Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Epanchin was to find the prince surrounded by a whole assembly of other guests -- not to mention the fact that some of those present were particularly detestable in her eyes . The next annoying circumstance was when an apparently strong and healthy young fellow , well dressed , and smiling , came forward to meet her on the terrace , instead of the half-dying unfortunate whom she had expected to see .

Епанчин должен был застать князя в окружении целого собрания других гостей, не говоря уже о том, что некоторые из присутствующих были особенно отвратительны в ее глазах. Следующим досадным обстоятельством было то, что на террасу ей навстречу, вместо того полуумирающего несчастного, которого она ожидала увидеть, вышел с виду крепкий и здоровый молодой человек, хорошо одетый и улыбающийся.
2 unread messages
She was astonished and vexed , and her disappointment pleased Colia immensely . Of course he could have undeceived her before she started , but the mischievous boy had been careful not to do that , foreseeing the probably laughable disgust that she would experience when she found her dear friend , the prince , in good health . Colia was indelicate enough to voice the delight he felt at his success in managing to annoy Lizabetha Prokofievna , with whom , in spite of their really amicable relations , he was constantly sparring .

Она была удивлена ​​и раздосадована, и ее разочарование чрезвычайно обрадовало Колю. Конечно, он мог бы разубедить ее еще до того, как она начала, но озорной мальчишка позаботился этого не делать, предвидя, вероятно, смехотворное отвращение, которое она испытает, когда найдет своего дорогого друга принца в добром здравии. Коля был достаточно бестактен, чтобы выразить восторг, который он испытывал от того, что ему удалось рассердить Лизабету Прокофьевну, с которой, несмотря на их действительно дружеские отношения, он постоянно ссорился.
3 unread messages
" Just wait a while , my boy ! " said she ; " do n't be too certain of your triumph . " And she sat down heavily , in the arm-chair pushed forward by the prince .

— Подожди немного, мой мальчик! сказала она; — Не будь слишком уверен в своем триумфе. И она тяжело села в кресло, выдвинутое князем.
4 unread messages
Lebedeff , Ptitsin , and General Ivolgin hastened to find chairs for the young ladies . Varia greeted them joyfully , and they exchanged confidences in ecstatic whispers .

Лебедев, Птицын и генерал Иволгин поспешили найти стулья для барышень. Варя радостно поприветствовала их, и они восторженным шепотом обменялись откровениями.
5 unread messages
" I must admit , prince , I was a little put out to see you up and about like this -- I expected to find you in bed ; but I give you my word , I was only annoyed for an instant , before I collected my thoughts properly . I am always wiser on second thoughts , and I dare say you are the same .

— Должен признаться, князь, я немного расстроился, увидев вас в таком состоянии, — я ожидал найти вас в постели; но даю вам слово, я рассердился только на мгновение, прежде чем я как следует собрался с мыслями. Я всегда мудрее на второй размышления, и я осмелюсь сказать, что вы то же самое.
6 unread messages
I assure you I am as glad to see you well as though you were my own son , -- yes , and more ; and if you do n't believe me the more shame to you , and it 's not my fault . But that spiteful boy delights in playing all sorts of tricks . You are his patron , it seems . Well , I warn you that one fine morning I shall deprive myself of the pleasure of his further acquaintance . "

Уверяю вас, я так же рад видеть вас здоровым, как если бы вы были моим родным сыном, -- да, и даже больше; а если ты мне не веришь тем больше тебе стыдно, и это не моя вина. Но этот злобный мальчишка любит проделывать всякие шалости. Вы, кажется, его покровитель. Что ж, предупреждаю вас, что в одно прекрасное утро я лишу себя удовольствия дальнейшего знакомства с ним.
7 unread messages
" What have I done wrong now ? " cried Colia . " What was the good of telling you that the prince was nearly well again ? You would not have believed me ; it was so much more interesting to picture him on his death-bed . "

— Что я сейчас сделал не так? — воскликнул Коля. — Что толку было говорить вам, что принц снова почти выздоровел? Вы бы мне не поверили; гораздо интереснее было представить его на смертном одре».
8 unread messages
" How long do you remain here , prince ? " asked Madame Epanchin .

— Как долго вы остаетесь здесь, князь? — спросила госпожа Епанчина.
9 unread messages
" All the summer , and perhaps longer . "

— Все лето, а может быть, и дольше.
10 unread messages
" You are alone , are n't you , -- not married ? "

-- Вы одиноки, не так ли? Не замужем?
11 unread messages
" No , I 'm not married ! " replied the prince , smiling at the ingenuousness of this little feeler .

"Я не женат!" — ответил князь, улыбаясь наивности этого маленького щупальца.
12 unread messages
" Oh , you need n't laugh ! These things do happen , you know ! Now then -- why did n't you come to us ? We have a wing quite empty . But just as you like , of course . Do you lease it from him ? -- this fellow , I mean , " she added , nodding towards Lebedeff . " And why does he always wriggle so ? "

«О, не смейтесь! Такие вещи случаются, знаете ли! А теперь — почему ты не пришел к нам? У нас совершенно пустое крыло. Но как вам угодно, конечно. Вы арендуете его у него? — этого, я имею в виду, — прибавила она, кивая на Лебедева. — И почему он всегда так извивается?
13 unread messages
At that moment Vera , carrying the baby in her arms as usual , came out of the house , on to the terrace . Lebedeff kept fidgeting among the chairs , and did not seem to know what to do with himself , though he had no intention of going away .

В это время из дома на террасу вышла Вера, как всегда с младенцем на руках. Лебедев все ерзал между стульями и, казалось, не знал, что с собой делать, хотя и не собирался уходить.
14 unread messages
He no sooner caught sight of his daughter , than he rushed in her direction , waving his arms to keep her away ; he even forgot himself so far as to stamp his foot .

Как только он увидел свою дочь, он бросился в ее направлении, размахивая руками, чтобы держать ее подальше; он даже забылся настолько, что топнул ногой.
15 unread messages
" Is he mad ? " asked Madame Epanchin suddenly .

— Он сумасшедший? — спросила вдруг госпожа Епанчина.
16 unread messages
" No , he ... "

"Нет, он..."
17 unread messages
" Perhaps he is drunk ? Your company is rather peculiar , " she added , with a glance at the other guests ...

«Может быть, он пьян? Какое-то странное у вас общество, -- прибавила она, оглянувшись на других гостей...
18 unread messages
" But what a pretty girl ! Who is she ? "

«Но какая хорошенькая девушка! Кто она?"
19 unread messages
" That is Lebedeff 's daughter -- Vera Lukianovna . "

— Это дочь Лебедева — Вера Лукьяновна.
20 unread messages
" Indeed ? She looks very sweet . I should like to make her acquaintance . "

"Верно? Она выглядит очень мило. Я хотел бы познакомиться с ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому