of amazement than anything else . Everyone can understand that a collection of such strange young men would attract the attention of a person interested in contemporary life . I stayed myself , just as I sometimes stop to look on in the street when I see something that may be regarded as-as-as - "

Да, моя жена осталась здесь, — продолжал генерал с возрастающим раздражением, — больше от изумления, чем от чего-нибудь другого. Всем понятно, что коллекция таких странных молодых людей привлечет внимание человека, интересующегося современной жизнью. Я остался самим собой, как иногда останавливаюсь посмотреть на улице, когда вижу что-то, что можно расценить как-как-как-
9 unread messages
" As a curiosity , " suggested Evgenie Pavlovitch , seeing his excellency involved in a comparison which he could not complete .

-- Для любопытства, -- подсказал Евгений Павлович, видя, что его превосходительство замешано в сравнении, которого он не мог закончить.
10 unread messages
" That is exactly the word I wanted , " said the general with satisfaction -- " a curiosity . However , the most astonishing and , if I may so express myself , the most painful , thing in this matter , is that you can not even understand , young man , that Lizabetha Prokofievna , only stayed with you because you are ill , -- if you really are dying -- moved by the pity awakened by your plaintive appeal , and that her name , character , and social position place her above all risk of contamination . Lizabetha Prokofievna ! " he continued , now crimson with rage , " if you are coming , we will say goodnight to the prince , and -- "

-- Это именно то слово, которое я хотел, -- с удовлетворением сказал генерал, -- курьез. Но самое удивительное и, если можно так выразиться, самое мучительное в этом деле, это то, что вы, молодой человек, даже не можете понять, что Лизавета Прокофьевна осталась с вами только потому, что вы больны, -- если вы действительно умирают — движимы жалостью, пробужденной вашим жалобным призывом, и тем, что ее имя, характер и общественное положение ставят ее выше всякого риска заражения. Лизавета Прокофьевна! — продолжал он, багровея от ярости, — если вы едете, мы попрощаемся с принцем и…
11 unread messages
" Thank you for the lesson , general , " said Hippolyte , with unexpected gravity , regarding him thoughtfully .

-- Спасибо за урок, генерал, -- сказал Ипполит с неожиданной серьезностью, задумчиво глядя на него.
12 unread messages
" Two minutes more , if you please , dear Ivan Fedorovitch , " said Lizabetha Prokofievna to her husband ; " it seems to me that he is in a fever and delirious ; you can see by his eyes what a state he is in ; it is impossible to let him go back to Petersburg tonight .

-- Еще две минуты, пожалуйста, любезный Иван Федорович, -- сказала Лизавета Прокофьевна мужу; «мне кажется, что он в лихорадке и бреду; по его глазам видно, в каком он состоянии; отпустить его сегодня вечером в Петербург невозможно.
13 unread messages
Can you put him up , Lef Nicolaievitch ? I hope you are not bored , dear prince , " she added suddenly to Prince S. " Alexandra , my dear , come here ! Your hair is coming down . "

Посадите его, Леф Николаевич? Надеюсь, вам не скучно, милый князь, — прибавила она вдруг князю С. — Александра, милая, поди сюда! Твои волосы падают».
14 unread messages
She arranged her daughter 's hair , which was not in the least disordered , and gave her a kiss . This was all that she had called her for .

Она уложила волосы дочери, ничуть не растрепанные, и поцеловала ее. Это было все, к чему она призывала ее.
15 unread messages
" I thought you were capable of development , " said Hippolyte , coming out of his fit of abstraction . " Yes , that is what I meant to say , " he added , with the satisfaction of one who suddenly remembers something he had forgotten . " Here is Burdovsky , sincerely anxious to protect his mother ; is not that so ? And he himself is the cause of her disgrace . The prince is anxious to help Burdovsky and offers him friendship and a large sum of money , in the sincerity of his heart . And here they stand like two sworn enemies -- ha , ha , ha ! You all hate Burdovsky because his behaviour with regard to his mother is shocking and repugnant to you ; do you not ? Is not that true ? Is it not true ? You all have a passion for beauty and distinction in outward forms ; that is all you care for , is n't it ? I have suspected for a long time that you cared for nothing else ! Well , let me tell you that perhaps there is not one of you who loved your mother as Burdovsky loved his . As to you , prince , I know that you have sent money secretly to Burdovsky 's mother through Gania .

-- Я думал, вы способны к развитию, -- сказал Ипполит, выходя из приступа рассеянности. -- Да, именно это я и хотел сказать, -- прибавил он с удовлетворением человека, который вдруг вспомнит что-то забытое. «Вот Бурдовский, искренне желающий защитить свою мать; не так ли? И он сам является причиной ее опалы. Князь хочет помочь Бурдовскому и предлагает ему дружбу и крупную сумму денег от всего сердца. И вот они стоят, как два заклятых врага — ха-ха-ха! Вы все ненавидите Бурдовского за то, что вам возмутительно и противно его поведение по отношению к матери; ты не? Разве это не правда? Разве это не правда? У всех вас есть страсть к красоте и отличию во внешних формах; это все, что вас волнует, не так ли? Я уже давно подозревал, что тебя больше ничего не интересует! Ну, а я вам скажу, что, может быть, ни один из вас не любил свою мать так, как Бурдовский любил свою. Что же до вас, князь, то я знаю, что вы через Ганю посылали деньги матери Бурдовского тайком.
16 unread messages
Well , I bet now , " he continued with an hysterical laugh , " that Burdovsky will accuse you of indelicacy , and reproach you with a want of respect for his mother ! Yes , that is quite certain ! Ha , ha , ha ! "

Ну, держу пари теперь, — продолжал он с истерическим смехом, — что Бурдовский обвинит вас в бестактности и упрекнет в неуважении к матери! Да, это совершенно точно! Ха, ха, ха!»
17 unread messages
He caught his breath , and began to cough once more .

Он затаил дыхание и снова начал кашлять.
18 unread messages
" Come , that is enough ! That is all now ; you have no more to say ? Now go to bed ; you are burning with fever , " said Lizabetha Prokofievna impatiently . Her anxious eyes had never left the invalid . " Good heavens , he is going to begin again ! "

«Ну хватит! Вот и все; тебе больше нечего сказать? Теперь ложитесь спать; вы горите лихорадкой, -- нетерпеливо сказала Лизавета Прокофьевна. Ее тревожные глаза не отрывались от инвалида. «Боже мой, он снова начнет!»
19 unread messages
" You are laughing , I think ? Why do you keep laughing at me ? " said Hippolyte irritably to Evgenie Pavlovitch , who certainly was laughing .

«Вы смеетесь, я думаю? Почему ты продолжаешь смеяться надо мной?» — раздраженно сказал Ипполит Евгению Павловичу, который точно смеялся.
20 unread messages
" I only want to know , Mr. Hippolyte -- excuse me , I forget your surname . "

— Я только хочу знать, господин Ипполит, — простите, я забыл вашу фамилию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому