Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ But we can ’ t leave him like this ! ”

— Но мы не можем оставить его в таком состоянии!
2 unread messages
“ Come along , ” Zossimov repeated insistently , and he went out . Razumihin thought a minute and ran to overtake him .

— Пойдем, — настойчиво повторил Зосимов и вышел. Разумихин подумал минуту и ​​побежал его догонять.
3 unread messages
“ It might be worse not to obey him , ” said Zossimov on the stairs . “ He mustn ’ t be irritated . ”

— Хуже, может быть, не повиноваться ему, — сказал Зосимов на лестнице. «Он не должен раздражаться».
4 unread messages
“ What ’ s the matter with him ? ”

"Что с ним такое?"
5 unread messages
“ If only he could get some favourable shock , that ’ s what would do it ! At first he was better . . . . You know he has got something on his mind ! Some fixed idea weighing on him . . . . I am very much afraid so ; he must have ! ”

«Если бы только он мог получить какой-нибудь благоприятный шок, вот что бы это сделало! Сначала ему было лучше... Знаешь, у него что-то на уме! Какая-то навязчивая мысль тяготит его... Я очень этого боюсь; он должен был это сделать!
6 unread messages
“ Perhaps it ’ s that gentleman , Pyotr Petrovitch

«Может быть, это тот господин, Петр Петрович
7 unread messages
From his conversation I gather he is going to marry his sister , and that he had received a letter about it just before his illness . . . . ”

Из его разговора я так понимаю, что он собирается жениться на своей сестре и что письмо об этом он получил незадолго до своей болезни... »
8 unread messages
“ Yes , confound the man ! he may have upset the case altogether . But have you noticed , he takes no interest in anything , he does not respond to anything except one point on which he seems excited — that ’ s the murder ? ”

«Да, черт возьми, этот человек! он, возможно, вообще расстроил дело. Но вы заметили, он ничем не интересуется, ни на что не реагирует, кроме одного момента, который его как будто волнует, — это убийство?
9 unread messages
“ Yes , yes , ” Razumihin agreed , “ I noticed that , too . He is interested , frightened . It gave him a shock on the day he was ill in the police office ; he fainted . ”

— Да, да, — согласился Разумихин, — я тоже это заметил. Он заинтересован, напуган. Это повергло его в шок в тот день, когда ему стало плохо в полицейском участке; Он упал в обморок."
10 unread messages
“ Tell me more about that this evening and I ’ ll tell you something afterwards . He interests me very much ! In half an hour I ’ ll go and see him again . . . . There ’ ll be no inflammation though . ”

— Расскажи мне об этом подробнее сегодня вечером, а я расскажу тебе кое-что потом. Он меня очень интересует! Через полчаса пойду к нему еще... Воспаления, однако, не будет.
11 unread messages
“ Thanks ! And I ’ ll wait with Pashenka meantime and will keep watch on him through Nastasya . . . . ”

"Спасибо! А я пока подожду с Пашенькой и буду следить за ним через Настасью...
12 unread messages
Raskolnikov , left alone , looked with impatience and misery at Nastasya , but she still lingered .

Раскольников, оставшись один, с нетерпением и тоской смотрел на Настасью, но она все медлила.
13 unread messages
“ Won ’ t you have some tea now ? ” she asked .

— Не хочешь ли ты сейчас чаю? она спросила.
14 unread messages
“ Later ! I am sleepy ! Leave me . ”

"Позже! Я сонный! Оставь меня."
15 unread messages
He turned abruptly to the wall ; Nastasya went out .

Он резко повернулся к стене; Настасья вышла.
16 unread messages
But as soon as she went out , he got up , latched the door , undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing . Strange to say , he seemed immediately to have become perfectly calm ; not a trace of his recent delirium nor of the panic fear that had haunted him of late . It was the first moment of a strange sudden calm . His movements were precise and definite ; a firm purpose was evident in them . “ To - day , to - day , ” he muttered to himself . He understood that he was still weak , but his intense spiritual concentration gave him strength and self - confidence . He hoped , moreover , that he would not fall down in the street . When he had dressed in entirely new clothes , he looked at the money lying on the table , and after a moment ’ s thought put it in his pocket . It was twenty - five roubles . He took also all the copper change from the ten roubles spent by Razumihin on the clothes . Then he softly unlatched the door , went out , slipped downstairs and glanced in at the open kitchen door . Nastasya was standing with her back to him , blowing up the landlady ’ s samovar . She heard nothing . Who would have dreamed of his going out , indeed ? A minute later he was in the street .

Но как только она вышла, он встал, запер дверь, развязал сверток, который Разумихин принес сегодня вечером, снова завязал, и стал одеваться. Странно сказать, но он как будто сразу стал совершенно спокоен; ни следа недавнего бреда, ни того панического страха, который преследовал его в последнее время. Это был первый момент странного внезапного затишья. Движения его были точны и решительны; в них была очевидна твердая цель. «Сегодня, сегодня», — пробормотал он про себя. Он понимал, что еще слаб, но сильная духовная сосредоточенность придавала ему сил и уверенности в себе. Более того, он надеялся, что не упадет на улице. Одевшись совсем в новую одежду, он взглянул на деньги, лежавшие на столе, и, подумав немного, положил их в карман. Это было двадцать пять рублей. Он взял также всю медную сдачу из десяти рублей, истраченных Разумихиным на одежду. Затем он тихонько отпер дверь, вышел, проскользнул вниз и заглянул в открытую кухонную дверь. Настасья стояла к нему спиной и взрывала хозяйкский самовар. Она ничего не слышала. Действительно, кто бы мог подумать, что он уйдет? Через минуту он был на улице.
17 unread messages
It was nearly eight o ’ clock , the sun was setting . It was as stifling as before , but he eagerly drank in the stinking , dusty town air . His head felt rather dizzy ; a sort of savage energy gleamed suddenly in his feverish eyes and his wasted , pale and yellow face .

Было около восьми часов, солнце садилось. Было так же душно, как и прежде, но он жадно вдыхал вонючий, пыльный городской воздух. У него закружилась голова; какая-то дикая энергия блеснула вдруг в его горячечных глазах и в исхудавшем, бледном и желтом лице.
18 unread messages
He did not know and did not think where he was going , he had one thought only : “ that all this must be ended to - day , once for all , immediately ; that he would not return home without it , because he would not go on living like that . ” How , with what to make an end ? He had not an idea about it , he did not even want to think of it . He drove away thought ; thought tortured him . All he knew , all he felt was that everything must be changed “ one way or another , ” he repeated with desperate and immovable self - confidence and determination .

Он не знал и не думал, куда идет, у него была только одна мысль: «что все это должно быть кончено сегодня же, раз навсегда, немедленно; что он не вернется домой без этого, потому что он не будет продолжать так жить». Как, чем покончить с собой? Он понятия не имел об этом, он даже не хотел об этом думать. Он прогнал мысль; мысль мучила его. Все, что он знал, все, что он чувствовал, — это то, что все надо изменить, «так или иначе», — повторял он с отчаянной и непоколебимой самоуверенностью и решимостью.
19 unread messages
From old habit he took his usual walk in the direction of the Hay Market . A dark - haired young man with a barrel organ was standing in the road in front of a little general shop and was grinding out a very sentimental song . He was accompanying a girl of fifteen , who stood on the pavement in front of him . She was dressed up in a crinoline , a mantle and a straw hat with a flame - coloured feather in it , all very old and shabby . In a strong and rather agreeable voice , cracked and coarsened by street singing , she sang in hope of getting a copper from the shop . Raskolnikov joined two or three listeners , took out a five copeck piece and put it in the girl ’ s hand . She broke off abruptly on a sentimental high note , shouted sharply to the organ grinder “ Come on , ” and both moved on to the next shop .

По старой привычке он пошел своей обычной прогулкой в ​​сторону Сенного рынка. Темноволосый молодой человек с шарманкой стоял на дороге перед небольшим универсальным магазином и напевал очень сентиментальную песню. Он сопровождал пятнадцатилетнюю девушку, стоявшую перед ним на тротуаре. На ней был кринолин, мантия и соломенная шляпа с огненным пером, все очень старое и потертое. Сильным и довольно приятным голосом, надтреснутым и огрубевшим от уличного пения, она пела в надежде получить в магазине медь. Раскольников присоединился к двум-трем слушателям, вынул пятак и вложил его в руку девушки. Она резко оборвалась на сентиментальной высокой ноте, резко крикнула шарманщику: «Давай», и оба пошли в следующий магазин.
20 unread messages
“ Do you like street music ? ” said Raskolnikov , addressing a middle - aged man standing idly by him . The man looked at him , startled and wondering .

«Тебе нравится уличная музыка?» — сказал Раскольников, обращаясь к мужчине средних лет, стоявшему, лениво, подле него. Мужчина посмотрел на него, пораженный и удивленный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому