Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" You were prevented by Aglaya Ivanovna .

«Вам помешала Аглая Ивановна.
2 unread messages
I think I am not mistaken ? That is your daughter , Aglaya Ivanovna ? She is so beautiful that I recognized her directly , although I had never seen her before . Let me , at least , look on beauty for the last time in my life , " he said with a wry smile . " You are here with the prince , and your husband , and a large company . Why should you refuse to gratify my last wish ? "

я думаю не ошибаюсь? Это ваша дочь, Аглая Ивановна? Она так прекрасна, что я сразу ее узнал, хотя никогда раньше ее не видел. Дайте мне хотя бы в последний раз в жизни взглянуть на красоту, — сказал он с кривой усмешкой. — Вы здесь с князем, и с мужем, и с большой компанией. Почему ты отказываешься исполнить мое последнее желание?
3 unread messages
" Give me a chair ! " cried Lizabetha Prokofievna , but she seized one for herself and sat down opposite to Hippolyte . " Colia , you must go home with him , " she commanded , " and tomorrow I will come my self . "

«Дайте мне стул!» — вскричала Лизавета Прокофьевна, но схватила одну себе и села против Ипполиты. «Коля, ты должен пойти с ним домой, — приказала она, — а завтра я приду сама».
4 unread messages
" Will you let me ask the prince for a cup of tea ? ... I am exhausted . Do you know what you might do , Lizabetha Prokofievna ? I think you wanted to take the prince home with you for tea . Stay here , and let us spend the evening together . I am sure the prince will give us all some tea . Forgive me for being so free and easy -- but I know you are kind , and the prince is kind , too . In fact , we are all good-natured people -- it is really quite comical . "

— Вы позволите мне попросить у принца чашку чая? ... Я изнурен. Вы знаете, что бы вы сделали, Лизавета Прокофьевна? Я думаю, вы хотели взять принца с собой домой на чай. Оставайся здесь, и давай проведем вечер вместе. Я уверен, принц напоит нас всех чаем. Прости меня за то, что я такая вольная и легкая, но я знаю, что ты добр, и принц тоже добр. На самом деле мы все добродушные люди — это действительно довольно комично».
5 unread messages
The prince bestirred himself to give orders . Lebedeff hurried out , followed by Vera .

Князь заставил себя отдать приказ. Лебедев поспешно вышел, а за ним Вера.
6 unread messages
" It is quite true , " said Mrs. Epanchin decisively . " Talk , but not too loud , and do n't excite yourself . You have made me sorry for you . Prince , you do n't deserve that I should stay and have tea with you , yet I will , all the same , but I wo n't apologize . I apologize to nobody ! Nobody ! It is absurd ! However , forgive me , prince , if I blew you up -- that is , if you like , of course

-- Совершенно верно, -- решительно сказала госпожа Епанчина. — Говори, но не слишком громко, и не возбуждай себя. Вы заставили меня сожалеть о вас. Князь, вы не заслуживаете того, чтобы я осталась пить с вами чай, а все-таки буду, но извиняться не буду. Я ни перед кем не извиняюсь! Никто! Это абсурд! Впрочем, простите меня, князь, если я вас взорвал — это если хотите, конечно
7 unread messages
But please do n't let me keep anyone , " she added suddenly to her husband and daughters , in a tone of resentment , as though they had grievously offended her . " I can come home alone quite well . "

Но, пожалуйста, не оставляйте мне никого, -- прибавила она вдруг мужу и дочерям с таким тоном обиды, как будто они ее сильно обидели. — Я вполне могу вернуться домой один.
8 unread messages
But they did not let her finish , and gathered round her eagerly . The prince immediately invited everyone to stay for tea , and apologized for not having thought of it before . The general murmured a few polite words , and asked Lizabetha Prokofievna if she did not feel cold on the terrace . He very nearly asked Hippolyte how long he had been at the University , but stopped himself in time . Evgenie Pavlovitch and Prince S. suddenly grew extremely gay and amiable . Adelaida and Alexandra had not recovered from their surprise , but it was now mingled with satisfaction ; in short , everyone seemed very much relieved that Lizabetha Prokofievna had got over her paroxysm . Aglaya alone still frowned , and sat apart in silence . All the other guests stayed on as well ; no one wanted to go , not even General Ivolgin , but Lebedeff said something to him in passing which did not seem to please him , for he immediately went and sulked in a corner . The prince took care to offer tea to Burdovsky and his friends as well as the rest . The invitation made them rather uncomfortable . They muttered that they would wait for Hippolyte , and went and sat by themselves in a distant corner of the verandah . Tea was served at once ; Lebedeff had no doubt ordered it for himself and his family before the others arrived . It was striking eleven .

Но они не дали ей договорить и жадно собрались вокруг нее. Князь тут же пригласил всех остаться на чай и извинился, что не подумал об этом раньше. Генерал пробормотал несколько вежливых слов и спросил у Лизаветы Прокофьевны, не холодно ли ей на террасе. Он чуть было не спросил Ипполита, давно ли он в университете, но вовремя остановился. Евгений Павлович и князь С. вдруг сделались чрезвычайно веселы и любезны. Аделаида и Александра еще не оправились от своего удивления, но теперь оно смешалось с удовлетворением; словом, все как будто очень обрадовались тому, что Лизавета Прокофьевна преодолела пароксизм. Одна Аглая еще хмурилась и молча сидела в стороне. Все остальные гости тоже остались; никто не хотел идти, даже генерал Иволгин, но Лебедев сказал ему что-то мимоходом, что ему как будто не понравилось, потому что тотчас пошел и надулся в углу. Князь позаботился угостить Бурдовского и его друзей чаем, как и остальных. Приглашение сделало их довольно неудобными. Они пробормотали, что подождут Ипполиту, и пошли и сели одни в дальнем углу веранды. Чай был подан сразу; Лебедев, несомненно, заказал его для себя и своей семьи до прибытия остальных. Пробило одиннадцать.
9 unread messages
After moistening his lips with the tea which Vera Lebedeff brought him , Hippolyte set the cup down on the table , and glanced round . He seemed confused and almost at a loss .

Смочив губы чаем, который принесла ему Вера Лебедева, Ипполит поставил чашку на стол и огляделся. Он казался растерянным и почти растерянным.
10 unread messages
" Just look , Lizabetha Prokofievna , " he began , with a kind of feverish haste ; " these china cups are supposed to be extremely valuable . Lebedeff always keeps them locked up in his china-cupboard ; they were part of his wife 's dowry . Yet he has brought them out tonight -- in your honour , of course ! He is so pleased -- " He was about to add something else , but could not find the words .

-- Посмотрите, Лизавета Прокофьевна, -- начал он с какой-то лихорадочной поспешностью, -- «Эти фарфоровые чашки должны быть чрезвычайно ценными. Лебедев всегда держит их запертыми в своем посудном шкафу; они были частью приданого его жены. И все же он принес их сегодня вечером — в вашу честь, конечно! Он так доволен… — Он хотел добавить еще что-то, но не нашел слов.
11 unread messages
" There , he is feeling embarrassed ; I expected as much , " whispered Evgenie Pavlovitch suddenly in the prince 's ear . " It is a bad sign ; what do you think ? Now , out of spite , he will come out with something so outrageous that even Lizabetha Prokofievna will not be able to stand it . "

«Вот он чувствует себя смущенным; Я этого и ожидал, -- прошептал вдруг Евгений Павлович на ухо князю. «Это плохой знак; Как вы думаете? Теперь, назло, он выступит с такой возмутительностью, что даже Лизавета Прокофьевна не выдержит».
12 unread messages
Muishkin looked at him inquiringly .

Мышкин вопросительно посмотрел на него.
13 unread messages
" You do not care if he does ? " added Evgenie Pavlovitch . " Neither do I ; in fact , I should be glad , merely as a proper punishment for our dear Lizabetha Prokofievna . I am very anxious that she should get it , without delay , and I shall stay till she does . You seem feverish . "

— Тебе все равно, если он это сделает? — добавил Евгений Павлович. "И я нет; в самом деле, я был бы рад, только как должное наказание для нашей милой Лизаветы Прокофьевны. Я очень хочу, чтобы она получила его без промедления, и я останусь, пока она не получит. У тебя лихорадка.
14 unread messages
" Never mind ; by-and-by ; yes , I am not feeling well , " said the prince impatiently , hardly listening . He had just heard Hippolyte mention his own name .

"Не бери в голову; мало-помалу; да, мне нехорошо, -- нетерпеливо, почти не слушая, сказал князь. Он только что слышал, как Ипполит упомянул его собственное имя.
15 unread messages
" You do n't believe it ? " said the invalid , with a nervous laugh . " I do n't wonder , but the prince will have no difficulty in believing it ; he will not be at all surprised .

— Ты не веришь? сказал инвалид, с нервным смехом. — Неудивительно, но князь без труда поверит в это; он совсем не удивится.
16 unread messages
"

17 unread messages
" Do you hear , prince -- do you hear that ? " said Lizabetha Prokofievna , turning towards him .

-- Слышишь, князь, слышишь? — сказала Лизавета Прокофьевна, обращаясь к нему.
18 unread messages
There was laughter in the group around her , and Lebedeff stood before her gesticulating wildly .

Вокруг нее раздался смех, и Лебедев стоял перед ней, дико жестикулируя.
19 unread messages
" He declares that your humbug of a landlord revised this gentleman 's article -- the article that was read aloud just now -- in which you got such a charming dressing-down . "

-- Он заявляет, что ваш шулер помещик пересмотрел статью этого джентльмена -- статью, которую только что зачитывали вслух, -- в которой вы получили такую ​​очаровательную трепку.
20 unread messages
The prince regarded Lebedeff with astonishment .

Князь с удивлением посмотрел на Лебедева.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому