Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
They stopped on the landing , and rang the bell at a door opposite to Parfen 's own lodging .

Они остановились на лестничной площадке и позвонили в дверь напротив собственной квартиры Парфена.
2 unread messages
An old woman opened to them and bowed low to Parfen , who asked her some questions hurriedly , but did not wait to hear her answer . He led the prince on through several dark , cold-looking rooms , spotlessly clean , with white covers over all the furniture .

Им открыла старуха и низко поклонилась Парфену, который торопливо задал ей несколько вопросов, но так и не дождался ее ответа. Он провел князя через несколько темных, холодных на вид комнат, безукоризненно чистых, с белыми покрывалами на всей мебели.
3 unread messages
Without the ceremony of knocking , Parfen entered a small apartment , furnished like a drawing-room , but with a polished mahogany partition dividing one half of it from what was probably a bedroom . In one corner of this room sat an old woman in an arm-chair , close to the stove . She did not look very old , and her face was a pleasant , round one ; but she was white-haired and , as one could detect at the first glance , quite in her second childhood . She wore a black woollen dress , with a black handkerchief round her neck and shoulders , and a white cap with black ribbons . Her feet were raised on a footstool . Beside her sat another old woman , also dressed in mourning , and silently knitting a stocking ; this was evidently a companion . They both looked as though they never broke the silence . The first old woman , so soon as she saw Rogojin and the prince , smiled and bowed courteously several times , in token of her gratification at their visit .

Без церемонии стука Парфен вошел в маленькую комнатку, обставленную как гостиная, но с полированной перегородкой из красного дерева, отделявшей одну ее половину от того, что, вероятно, было спальней. В одном углу этой комнаты сидела в кресле у печки старуха. Она не выглядела очень старой, и лицо у нее было приятное, круглое; но она была седая и, как можно было заметить с первого взгляда, совсем во втором детстве. На ней было черное шерстяное платье с черным платком на шее и плечах и белая шапка с черными лентами. Ее ноги были подняты на скамеечке для ног. Рядом с нею сидела другая старуха, тоже одетая в траур, и молча вязала чулок; это был явно компаньон. Оба выглядели так, словно никогда не нарушали молчания. Первая старуха, как только увидела Рогожина и князя, несколько раз улыбнулась и учтиво поклонилась в знак своего удовольствия их визитом.
4 unread messages
" Mother , " said Rogojin , kissing her hand , " here is my great friend , Prince Muishkin ; we have exchanged crosses ; he was like a real brother to me at Moscow at one time , and did a great deal for me .

-- Матушка, -- сказал Рогожин, целуя ей руку, -- вот мой большой друг, князь Мышкин; мы обменялись крестами; он был мне в свое время в Москве настоящим братом и много сделал для меня.
5 unread messages
Bless him , mother , as you would bless your own son . Wait a moment , let me arrange your hands for you . "

Благослови его, мать, как благословила бы собственного сына. Подожди минутку, позволь мне устроить тебе руки.
6 unread messages
But the old lady , before Parfen had time to touch her , raised her right hand , and , with three fingers held up , devoutly made the sign of the cross three times over the prince . She then nodded her head kindly at him once more .

Но старая дама, прежде чем Парфен успел коснуться ее, подняла правую руку и, подняв вверх три пальца, благоговейно перекрестила князя три раза. Затем она еще раз любезно кивнула ему.
7 unread messages
" There , come along , Lef Nicolaievitch ; that 's all I brought you here for , " said Rogojin .

-- Ну, пойдемте, Леф Николаевич; для того я вас сюда и привел, — сказал Рогожин.
8 unread messages
When they reached the stairs again he added :

Когда они снова подошли к лестнице, он добавил:
9 unread messages
" She understood nothing of what I said to her , and did not know what I wanted her to do , and yet she blessed you ; that shows she wished to do so herself . Well , goodbye ; it 's time you went , and I must go too . "

«Она ничего не поняла из того, что я ей говорил, и не знала, чего я от нее хочу, и все же благословила вас; это показывает, что она хотела сделать это сама. Ну, до свидания; тебе пора идти, и мне тоже пора.
10 unread messages
He opened his own door .

Он открыл свою собственную дверь.
11 unread messages
" Well , let me at least embrace you and say goodbye , you strange fellow ! " cried the prince , looking with gentle reproach at Rogojin , and advancing towards him . But the latter had hardly raised his arms when he dropped them again . He could not make up his mind to it ; he turned away from the prince in order to avoid looking at him . He could not embrace him .

— Ну, дай мне тебя хотя бы обнять и проститься, странный ты малый! cried the prince, looking with gentle reproach at Rogojin, and advancing towards him. Но едва тот поднял руки, как снова опустил их. Он не мог решиться на это; он отвернулся от князя, чтобы не смотреть на него. Он не мог обнять его.
12 unread messages
" Do n't be afraid , " he muttered , indistinctly , " though I have taken your cross , I shall not murder you for your watch . " So saying , he laughed suddenly , and strangely . Then in a moment his face became transfigured ; he grew deadly white , his lips trembled , his eyes burned like fire . He stretched out his arms and held the prince tightly to him , and said in a strangled voice :

-- Не бойся, -- пробормотал он невнятно, -- хотя я и взял твой крест, но не убью тебя за твою стражу. Сказав так, он вдруг и странно рассмеялся. Затем в одно мгновение лицо его преобразилось; он смертельно побледнел, губы его дрожали, глаза горели огнем. Он простер руки и крепко прижал к себе князя и сказал сдавленным голосом:
13 unread messages
" Well , take her ! It 's Fate ! She 's yours . I surrender her ...

«Ну, возьми ее! Это судьба! Она твоя. я отдаю ее...
14 unread messages
Remember Rogojin ! " And pushing the prince from him , without looking back at him , he hurriedly entered his own flat , and banged the door .

Вспомни Рогожина!» И, оттолкнув от себя князя, он, не оглядываясь на него, поспешно вошел в свою квартиру и хлопнул дверью.
15 unread messages
It was late now , nearly half-past two , and the prince did not find General Epanchin at home . He left a card , and determined to look up Colia , who had a room at a small hotel near . Colia was not in , but he was informed that he might be back shortly , and had left word that if he were not in by half-past three it was to be understood that he had gone to Pavlofsk to General Epanchin 's , and would dine there . The prince decided to wait till half-past three , and ordered some dinner . At half-past three there was no sign of Colia . The prince waited until four o'clock , and then strolled off mechanically wherever his feet should carry him .

Было уже поздно, почти половина третьего, и князь не застал дома генерала Епанчина. Он оставил карточку и решил разыскать Колю, у которого был номер в небольшой гостинице поблизости. Коли не было дома, но ему сообщили, что он может скоро вернуться, и он оставил известие, что если он не вернется к половине третьего, то следует понимать, что он уехал в Павловск к генералу Епанчину и будет там обедать. . Князь решил подождать до половины третьего и заказал обед. В половине третьего Коли не было видно. Князь подождал до четырех часов, а потом машинально пошел прочь, куда должны были нести его ноги.
16 unread messages
In early summer there are often magnificent days in St. Petersburg -- bright , hot and still . This happened to be such a day .

В начале лета в Петербурге часто бывают великолепные дни — светлые, жаркие и безветренные. Это был такой день.
17 unread messages
For some time the prince wandered about without aim or object . He did not know the town well . He stopped to look about him on bridges , at street corners . He entered a confectioner 's shop to rest , once . He was in a state of nervous excitement and perturbation ; he noticed nothing and no one ; and he felt a craving for solitude , to be alone with his thoughts and his emotions , and to give himself up to them passively . He loathed the idea of trying to answer the questions that would rise up in his heart and mind . " I am not to blame for all this , " he thought to himself , half unconsciously .

Некоторое время князь бесцельно бродил. Он плохо знал город. Он останавливался, чтобы оглядеться на мостах, на углах улиц. Однажды он зашел в кондитерскую отдохнуть. Он был в состоянии нервного возбуждения и смятения; он ничего и никого не замечал; и он чувствовал тягу к уединению, к тому, чтобы остаться наедине со своими мыслями и своими эмоциями и пассивно отдаться им. Ему не нравилась мысль о том, чтобы пытаться ответить на вопросы, которые возникнут в его сердце и разуме. «Я не виноват во всем этом, — подумал он про себя полубессознательно.
18 unread messages
Towards six o'clock he found himself at the station of the Tsarsko-Selski railway .

К шести часам он очутился на станции Царско-сельской железной дороги.
19 unread messages
He was tired of solitude now ; a new rush of feeling took hold of him , and a flood of light chased away the gloom , for a moment , from his soul . He took a ticket to Pavlofsk , and determined to get there as fast as he could , but something stopped him ; a reality , and not a fantasy , as he was inclined to think it . He was about to take his place in a carriage , when he suddenly threw away his ticket and came out again , disturbed and thoughtful . A few moments later , in the street , he recalled something that had bothered him all the afternoon . He caught himself engaged in a strange occupation which he now recollected he had taken up at odd moments for the last few hours -- it was looking about all around him for something , he did not know what . He had forgotten it for a while , half an hour or so , and now , suddenly , the uneasy search had recommenced .

Теперь он устал от одиночества; новый порыв чувства овладел им, и поток света прогнал на мгновение мрак из его души. Он взял билет в Павловск и решил поскорее попасть туда, но что-то остановило его; реальность, а не фантазия, как он был склонен думать. Он уже хотел было сесть в карету, как вдруг выбросил билет и вышел опять встревоженный и задумчивый. Несколько мгновений спустя на улице он вспомнил то, что беспокоило его весь день. Он поймал себя на том, что занят странным занятием, которым, как он теперь припоминал, занялся в последние часы в случайные минуты, -- оно искало вокруг себя что-то, он не знал что. Он забыл об этом на какое-то время, на полчаса или около того, и теперь вдруг беспокойные поиски возобновились.
20 unread messages
But he had hardly become conscious of this curious phenomenon , when another recollection suddenly swam through his brain , interesting him for the moment , exceedingly . He remembered that the last time he had been engaged in looking around him for the unknown something , he was standing before a cutler 's shop , in the window of which were exposed certain goods for sale . He was extremely anxious now to discover whether this shop and these goods really existed , or whether the whole thing had been a hallucination .

Но едва он осознал это странное явление, как вдруг другое воспоминание пронеслось в его мозгу, заинтересовав его в данный момент чрезвычайно. Он вспомнил, что в последний раз, когда он был занят оглядыванием себя в поисках чего-то неизвестного, он стоял перед ножевым магазином, в витрине которого были выставлены какие-то товары для продажи. Теперь ему очень хотелось узнать, действительно ли существовали этот магазин и эти товары, или все это было галлюцинацией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому