I assure you I am as glad to see you well as though you were my own son , -- yes , and more ; and if you do n't believe me the more shame to you , and it 's not my fault . But that spiteful boy delights in playing all sorts of tricks . You are his patron , it seems . Well , I warn you that one fine morning I shall deprive myself of the pleasure of his further acquaintance . "
Уверяю вас, я так же рад видеть вас здоровым, как если бы вы были моим родным сыном, -- да, и даже больше; а если ты мне не веришь тем больше тебе стыдно, и это не моя вина. Но этот злобный мальчишка любит проделывать всякие шалости. Вы, кажется, его покровитель. Что ж, предупреждаю вас, что в одно прекрасное утро я лишу себя удовольствия дальнейшего знакомства с ним.