Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Why do n't you say something ? " cried Lizabetha Prokofievna , stamping her foot .

— Почему ты ничего не говоришь? — вскричала Лизабета Прокофьевна, топая ногой.
2 unread messages
" Well , " murmured the prince , with his eyes still fixed on Lebedeff , " I can see now that he did . "

-- Ну, -- пробормотал князь, не сводя глаз с Лебедева, -- теперь я вижу, что он это сделал.
3 unread messages
" Is it true ? " she asked eagerly .

"Это правда?" — спросила она с нетерпением.
4 unread messages
" Absolutely , your excellency , " said Lebedeff , without the least hesitation .

-- Совершенно верно, ваше превосходительство, -- сказал Лебедев без малейшего колебания.
5 unread messages
Mrs. Epanchin almost sprang up in amazement at his answer , and at the assurance of his tone .

Госпожа Епанчина чуть не вскочила, пораженная его ответом и уверенностью его тона.
6 unread messages
" He actually seems to boast of it ! " she cried .

«Кажется, он действительно этим хвастается!» воскликнула она.
7 unread messages
" I am base -- base ! " muttered Lebedeff , beating his breast , and hanging his head .

«Я подлая — подлая!» — бормотал Лебедев, бил себя в грудь и повесил голову.
8 unread messages
" What do I care if you are base or not ? He thinks he has only to say , ' I am base , ' and there is an end of it . As to you , prince , are you not ashamed ? -- I repeat , are you not ashamed , to mix with such riff-raff ? I will never forgive you ! "

«Какое мне дело, гнусный ты или нет? Он думает, что стоит ему только сказать: «Я низкий», и на этом все кончится. А вам, князь, не стыдно? — Повторяю, вам не стыдно общаться с такой сволочью? Я никогда не прощу тебя!"
9 unread messages
" The prince will forgive me ! " said Lebedeff with emotional conviction .

— Принц меня простит! — сказал Лебедев с эмоциональной убежденностью.
10 unread messages
Keller suddenly left his seat , and approached Lizabetha Prokofievna .

Келлер вдруг встал с места и подошел к Лизавете Прокофьевне.
11 unread messages
" It was only out of generosity , madame , " he said in a resonant voice , " and because I would not betray a friend in an awkward position , that I did not mention this revision before ; though you heard him yourself threatening to kick us down the steps . To clear the matter up , I declare now that I did have recourse to his assistance , and that I paid him six roubles for it . But I did not ask him to correct my style ; I simply went to him for information concerning the facts , of which I was ignorant to a great extent , and which he was competent to give . The story of the gaiters , the appetite in the Swiss professor 's house , the substitution of fifty roubles for two hundred and fifty -- all such details , in fact , were got from him . I paid him six roubles for them ; but he did not correct the style . "

-- Только из великодушия, сударыня, -- сказал он звучным голосом, -- и потому, что я не стал бы выдавать друга в неловком положении, я не упомянул раньше об этой ревизии; хотя вы сами слышали, как он угрожал столкнуть нас с лестницы. Чтобы прояснить дело, заявляю теперь, что я действительно прибегал к его помощи и что я заплатил ему за это шесть рублей. Но я не просил его исправлять мой стиль; Я просто пошел к нему за информацией о фактах, о которых я в значительной степени не знал, и которые он был компетентен сообщить. История с гетрами, аппетит в доме швейцарского профессора, подмена пятидесяти рублей на двести пятьдесят — все такие подробности, собственно, от него и были получены. Я заплатил ему за них шесть рублей; но он не поправил стиль».
12 unread messages
" I must state that I only revised the first part of the article , " interposed Lebedeff with feverish impatience , while laughter rose from all around him ; " but we fell out in the middle over one idea , so I never corrected the second part . Therefore I can not be held responsible for the numerous grammatical blunders in it . "

-- Должен сказать, что я переделал только первую часть статьи, -- с лихорадочным нетерпением вмешался Лебедев, между тем как кругом поднялся смех; «Но мы поссорились из-за одной идеи, поэтому вторую часть я так и не исправил. Поэтому я не могу нести ответственность за многочисленные грамматические ошибки в нем».
13 unread messages
" That is all he thinks of ! " cried Lizabetha Prokofievna .

— Это все, о чем он думает! — воскликнула Лизавета Прокофьевна.
14 unread messages
" May I ask when this article was revised ? " said Evgenie Pavlovitch to Keller .

«Могу ли я спросить, когда эта статья была исправлена?» — сказал Евгений Павлович Келлеру.
15 unread messages
" Yesterday morning , " he replied , " we had an interview which we all gave our word of honour to keep secret .

«Вчера утром, — ответил он, — у нас была беседа, которую мы все дали честное слово хранить в тайне.
16 unread messages
"

17 unread messages
" The very time when he was cringing before you and making protestations of devotion ! Oh , the mean wretches ! I will have nothing to do with your Pushkin , and your daughter shall not set foot in my house ! "

— В то самое время, когда он раболепствовал перед тобой и заявлял о своей преданности! О, подлые негодяи! Я не буду иметь ничего общего с вашим Пушкиным, и ваша дочь не ступит в мой дом!»
18 unread messages
Lizabetha Prokofievna was about to rise , when she saw Hippolyte laughing , and turned upon him with irritation .

Лизабета Прокофьевна хотела было встать, как увидела смеющегося Ипполита и с раздражением обернулась к нему.
19 unread messages
" Well , sir , I suppose you wanted to make me look ridiculous ? "

— Ну, сэр, я полагаю, вы хотели выставить меня смешным?
20 unread messages
" Heaven forbid ! " he answered , with a forced smile . " But I am more than ever struck by your eccentricity , Lizabetha Prokofievna . I admit that I told you of Lebedeff 's duplicity , on purpose . I knew the effect it would have on you , -- on you alone , for the prince will forgive him . He has probably forgiven him already , and is racking his brains to find some excuse for him -- is not that the truth , prince ? "

"Боже упаси!" — ответил он с натянутой улыбкой. — Но я более чем когда-либо поражен вашей эксцентричностью, Лизавета Прокофьевна. Признаюсь, я нарочно рассказал вам о двуличии Лебедева. Я знал, какое впечатление это произведет на вас, на вас одного, потому что принц простит его. Он, вероятно, уже простил его и ломает голову, как бы ему извиниться, — не правда ли, князь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому