Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Let me read it in the morning and that will be the end of it ! ”

Дайте мне прочитать это утром, и на этом все закончится! »
2 unread messages
“ That I can ’ t do ! ” the girl cried , offended , “ what right have you . . . ”

«Этого я не могу сделать!» - обиделась девушка, - какое вы имеете право...
3 unread messages
“ Dounia , you are hasty , too , be quiet , to - morrow . . . Don ’ t you see . . . ” the mother interposed in dismay . “ Better come away ! ”

— Дуня, ты тоже торопишься, помолчи завтра... Разве ты не видишь... — вмешалась мать в смятении. «Лучше уходи!»
4 unread messages
“ He is raving , ” Razumihin cried tipsily , “ or how would he dare ! To - morrow all this nonsense will be over . . . to - day he certainly did drive him away . That was so . And Luzhin got angry , too . . . . He made speeches here , wanted to show off his learning and he went out crest - fallen . . . . ”

— Он бредит, — пьяно вскричал Разумихин, — иначе как бы он смел! Завтра вся эта ерунда кончится... сегодня он его точно прогнал. Это было так. И Лужин тоже рассердился... Он здесь выступал с речами, хотел похвастаться своей ученостью и ушел удрученный...».
5 unread messages
“ Then it ’ s true ? ” cried Pulcheria Alexandrovna .

— Значит, это правда? — вскричала Пульхерия Александровна.
6 unread messages
“ Good - bye till to - morrow , brother , ” said Dounia compassionately — “ let us go , mother . . . Good - bye , Rodya . ”

— Прощай до завтра, брат, — сострадательно сказала Дуня, — пойдем, матушка... Прощай, Родя.
7 unread messages
“ Do you hear , sister , ” he repeated after them , making a last effort , “ I am not delirious ; this marriage is — an infamy . Let me act like a scoundrel , but you mustn ’ t . . . one is enough . . . and though I am a scoundrel , I wouldn ’ t own such a sister . It ’ s me or Luzhin ! Go now . . . . ”

— Слышишь, сестра, — повторял он вслед им, делая последнее усилие, — я не в бреду; этот брак — позор. Позвольте мне поступить как подлец, но вы не должны... одной достаточно... и хоть я и подлец, но такой сестры у меня не было бы. Либо я, либо Лужин! Иди сейчас...»
8 unread messages
“ But you ’ re out of your mind ! Despot ! ” roared Razumihin ; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer . He lay down on the sofa , and turned to the wall , utterly exhausted . Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin ; her black eyes flashed ; Razumihin positively started at her glance .

— Но ты сошел с ума! Деспот! - взревел Разумихин; но Раскольников не ответил и, может быть, не мог ответить. Он лег на диван и отвернулся к стене, совершенно обессиленный. Авдотья Романовна с интересом посмотрела на Разумихина; ее черные глаза сверкнули; Разумихин положительно вздрогнул от ее взгляда.
9 unread messages
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed .

Пульхерия Александровна стояла растерянная.
10 unread messages
“ Nothing would induce me to go , ” she whispered in despair to Razumihin . “ I will stay somewhere here . . . escort Dounia home .

— Ничто меня не побудило бы пойти, — в отчаянии шепнула она Разумихину. — Я останусь где-нибудь здесь... провожу Дуню домой.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ You ’ ll spoil everything , ” Razumihin answered in the same whisper , losing patience — “ come out on to the stairs , anyway . Nastasya , show a light ! I assure you , ” he went on in a half whisper on the stairs — “ that he was almost beating the doctor and me this afternoon ! Do you understand ? The doctor himself ! Even he gave way and left him , so as not to irritate him . I remained downstairs on guard , but he dressed at once and slipped off . And he will slip off again if you irritate him , at this time of night , and will do himself some mischief . . . . ”

— Все испортишь, — ответил Разумихин тем же шепотом, теряя терпение, — все равно выходи на лестницу. Настасья, зажгите! Уверяю вас, — продолжал он полушепотом на лестнице, — что он сегодня днём чуть не избил меня и доктора! Вы понимаете? Сам доктор! Даже он уступил и оставил его, чтобы не раздражать его. Я остался внизу на страже, но он тут же оделся и ускользнул. И он снова ускользнет, ​​если вы его рассердите в это время ночи, и навредит себе...
13 unread messages
“ What are you saying ? ”

"Что вы говорите?"
14 unread messages
“ And Avdotya Romanovna can ’ t possibly be left in those lodgings without you . Just think where you are staying ! That blackguard Pyotr Petrovitch couldn ’ t find you better lodgings . . . But you know I ’ ve had a little to drink , and that ’ s what makes me . . . swear ; don ’ t mind it . . . . ”

— А Авдотью Романовну без вас в этой квартире оставить нельзя. Просто подумайте, где вы остановились! Этот негодяй Петр Петрович не нашел вам лучшей квартиры... Но вы знаете, я немного выпил, и от этого я... ругаюсь; не обращайте на это внимания...»
15 unread messages
“ But I ’ ll go to the landlady here , ” Pulcheria Alexandrovna insisted , “ I ’ ll beseech her to find some corner for Dounia and me for the night . I can ’ t leave him like that , I cannot ! ”

— А я пойду сюда к хозяйке, — настаивала Пульхерия Александровна, — попрошу ее найти для нас с Дуней какой-нибудь уголок на ночлег. Я не могу оставить его в таком состоянии, не могу!»
16 unread messages
This conversation took place on the landing just before the landlady ’ s door . Nastasya lighted them from a step below . Razumihin was in extraordinary excitement . Half an hour earlier , while he was bringing Raskolnikov home , he had indeed talked too freely , but he was aware of it himself , and his head was clear in spite of the vast quantities he had imbibed . Now he was in a state bordering on ecstasy , and all that he had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect .

Разговор этот произошел на лестничной площадке перед самой дверью хозяйки. Настасья зажгла их со ступеньки внизу. Разумихин был в необычайном волнении. Полчаса тому назад, когда он вел Раскольникова домой, он действительно говорил слишком свободно, но он сам сознавал это, и голова его была ясна, несмотря на огромное количество выпитого. Теперь он находился в состоянии, граничащем с экстазом, и все, что он выпил, казалось, с удвоенной силой летело ему в голову.
17 unread messages
He stood with the two ladies , seizing both by their hands , persuading them , and giving them reasons with astonishing plainness of speech , and at almost every word he uttered , probably to emphasise his arguments , he squeezed their hands painfully as in a vise . He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners . They sometimes pulled their hands out of his huge bony paws , but far from noticing what was the matter , he drew them all the closer to him . If they ’ d told him to jump head foremost from the staircase , he would have done it without thought or hesitation in their service . Though Pulcheria Alexandrovna felt that the young man was really too eccentric and pinched her hand too much , in her anxiety over her Rodya she looked on his presence as providential , and was unwilling to notice all his peculiarities . But though Avdotya Romanovna shared her anxiety , and was not of timorous disposition , she could not see the glowing light in his eyes without wonder and almost alarm . It was only the unbounded confidence inspired by Nastasya ’ s account of her brother ’ s queer friend , which prevented her from trying to run away from him , and to persuade her mother to do the same . She realised , too , that even running away was perhaps impossible now . Ten minutes later , however , she was considerably reassured ; it was characteristic of Razumihin that he showed his true nature at once , whatever mood he might be in , so that people quickly saw the sort of man they had to deal with .

Он стоял с обеими дамами, хватая их за руки, уговаривая их и объясняя их с поразительной простотой речи, и почти при каждом произнесенном им слове, вероятно, для того, чтобы подчеркнуть свои доводы, он болезненно сжимал их руки, как в тисках. Он смотрел на Авдотью Романовну, нисколько не соблюдая хороших манер. Они иногда выдергивали руки из его огромных костлявых лап, но он не только не замечал, в чем дело, но все ближе притягивал их к себе. Если бы они сказали ему прыгнуть вперед головой с лестницы, он бы сделал это без раздумий и колебаний, служа им. Хотя Пульхерия Александровна и чувствовала, что молодой человек действительно слишком чудаковат, и слишком сильно щипала ей руку, в тревоге за своего Родю она смотрела на его присутствие как на провиденциальное и не хотела замечать всех его особенностей. Но хотя Авдотья Романовна разделяла ее тревогу и не была робкого нрава, но она не могла без удивления и почти с тревогой видеть светящийся свет в его глазах. Только безграничное доверие, внушенное рассказом Настасьи о странном друге брата, удержало ее от попытки убежать от него и уговорить мать сделать то же самое. Она также понимала, что даже убежать теперь, пожалуй, невозможно. Однако десять минут спустя она значительно успокоилась; для Разумихина было характерно, что он сразу показывал свою истинную сущность, в каком бы настроении он ни находился, так что люди скоро увидели, с каким человеком им приходится иметь дело.
18 unread messages
“ You can ’ t go to the landlady , that ’ s perfect nonsense ! ” he cried .

«К хозяйке идти нельзя, это совершенная ерунда!» воскликнул он.
19 unread messages
“ If you stay , though you are his mother , you ’ ll drive him to a frenzy , and then goodness knows what will happen ! Listen , I ’ ll tell you what I ’ ll do : Nastasya will stay with him now , and I ’ ll conduct you both home , you can ’ t be in the streets alone ; Petersburg is an awful place in that way . . . . But no matter ! Then I ’ ll run straight back here and a quarter of an hour later , on my word of honour , I ’ ll bring you news how he is , whether he is asleep , and all that . Then , listen ! Then I ’ ll run home in a twinkling — I ’ ve a lot of friends there , all drunk — I ’ ll fetch Zossimov — that ’ s the doctor who is looking after him , he is there , too , but he is not drunk ; he is not drunk , he is never drunk ! I ’ ll drag him to Rodya , and then to you , so that you ’ ll get two reports in the hour — from the doctor , you understand , from the doctor himself , that ’ s a very different thing from my account of him ! If there ’ s anything wrong , I swear I ’ ll bring you here myself , but , if it ’ s all right , you go to bed . And I ’ ll spend the night here , in the passage , he won ’ t hear me , and I ’ ll tell Zossimov to sleep at the landlady ’ s , to be at hand . Which is better for him : you or the doctor ? So come home then ! But the landlady is out of the question ; it ’ s all right for me , but it ’ s out of the question for you : she wouldn ’ t take you , for she ’ s . . . for she ’ s a fool . . . She ’ d be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you , too , if you want to know . . . of Avdotya Romanovna certainly .

— Если ты останешься, хоть ты и мать его, ты доведешь его до исступления, и тогда черт его знает, что будет! Слушайте, я вам скажу, что я сделаю: Настасья останется теперь с ним, а я вас обоих провожу домой, нельзя вам оставаться на улице одному; Петербург в этом смысле ужасное место.... Но не важно! Тогда я прибегу прямо сюда и через четверть часа, по честному слову, принесу вам новости, как он, спит ли и все такое. Затем слушать! Тогда я вмиг прибегу домой — у меня там много друзей, все пьяные — я приведу Зосимова — это доктор, который за ним присматривает, он тоже там, но он не пьян; он не пьян, он никогда не пьян! Я его к Роде оттащу, а потом к тебе, так что ты получишь два отчета в час - от доктора, понимаешь, от самого доктора, это совсем другое, чем мой рассказ о нем! Если что-то не так, клянусь, я сам приведу тебя сюда, но если все в порядке, ты иди спать. А я переночу здесь, в коридоре, он меня не услышит, и Зосимову скажу, чтобы он ночевал у хозяйки, чтобы был под рукой. Что для него лучше: вы или врач? Тогда возвращайся домой! Но о хозяйке не может быть и речи; для меня это нормально, а для тебя это исключено: она тебя не взяла бы, потому что она... потому что она дура... Она бы позавидовала на мой счет Авдотье Романовне и вам тоже, если хотите знать... Авдотье Романовне уж точно.
20 unread messages
She is an absolutely , absolutely unaccountable character ! But I am a fool , too ! . . . No matter ! Come along ! Do you trust me ? Come , do you trust me or not ? ”

Это абсолютно, абсолютно необъяснимый персонаж! Но я тоже дурак! ... Независимо от того! Пойдем! Ты мне доверяешь? Слушай, ты мне доверяешь или нет? »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому