Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ I love to hear singing to a street organ , ” said Raskolnikov , and his manner seemed strangely out of keeping with the subject — “ I like it on cold , dark , damp autumn evenings — they must be damp — when all the passers - by have pale green , sickly faces , or better still when wet snow is falling straight down , when there ’ s no wind — you know what I mean ? — and the street lamps shine through it . . . ”

«Я люблю слушать пение под шарманку», — сказал Раскольников, и манера его как будто странно не соответствовала теме, — «Мне нравится в холодные, темные, сырые осенние вечера — они, должно быть, сыры, — когда все прохожие у меня бледно-зеленые, болезненные лица, а еще лучше, когда мокрый снег падает прямо вниз, когда нет ветра, — понимаешь, о чем я? — и сквозь него светят уличные фонари…»
2 unread messages
“ I don ’ t know . . . . Excuse me . . . ” muttered the stranger , frightened by the question and Raskolnikov ’ s strange manner , and he crossed over to the other side of the street .

— Не знаю... Извините... — пробормотал незнакомец, испугавшись вопроса и странной манеры Раскольникова, и перешел на другую сторону улицы.
3 unread messages
Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Hay Market , where the huckster and his wife had talked with Lizaveta ; but they were not there now . Recognising the place , he stopped , looked round and addressed a young fellow in a red shirt who stood gaping before a corn chandler ’ s shop .

Раскольников пошел прямо и вышел на угол Сенного рынка, где барыга и его жена разговаривали с Лизаветой; но сейчас их там не было. Узнав это место, он остановился, оглянулся и обратился к молодому парню в красной рубашке, который стоял, открыв рот, перед магазином кукурузных свечей.
4 unread messages
“ Isn ’ t there a man who keeps a booth with his wife at this corner ? ”

«Нет ли на этом углу мужчины, который вместе с женой держит будку?»
5 unread messages
“ All sorts of people keep booths here , ” answered the young man , glancing superciliously at Raskolnikov .

— Здесь всякие люди держат будки, — отвечал молодой человек, высокомерно взглянув на Раскольникова.
6 unread messages
“ What ’ s his name ? ”

"Как его зовут?"
7 unread messages
“ What he was christened . ”

«Как его окрестили».
8 unread messages
“ Aren ’ t you a Zaraïsky man , too ? Which province ? ”

— Вы тоже не зарайский человек? В какой провинции?»
9 unread messages
The young man looked at Raskolnikov again .

Юноша снова взглянул на Раскольникова.
10 unread messages
“ It ’ s not a province , your excellency , but a district . Graciously forgive me , your excellency ! ”

— Это не провинция, ваше превосходительство, а уезд. Милостиво простите меня, ваше превосходительство!
11 unread messages
“ Is that a tavern at the top there ? ”

— Это таверна наверху?
12 unread messages
“ Yes , it ’ s an eating - house and there ’ s a billiard - room and you ’ ll find princesses there too . . . . La - la ! ”

— Да, это и трактир, и бильярдная есть, и принцессы там тоже найдутся... Ла-ля!
13 unread messages
Raskolnikov crossed the square . In that corner there was a dense crowd of peasants .

Раскольников пересек площадь. В том углу стояла густая толпа крестьян.
14 unread messages
He pushed his way into the thickest part of it , looking at the faces . He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people . But the peasants took no notice of him ; they were all shouting in groups together . He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V .

Он пробрался в самую густую его часть, глядя на лица. Он чувствовал необъяснимую склонность вступать в разговор с людьми. Но крестьяне не обращали на него внимания; они все вместе кричали группами. Он постоял, подумал немного и повернул направо в сторону В.
15 unread messages
He had often crossed that little street which turns at an angle , leading from the market - place to Sadovy Street . Of late he had often felt drawn to wander about this district , when he felt depressed , that he might feel more so .

Он часто переходил эту улочку, которая поворачивает под углом и ведет от базара к Садовой улице. В последнее время его часто тянуло бродить по этому району, когда он чувствовал себя подавленным, чтобы почувствовать себя еще более подавленным.
16 unread messages
Now he walked along , thinking of nothing . At that point there is a great block of buildings , entirely let out in dram shops and eating - houses ; women were continually running in and out , bare - headed and in their indoor clothes . Here and there they gathered in groups , on the pavement , especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys . From one of these a loud din , sounds of singing , the tinkling of a guitar and shouts of merriment , floated into the street . A crowd of women were thronging round the door ; some were sitting on the steps , others on the pavement , others were standing talking . A drunken soldier , smoking a cigarette , was walking near them in the road , swearing ; he seemed to be trying to find his way somewhere , but had forgotten where . One beggar was quarrelling with another , and a man dead drunk was lying right across the road . Raskolnikov joined the throng of women , who were talking in husky voices . They were bare - headed and wore cotton dresses and goatskin shoes .

Теперь он шел, ни о чем не думая. В этом месте находится большой квартал зданий, целиком отданный под пивные лавки и закусочные; женщины беспрестанно вбегали туда и обратно, с непокрытой головой и в домашней одежде. Кое-где они собирались группами, на тротуаре, особенно около входов в различные праздничные заведения в нижних этажах. Из одного из них на улицу доносился громкий гам, звуки пения, звон гитары и крики веселья. У двери толпилась толпа женщин; одни сидели на ступеньках, другие на тротуаре, третьи стояли и разговаривали. Рядом с ними по дороге шел пьяный солдат, куря сигарету, ругаясь; он как будто пытался куда-то найти дорогу, но забыл куда. Один нищий ссорился с другим, а прямо через дорогу лежал смертельно пьяный мужчина. Раскольников присоединился к толпе женщин, говоривших хриплыми голосами. Они были с непокрытыми головами, носили хлопчатобумажные платья и туфли из козьей кожи.
17 unread messages
There were women of forty and some not more than seventeen ; almost all had blackened eyes .

Были женщины лет сорока, а некоторые и не старше семнадцати; почти у всех были почерневшие глаза.
18 unread messages
He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below . . . . someone could be heard within dancing frantically , marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air . He listened intently , gloomily and dreamily , bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement .

Его странно привлекло пение и весь этот шум и гам в салоне внизу... Внутри было слышно, как кто-то неистово танцевал, топтавшись на каблуках под звуки гитары и тонкий фальцет, напевающий веселую песенку. Он слушал внимательно, угрюмо и мечтательно, наклонившись у входа и пытливо заглядывая с тротуара.
19 unread messages
“ Oh , my handsome soldier

«О, мой красивый солдат
20 unread messages
Don ’ t beat me for nothing , ”

Не бей меня ни за что».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому