Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
"

2 unread messages
" Yes , and I heard that you were here , too , " added Evgenie Pavlovitch ; " and since I had long promised myself the pleasure of seeking not only your acquaintance but your friendship , I did not wish to waste time , but came straight on . I am sorry to hear that you are unwell . "

-- Да, и я слышал, что и вы здесь были, -- прибавил Евгений Павлович, -- - А так как я давно обещал себе удовольствие искать не только твоего знакомства, но и твоей дружбы, то я не хотел терять времени и пошел прямо. Мне жаль слышать, что вы нездоровы».
3 unread messages
" Oh , but I 'm quite well now , thank you , and very glad to make your acquaintance . Prince S. has often spoken to me about you , " said Muishkin , and for an instant the two men looked intently into one another 's eyes .

— О, но теперь я совершенно здоров, спасибо, и очень рад познакомиться с вами. Князь С. часто говорил мне о вас, — сказал Мышкин, и на мгновение оба человека пристально посмотрели друг другу в глаза.
4 unread messages
The prince remarked that Evgenie Pavlovitch 's plain clothes had evidently made a great impression upon the company present , so much so that all other interests seemed to be effaced before this surprising fact .

Князь заметил, что гражданское платье Евгения Павловича, видимо, произвело большое впечатление на присутствующих, до того, что все другие интересы как будто померкли перед этим удивительным фактом.
5 unread messages
His change of dress was evidently a matter of some importance . Adelaida and Alexandra poured out a stream of questions ; Prince S. , a relative of the young man , appeared annoyed ; and Ivan Fedorovitch quite excited . Aglaya alone was not interested . She merely looked closely at Evgenie for a minute , curious perhaps as to whether civil or military clothes became him best , then turned away and paid no more attention to him or his costume . Lizabetha Prokofievna asked no questions , but it was clear that she was uneasy , and the prince fancied that Evgenie was not in her good graces .

Его переодевание, очевидно, имело большое значение. Аделаида и Александра засыпали меня вопросами; Князь С., родственник молодого человека, казался раздраженным; и Иван Федорович весьма взволнован. Одной Аглае было неинтересно. Она только с минуту пристально смотрела на Евгения, может быть, поинтересовавшись, какая ему больше идёт гражданская или военная одежда, потом отвернулась и больше не обращала внимания ни на него, ни на его костюм. Лизавета Прокофьевна не задавала вопросов, но видно было, что она беспокоится, и князю казалось, что Евгений не в ее благосклонности.
6 unread messages
" He has astonished me , " said Ivan Fedorovitch . " I nearly fell down with surprise . I could hardly believe my eyes when I met him in Petersburg just now . Why this haste ? That 's what I want to know . He has always said himself that there is no need to break windows .

-- Он меня удивил, -- сказал Иван Федорович. «Я чуть не упал от неожиданности. Я едва поверил своим глазам, когда встретил его сейчас в Петербурге. К чему эта спешка? Вот что я хочу знать. Он сам всегда говорил, что не нужно бить окна.
7 unread messages
"

8 unread messages
Evgenie Pavlovitch remarked here that he had spoken of his intention of leaving the service long ago . He had , however , always made more or less of a joke about it , so no one had taken him seriously . For that matter he joked about everything , and his friends never knew what to believe , especially if he did not wish them to understand him .

Евгений Павлович заметил здесь, что он давно говорил о своем намерении оставить службу. Однако он всегда более или менее шутил по этому поводу, так что никто не воспринимал его всерьез. Впрочем, он шутил обо всем, и его друзья никогда не знали, чему верить, особенно если он не хотел, чтобы они его поняли.
9 unread messages
" I have only retired for a time , " said he , laughing . " For a few months ; at most for a year . "

-- Я удалился только на время, -- сказал он, смеясь. «На несколько месяцев; максимум на год».
10 unread messages
" But there is no necessity for you to retire at all , " complained the general , " as far as I know . "

-- Но вам, насколько мне известно, вовсе нет нужды удаляться, -- возразил генерал.
11 unread messages
" I want to go and look after my country estates . You advised me to do that yourself , " was the reply . " And then I wish to go abroad . "

«Я хочу пойти и присмотреть за своими поместьями. Вы посоветовали мне сделать это самостоятельно, — был ответ. — А потом я хочу поехать за границу.
12 unread messages
After a few more expostulations , the conversation drifted into other channels , but the prince , who had been an attentive listener , thought all this excitement about so small a matter very curious . " There must be more in it than appears , " he said to himself .

После еще нескольких возражений разговор перешел в другое русло, но князь, который был внимательным слушателем, счел все это волнение по поводу такого пустяка весьма любопытным. «В нем должно быть нечто большее, чем кажется», — сказал он себе.
13 unread messages
" I see the ' poor knight ' has come on the scene again , " said Evgenie Pavlovitch , stepping to Aglaya 's side .

-- Я вижу, "бедный рыцарь" опять вышел на сцену, -- сказал Евгений Павлович, подходя к Аглае сбоку.
14 unread messages
To the amazement of the prince , who overheard the remark , Aglaya looked haughtily and inquiringly at the questioner , as though she would give him to know , once for all , that there could be no talk between them about the ' poor knight , ' and that she did not understand his question .

К изумлению князя, услышавшего это замечание, Аглая надменно и вопросительно взглянула на вопрошавшего, как бы желая дать ему понять раз навсегда, что между ними не может быть разговора о «бедном рыцаре» и что она не поняла его вопроса.
15 unread messages
" But not now ! It is too late to send to town for a Pushkin now . It is much too late , I say ! " Colia was exclaiming in a loud voice .

"Но не сейчас! Уже поздно посылать в город за Пушкиным. Говорю же, слишком поздно!» — воскликнул Коля громким голосом.
16 unread messages
" I have told you so at least a hundred times . "

— Я говорил тебе это по меньшей мере сто раз.
17 unread messages
" Yes , it is really much too late to send to town now , " said Evgenie Pavlovitch , who had escaped from Aglaya as rapidly as possible . " I am sure the shops are shut in Petersburg ; it is past eight o'clock , " he added , looking at his watch .

-- Да уж, право, уже поздно посылать в город, -- сказал Евгений Павлович, поскорее удравший от Аглаи. «Я уверен, что в Петербурге магазины закрыты; уже восемь часов, — прибавил он, глядя на часы.
18 unread messages
" We have done without him so far , " interrupted Adelaida in her turn . " Surely we can wait until to-morrow . "

-- До сих пор мы обходились без него, -- в свою очередь перебила Аделаида. — Конечно, мы можем подождать до завтра.
19 unread messages
" Besides , " said Colia , " it is quite unusual , almost improper , for people in our position to take any interest in literature . Ask Evgenie Pavlovitch if I am not right . It is much more fashionable to drive a waggonette with red wheels . "

-- Кроме того, -- сказал Коля, -- весьма необычно, почти неприлично, чтобы люди нашего положения интересовались литературой. Спросите у Евгения Павловича, не прав ли я. Гораздо моднее ездить на повозке с красными колесами».
20 unread messages
" You got that from some magazine , Colia , " remarked Adelaida .

-- Ты взял это из какого-то журнала, Коля, -- заметила Аделаида.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому