Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" He gets most of his conversation in that way , " laughed Evgenie Pavlovitch . " He borrows whole phrases from the reviews . I have long had the pleasure of knowing both Nicholai Ardalionovitch and his conversational methods , but this time he was not repeating something he had read ; he was alluding , no doubt , to my yellow waggonette , which has , or had , red wheels . But I have exchanged it , so you are rather behind the times , Colia . "

-- Так он большую часть разговора ведет, -- засмеялся Евгений Павлович. «Он заимствует целые фразы из рецензий. Я давно имел удовольствие знать и Николая Ардалионовича, и его приемы разговора, но на этот раз он не повторял прочитанного; он имел в виду, без сомнения, мою желтую повозку с красными колесами. Но я его поменял, так что ты немного отстал от жизни, Коля.
2 unread messages
The prince had been listening attentively to Radomski 's words , and thought his manner very pleasant . When Colia chaffed him about his waggonette he had replied with perfect equality and in a friendly fashion . This pleased Muishkin .

Князь внимательно слушал слова Радомского и находил его манеру очень приятной. Когда Коля поддразнил его по поводу его фургона, он ответил совершенно ровно и дружелюбно. Это радовало Мышкина.
3 unread messages
At this moment Vera came up to Lizabetha Prokofievna , carrying several large and beautifully bound books , apparently quite new .

В это время к Лизабете Прокофьевне подошла Вера, неся несколько больших и красиво переплетенных книг, по-видимому совсем новых.
4 unread messages
" What is it ? " demanded the lady .

"Что это?" — спросила дама.
5 unread messages
" This is Pushkin , " replied the girl . " Papa told me to offer it to you . "

«Это Пушкин», — ответила девушка. — Папа сказал мне предложить его тебе.
6 unread messages
" What ? Impossible ! " exclaimed Mrs. Epanchin .

"Что? Невозможно!" — воскликнула миссис Епанчина.
7 unread messages
" Not as a present , not as a present ! I should not have taken the liberty , " said Lebedeff , appearing suddenly from behind his daughter . " It is our own Pushkin , our family copy , Annenkoff 's edition ; it could not be bought now . I beg to suggest , with great respect , that your excellency should buy it , and thus quench the noble literary thirst which is consuming you at this moment , " he concluded grandiloquently .

«Не в подарок, не в подарок! Я не позволил бы себе наглости, — сказал Лебедев, появившись вдруг из-за дочери. «Это наш собственный Пушкин, наш семейный экземпляр, издание Анненкова; его нельзя было купить сейчас. Прошу предложить, с большим почтением, вашему превосходительству купить ее и таким образом утолить благородную литературную жажду, которая поглощает вас в сию минуту, -- высокопарно заключил он.
8 unread messages
" Oh ! if you will sell it , very good -- and thank you . You shall not be a loser ! But for goodness ' sake , do n't twist about like that , sir ! I have heard of you ; they tell me you are a very learned person . We must have a talk one of these days . You will bring me the books yourself ? "

"Ой! если продадите, очень хорошо — и спасибо. Вы не должны быть неудачником! Но, ради бога, не вертитесь так-с! Я слышал о вас; они говорят мне, что вы очень ученый человек. Мы должны поговорить на днях. Вы сами принесете мне книги?
9 unread messages
" With the greatest respect ... and ... and veneration , " replied Lebedeff , making extraordinary grimaces .

-- С величайшим уважением... и... и благоговением, -- отвечал Лебедев, делая необыкновенные гримасы.
10 unread messages
" Well , bring them , with or without respect , provided always you do not drop them on the way ; but on the condition , " went on the lady , looking full at him , " that you do not cross my threshold . I do not intend to receive you today . You may send your daughter Vera at once , if you like . I am much pleased with her . "

«Ну, несите их, с уважением или без почтения, лишь бы не уронить их по дороге; но при условии, -- продолжала дама, пристально глядя на него, -- что вы не переступите моего порога. Я не собираюсь принимать вас сегодня. Можешь сейчас же прислать свою дочь Веру, если хочешь. Я очень доволен ею».
11 unread messages
" Why do n't you tell him about them ? " said Vera impatiently to her father . " They will come in , whether you announce them or not , and they are beginning to make a row .

— Почему бы тебе не рассказать ему о них? — нетерпеливо сказала Вера отцу. «Они войдут, объявишь ты их или нет, и начинают буянить.
12 unread messages
Lef Nicolaievitch , " -- she addressed herself to the prince -- " four men are here asking for you . They have waited some time , and are beginning to make a fuss , and papa will not bring them in . "

Лев Николаевич, -- обратилась она к князю, -- вас четверо просят. Они уже подождали и начинают суетиться, а папа их не введет.
13 unread messages
" Who are these people ? " said the prince .

"Кто эти люди?" сказал принц.
14 unread messages
" They say that they have come on business , and they are the kind of men , who , if you do not see them here , will follow you about the street . It would be better to receive them , and then you will get rid of them . Gavrila Ardalionovitch and Ptitsin are both there , trying to make them hear reason . "

«Говорят, что пришли по делу, и это такие люди, которые, если ты их здесь не увидишь, пойдут за тобой по улице. Лучше их получить, и тогда вы от них избавитесь. Гаврила Ардалионович и Птицын оба там, вразумлять их пытаются.
15 unread messages
" Pavlicheff 's son ! It is not worth while ! " cried Lebedeff . " There is no necessity to see them , and it would be most unpleasant for your excellency . They do not deserve ... "

«Сын Павлычева! Не стоит! — воскликнул Лебедев. -- Видеть их незачем, да и вашему превосходительству было бы весьма неприятно. Они не заслуживают...»
16 unread messages
" What ? Pavlicheff 's son ! " cried the prince , much perturbed . " I know ... I know -- but I entrusted this matter to Gavrila Ardalionovitch . He told me ... "

"Что? Сын Павлычева! воскликнул князь, очень возмущен. -- Я знаю... знаю, -- но я доверил это дело Гавриле Ардалионовичу. Он сказал мне..."
17 unread messages
At that moment Gania , accompanied by Ptitsin , came out to the terrace . From an adjoining room came a noise of angry voices , and General Ivolgin , in loud tones , seemed to be trying to shout them down . Colia rushed off at once to investigate the cause of the uproar .

В это время на террасу вышел Ганя в сопровождении Птицына. Из соседней комнаты доносились сердитые голоса, и генерал Иволгин громким голосом, казалось, пытался их перекричать. Коля тотчас бросился выяснять причину шума.
18 unread messages
" This is most interesting ! " observed Evgenie Pavlovitch .

«Это самое интересное!» заметил Евгений Павлович.
19 unread messages
" I expect he knows all about it ! " thought the prince .

— Я полагаю, он знает об этом все! подумал князь.
20 unread messages
" What , the son of Pavlicheff ? And who may this son of Pavlicheff be ? " asked General Epanchin with surprise ; and looking curiously around him , he discovered that he alone had no clue to the mystery .

«Что, сын Павлычева? А кто может быть этот сын Павлычева? — с удивлением спросил генерал Епанчин. и с любопытством оглядевшись вокруг, он обнаружил, что он один не имеет ни малейшего представления о тайне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому