Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Quite so , " replied the general , " and what can I do for you ? "

-- Совершенно верно, -- ответил генерал, -- а чем я могу вам помочь?
2 unread messages
" Oh , I have no special business ; my principal object was to make your acquaintance . I should not like to disturb you . I do not know your times and arrangements here , you see , but I have only just arrived . I came straight from the station . I am come direct from Switzerland . "

«О, у меня нет особого дела; моя главная цель состояла в том, чтобы сделать ваше знакомство. Я не хотел бы беспокоить вас. Видишь ли, я не знаю твоего времени и порядка здесь, но я только что прибыл. Я приехал прямо с вокзала. Я приехал прямо из Швейцарии».
3 unread messages
The general very nearly smiled , but thought better of it and kept his smile back . Then he reflected , blinked his eyes , stared at his guest once more from head to foot ; then abruptly motioned him to a chair , sat down himself , and waited with some impatience for the prince to speak .

Генерал чуть было не улыбнулся, но передумал и сдержал улыбку. Потом задумался, поморгал глазами, еще раз оглядел своего гостя с головы до ног; потом резко указал ему на стул, сам сел и с некоторым нетерпением ждал, когда князь заговорит.
4 unread messages
Gania stood at his table in the far corner of the room , turning over papers .

Ганя стоял у своего стола в дальнем углу комнаты и перелистывал бумаги.
5 unread messages
" I have not much time for making acquaintances , as a rule , " said the general , " but as , of course , you have your object in coming , I -- "

-- У меня, как правило, не так много времени для знакомств, -- сказал генерал, -- но так как вы, конечно, имеете цель приехать, то я...
6 unread messages
" I felt sure you would think I had some object in view when I resolved to pay you this visit , " the prince interrupted ; " but I give you my word , beyond the pleasure of making your acquaintance I had no personal object whatever . "

-- Я был уверен, что вы подумаете, что я имею в виду какую-то цель, когда решил нанести вам этот визит, -- перебил князь. - Но даю вам слово, кроме удовольствия познакомиться с вами, у меня не было никаких личных целей.
7 unread messages
" The pleasure is , of course , mutual ; but life is not all pleasure , as you are aware .

«Удовольствие, конечно, взаимное; но жизнь не сплошное удовольствие, как вы знаете.
8 unread messages
There is such a thing as business , and I really do not see what possible reason there can be , or what we have in common to -- "

Есть такая вещь, как бизнес, и я действительно не понимаю, какая возможная причина может быть, или что у нас общего с...
9 unread messages
" Oh , there is no reason , of course , and I suppose there is nothing in common between us , or very little ; for if I am Prince Muishkin , and your wife happens to be a member of my house , that can hardly be called a ' reason . ' I quite understand that . And yet that was my whole motive for coming . You see I have not been in Russia for four years , and knew very little about anything when I left . I had been very ill for a long time , and I feel now the need of a few good friends . In fact , I have a certain question upon which I much need advice , and do not know whom to go to for it . I thought of your family when I was passing through Berlin . ' They are almost relations , ' I said to myself , ' so I 'll begin with them ; perhaps we may get on with each other , I with them and they with me , if they are kind people ; ' and I have heard that you are very kind people ! "

-- О, конечно, нет никакой причины, и я полагаю, что между нами нет ничего общего или очень мало; ибо если я князь Мышкин, а ваша жена случится из моего дома, то вряд ли это можно назвать «причиной». Я вполне это понимаю. И все же это был весь мотив моего приезда. Видите ли, я не был в России четыре года и мало что знал, когда уезжал. Я был очень болен в течение долгого времени, и теперь я чувствую потребность в нескольких хороших друзьях. На самом деле, у меня есть один вопрос, по которому мне очень нужен совет, и я не знаю, к кому обратиться за ним. Я думал о вашей семье, когда проезжал через Берлин. «Они почти родственники, — сказал я себе, — так что я начну с них; может быть, мы поладим друг с другом, я с ними, а они со мной, если они добрые люди; и я слышал, что вы очень добрые люди!
10 unread messages
" Oh , thank you , thank you , I 'm sure , " replied the general , considerably taken aback . " May I ask where you have taken up your quarters ? "

— О, спасибо, спасибо, я уверен, — ответил генерал, изрядно опешивший. — Могу я спросить, где вы остановились?
11 unread messages
" Nowhere , as yet . "

— Пока нигде.
12 unread messages
" What , straight from the station to my house ? And how about your luggage ? "

«Что, прямо с вокзала ко мне домой? А как насчет вашего багажа?
13 unread messages
" I only had a small bundle , containing linen , with me , nothing more . I can carry it in my hand , easily . There will be plenty of time to take a room in some hotel by the evening . "

«У меня был с собой только небольшой узелок с бельем, больше ничего. Я могу носить его в руке, легко. К вечеру будет достаточно времени, чтобы снять номер в каком-нибудь отеле.
14 unread messages
" Oh , then you do intend to take a room ? "

— О, так ты собираешься снять комнату?
15 unread messages
" Of course .

"Конечно.
16 unread messages
"

17 unread messages
" To judge from your words , you came straight to my house with the intention of staying there . "

— Судя по вашим словам, вы пришли прямо ко мне домой с намерением там остаться.
18 unread messages
" That could only have been on your invitation . I confess , however , that I should not have stayed here even if you had invited me , not for any particular reason , but because it is -- well , contrary to my practice and nature , somehow . "

— Это могло быть только по твоему приглашению. Признаюсь, однако, что я не остался бы здесь, даже если бы вы меня пригласили, не по какой-то особой причине, а потому, что это... ну, как-то противоречит моей практике и натуре.
19 unread messages
" Oh , indeed ! Then it is perhaps as well that I neither did invite you , nor do invite you now . Excuse me , prince , but we had better make this matter clear , once for all . We have just agreed that with regard to our relationship there is not much to be said , though , of course , it would have been very delightful to us to feel that such relationship did actually exist ; therefore , perhaps -- "

«О, действительно! Тогда, может быть, и к лучшему, что я не приглашал вас и не приглашаю сейчас. Извините меня, князь, но нам лучше выяснить это дело раз и навсегда. Мы только что согласились, что о наших отношениях нечего сказать, хотя, конечно, нам было бы очень приятно чувствовать, что такие отношения действительно существовали; поэтому, может быть...
20 unread messages
" Therefore , perhaps I had better get up and go away ? " said the prince , laughing merrily as he rose from his place ; just as merrily as though the circumstances were by no means strained or difficult . " And I give you my word , general , that though I know nothing whatever of manners and customs of society , and how people live and all that , yet I felt quite sure that this visit of mine would end exactly as it has ended now . Oh , well , I suppose it 's all right ; especially as my letter was not answered .

-- Так может быть, мне лучше встать и уйти? сказал князь, весело смеясь, когда он поднялся со своего места; так же весело, как будто обстоятельства вовсе не были напряженными или трудными. -- И даю вам слово, генерал, что хотя я ничего не знаю о нравах и обычаях общества, и о том, как живут люди, и обо всем этом, но я был совершенно уверен, что этот мой визит кончится точно так же, как кончился теперь. О, ну, я полагаю, все в порядке; тем более, что на мое письмо не ответили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому