Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Well , good-bye , and forgive me for having disturbed you ! "

Ну, до свидания, и простите, что побеспокоил вас!
2 unread messages
The prince 's expression was so good-natured at this moment , and so entirely free from even a suspicion of unpleasant feeling was the smile with which he looked at the general as he spoke , that the latter suddenly paused , and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view , all in an instant .

Выражение лица князя было до того добродушно в эту минуту, и так совершенно лишенной даже подозрения на неприятное чувство была улыбка, с которой он смотрел на генерала, когда говорил, что тот вдруг остановился и как будто взглянул на своего гостя. с совершенно новой точки зрения, все в одно мгновение.
3 unread messages
" Do you know , prince , " he said , in quite a different tone , " I do not know you at all , yet , and after all , Elizabetha Prokofievna would very likely be pleased to have a peep at a man of her own name . Wait a little , if you do n't mind , and if you have time to spare ? "

-- Знаете ли, князь, -- сказал он совсем другим тоном, -- я вас еще совсем не знаю, а ведь Елизавета Прокофьевна, пожалуй, была бы рада взглянуть на человека своего имени. . Подождите немного, если вы не возражаете, и если у вас есть свободное время?
4 unread messages
" Oh , I assure you I 've lots of time , my time is entirely my own ! " And the prince immediately replaced his soft , round hat on the table . " I confess , I thought Elizabetha Prokofievna would very likely remember that I had written her a letter . Just now your servant -- outside there -- was dreadfully suspicious that I had come to beg of you . I noticed that ! Probably he has very strict instructions on that score ; but I assure you I did not come to beg . I came to make some friends . But I am rather bothered at having disturbed you ; that 's all I care about .

«О, уверяю вас, у меня много времени, мое время принадлежит только мне!» И князь тут же положил на стол свою мягкую круглую шляпу. — Признаюсь, я думал, что Елизавета Прокофьевна, пожалуй, вспомнит, что я написал ей письмо. Только что ваш слуга — там снаружи — ужасно подозревал, что я пришел просить вас. Я заметил, что! Вероятно, у него на этот счет очень строгие инструкции; но уверяю вас, я пришел не просить милостыню. Я пришел завести друзей. Но я довольно обеспокоен тем, что побеспокоил вас; это все, что меня волнует.
5 unread messages
-- "

— ”
6 unread messages
" Look here , prince , " said the general , with a cordial smile , " if you really are the sort of man you appear to be , it may be a source of great pleasure to us to make your better acquaintance ; but , you see , I am a very busy man , and have to be perpetually sitting here and signing papers , or off to see his excellency , or to my department , or somewhere ; so that though I should be glad to see more of people , nice people -- you see , I -- however , I am sure you are so well brought up that you will see at once , and -- but how old are you , prince ? "

-- Послушайте, князь, -- сказал генерал с сердечной улыбкой, -- если вы действительно такой человек, каким кажетесь, то, быть может, нам доставляет большое удовольствие познакомиться с вами поближе; но, видите ли, я очень занятой человек и должен беспрестанно сидеть здесь и подписывать бумаги, или к его превосходительству, или в свое ведомство, или куда-нибудь; так что хоть я и рад был бы видеть побольше людей, хороших людей, -- видите ли, я -- впрочем, я уверен, что вы так хорошо воспитаны, что тотчас же увидите, и -- а сколько вам лет, князь?
7 unread messages
" Twenty-six . "

"Двадцать шесть."
8 unread messages
" No ? I thought you very much younger . "

"Нет? Я думал, ты намного моложе.
9 unread messages
" Yes , they say I have a ' young ' face . As to disturbing you I shall soon learn to avoid doing that , for I hate disturbing people . Besides , you and I are so differently constituted , I should think , that there must be very little in common between us . Not that I will ever believe there is nothing in common between any two people , as some declare is the case . I am sure people make a great mistake in sorting each other into groups , by appearances ; but I am boring you , I see , you -- "

«Да, говорят, у меня «молодое» лицо. Что касается беспокоить вас, я скоро научусь избегать этого, потому что я ненавижу беспокоить людей. Кроме того, мы с вами настолько различны, я думаю, что между нами должно быть очень мало общего. Не то чтобы я когда-либо поверил, что между любыми двумя людьми нет ничего общего, как утверждают некоторые. Я уверен, что люди совершают большую ошибку, разделяя друг друга на группы по внешнему виду; но я вам надоел, я вижу, вы...
10 unread messages
" Just two words : have you any means at all ? Or perhaps you may be intending to undertake some sort of employment ? Excuse my questioning you , but -- "

«Всего два слова: есть ли у вас вообще какие-нибудь средства? Или, может быть, вы собираетесь заняться какой-то работой? Простите, что спрашиваю вас, но…
11 unread messages
" Oh , my dear sir , I esteem and understand your kindness in putting the question . No ; at present I have no means whatever , and no employment either , but I hope to find some . I was living on other people abroad .

«О, мой дорогой сэр, я ценю и понимаю вашу любезность в задании вопроса. Нет; в настоящее время у меня нет никаких средств, как нет и работы, но я надеюсь найти ее. Я жил за счет других людей за границей.
12 unread messages
Schneider , the professor who treated me and taught me , too , in Switzerland , gave me just enough money for my journey , so that now I have but a few copecks left . There certainly is one question upon which I am anxious to have advice , but -- "

Шнайдер, профессор, лечивший и обучавший меня в Швейцарии, дал мне ровно столько денег на дорогу, что теперь у меня осталось всего несколько копеек. Конечно, есть один вопрос, по которому я очень хочу получить совет, но...
13 unread messages
" Tell me , how do you intend to live now , and what are your plans ? " interrupted the general .

«Скажи мне, как ты теперь собираешься жить и какие у тебя планы?» прервал генерал.
14 unread messages
" I wish to work , somehow or other . "

«Я хочу работать, так или иначе».
15 unread messages
" Oh yes , but then , you see , you are a philosopher . Have you any talents , or ability in any direction -- that is , any that would bring in money and bread ? Excuse me again -- "

— О да, но ведь вы же философ. Есть ли у тебя таланты или способности в каком-либо направлении, то есть таком, которое принесло бы деньги и хлеб? Извините еще раз...
16 unread messages
" Oh , do n't apologize . No , I do n't think I have either talents or special abilities of any kind ; on the contrary . I have always been an invalid and unable to learn much . As for bread , I should think -- "

— О, не извиняйся. Нет, я не думаю, что у меня есть какие-либо таланты или особые способности; Напротив. Я всегда был инвалидом и не мог многому научиться. Что касается хлеба, я должен подумать...
17 unread messages
The general interrupted once more with questions ; while the prince again replied with the narrative we have heard before . It appeared that the general had known Pavlicheff ; but why the latter had taken an interest in the prince , that young gentleman could not explain ; probably by virtue of the old friendship with his father , he thought .

Генерал еще раз перебил вопросами; в то время как принц снова ответил рассказом, который мы слышали раньше. Оказалось, что генерал знал Павлычева; но почему последний заинтересовался князем, этот молодой джентльмен не мог объяснить; вероятно, в силу старой дружбы с отцом, подумал он.
18 unread messages
The prince had been left an orphan when quite a little child , and Pavlicheff had entrusted him to an old lady , a relative of his own , living in the country , the child needing the fresh air and exercise of country life . He was educated , first by a governess , and afterwards by a tutor , but could not remember much about this time of his life .

Князь остался сиротой совсем еще ребенком, и Павлычев доверил его одной старушке, своей родственнице, жившей в деревне, ребенку, нуждавшемуся в свежем воздухе и движении деревенской жизни. Он получил образование сначала у гувернантки, а затем у наставника, но мало что помнил об этом периоде своей жизни.
19 unread messages
His fits were so frequent then , that they made almost an idiot of him ( the prince used the expression " idiot " himself ) . Pavlicheff had met Professor Schneider in Berlin , and the latter had persuaded him to send the boy to Switzerland , to Schneider 's establishment there , for the cure of his epilepsy , and , five years before this time , the prince was sent off . But Pavlicheff had died two or three years since , and Schneider had himself supported the young fellow , from that day to this , at his own expense . Although he had not quite cured him , he had greatly improved his condition ; and now , at last , at the prince 's own desire , and because of a certain matter which came to the ears of the latter , Schneider had despatched the young man to Russia .

Его припадки были тогда так часты, что из него делали чуть ли не идиота (князь сам употреблял выражение «идиот»). Павлычев познакомился в Берлине с профессором Шнейдером, и тот уговорил его послать мальчика в Швейцарию, в тамошнее заведение Шнейдера, для лечения эпилепсии, и за пять лет до этого времени князь был отправлен. Но Павлычев умер два или три года тому назад, и Шнейдер сам содержал молодого человека с того дня и по сей день за свой счет. Хотя он не совсем вылечил его, но значительно улучшил его состояние; и вот, наконец, по собственному желанию князя и по одному делу, дошедшему до последнего, Шнейдер отправил молодого человека в Россию.
20 unread messages
The general was much astonished .

Генерал был очень удивлен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому