Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Twenty copecks , no more , I dare say , ” answered Nastasya .

— Двадцать копеек, не больше, пожалуй, — ответила Настасья.
2 unread messages
“ Twenty copecks , silly ! ” he cried , offended . “ Why , nowadays you would cost more than that — eighty copecks ! And that only because it has been worn . And it ’ s bought on condition that when ’ s it ’ s worn out , they will give you another next year . Yes , on my word ! Well , now let us pass to the United States of America , as they called them at school . I assure you I am proud of these breeches , ” and he exhibited to Raskolnikov a pair of light , summer trousers of grey woollen material .

— Двадцать копеек, дура! - вскричал он, обидевшись. — Да ведь нынче ты стоил бы дороже — восемьдесят копеек! И то только потому, что его носили. И его покупают с условием, что, когда он изнашивается, в следующем году тебе дадут новый. Да, честное слово! Ну а теперь перейдем к Соединенным Штатам Америки, как их называли в школе. Уверяю вас, я горжусь этими штанами», — и он показал Раскольникову пару легких летних брюк из серой шерстяной материи.
3 unread messages
“ No holes , no spots , and quite respectable , although a little worn ; and a waistcoat to match , quite in the fashion . And its being worn really is an improvement , it ’ s softer , smoother . . . . You see , Rodya , to my thinking , the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons ; if you don ’ t insist on having asparagus in January , you keep your money in your purse ; and it ’ s the same with this purchase . It ’ s summer now , so I ’ ve been buying summer things — warmer materials will be wanted for autumn , so you will have to throw these away in any case . . . especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury . Come , price them ! What do you say ? Two roubles twenty - five copecks ! And remember the condition : if you wear these out , you will have another suit for nothing ! They only do business on that system at Fedyaev ’ s ; if you ’ ve bought a thing once , you are satisfied for life , for you will never go there again of your own free will . Now for the boots . What do you say ? You see that they are a bit worn , but they ’ ll last a couple of months , for it ’ s foreign work and foreign leather ; the secretary of the English Embassy sold them last week — he had only worn them six days , but he was very short of cash . Price — a rouble and a half . A bargain ? ”

«Ни дыр, ни пятен, и вполне приличный, хотя и немного потертый; и жилет в тон, вполне в моде. И носить его действительно лучше, оно мягче, гладче... Видишь ли, Родя, по-моему, самое великое дело для того, чтобы преуспевать на свете, — это всегда идти по временам года; если вы не настаиваете на том, чтобы съесть спаржу в январе, вы держите деньги в кошельке; и с этой покупкой то же самое. Сейчас лето, поэтому я покупаю летние вещи - на осень понадобятся материалы потеплее, так что их в любом случае придется выбросить... тем более, что к тому времени они уже придут в негодность из-за собственной некомпетентности если не ваш более высокий стандарт роскоши. Приходите, оцените их! Что ты говоришь? Два рубля двадцать пять копеек! И запомни условие: если ты их оденешь, у тебя будет еще один костюм даром! По этой системе дела идут только у Федяева; если ты купил вещь один раз, ты доволен на всю жизнь, ибо ты никогда больше не пойдешь туда по своей воле. Теперь о ботинках. Что ты говоришь? Видите ли, они немного потерты, но месяца два прослужат, потому что это иностранная работа и иностранная кожа; Секретарь английского посольства продал их на прошлой неделе — он носил их всего шесть дней, но у него очень не хватало денег. Цена — полтора рубля. Сделка?"
4 unread messages
“ But perhaps they won ’ t fit , ” observed Nastasya .

— А может быть, они и не поместятся, — заметила Настасья.
5 unread messages
“ Not fit ? Just look ! ” and he pulled out of his pocket Raskolnikov ’ s old , broken boot , stiffly coated with dry mud . “ I did not go empty - handed — they took the size from this monster .

"Не подходит? Взгляни!" и он вытащил из кармана старый, сломанный ботинок Раскольникова, густо покрытый засохшей грязью. «Я пошёл не с пустыми руками — размер взяли с этого монстра.
6 unread messages
We all did our best . And as to your linen , your landlady has seen to that . Here , to begin with are three shirts , hempen but with a fashionable front . . . . Well now then , eighty copecks the cap , two roubles twenty - five copecks the suit — together three roubles five copecks — a rouble and a half for the boots — for , you see , they are very good — and that makes four roubles fifty - five copecks ; five roubles for the underclothes — they were bought in the lot — which makes exactly nine roubles fifty - five copecks . Forty - five copecks change in coppers . Will you take it ? And so , Rodya , you are set up with a complete new rig - out , for your overcoat will serve , and even has a style of its own . That comes from getting one ’ s clothes from Sharmer ’ s ! As for your socks and other things , I leave them to you ; we ’ ve twenty - five roubles left . And as for Pashenka and paying for your lodging , don ’ t you worry . I tell you she ’ ll trust you for anything . And now , brother , let me change your linen , for I daresay you will throw off your illness with your shirt . ”

Мы все сделали все возможное. А что касается твоего белья, то об этом позаботилась твоя хозяйка. Вот для начала три рубашки, пеньковые, но с модной передницей... Ну-с, восемьдесят копеек фуражка, два рубля двадцать пять копеек костюм - вместе три рубля пять копеек - рубль полтора за сапоги - ибо они, видите ли, очень хороши - и получается четыре рубля пятьдесят пять копеек; пять рублей за белье — оно куплено лотом, — что составляет ровно девять рублей пятьдесят пять копеек. Сорок пять копеек меняют медными. Вы возьмете это? Итак, Родя, ты обзавелся совершенно новым снаряжением, ибо шинель твоя будет служить и даже иметь свой фасон. Это происходит от того, что покупаешь одежду у Шармера! Что касается твоих носков и других вещей, я оставляю их тебе; у нас осталось двадцать пять рублей. А насчет Пашеньки и оплаты вашего проживания, вы не беспокойтесь. Я говорю тебе, что она поверит тебе во всем. А теперь, брат, давай я сменю тебе белье, ибо, я думаю, ты сбросишь свою болезнь с рубашкой. »
7 unread messages
“ Let me be ! I don ’ t want to ! ” Raskolnikov waved him off . He had listened with disgust to Razumihin ’ s efforts to be playful about his purchases .

"Позволь мне быть! Я не хочу!» Раскольников отмахнулся от него. Он с отвращением слушал попытки Разумихина игриво относиться к своим покупкам.
8 unread messages
“ Come , brother , don ’ t tell me I ’ ve been trudging around for nothing , ” Razumihin insisted . “ Nastasya , don ’ t be bashful , but help me — that ’ s it , ” and in spite of Raskolnikov ’ s resistance he changed his linen . The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing .

— Ну, брат, не говори мне, что я зря таскаюсь, — настаивал Разумихин. — Настасья, не стыдись, а помоги мне — вот и все, — и, несмотря на сопротивление Раскольникова, сменил белье. Последний откинулся на подушки и минуту или две ничего не говорил.
9 unread messages
“ It will be long before I get rid of them , ” he thought

«Пройдет много времени, прежде чем я от них избавлюсь», — подумал он.
10 unread messages
“ What money was all that bought with ? ” he asked at last , gazing at the wall .

«На какие деньги все это было куплено?» — спросил он наконец, глядя на стену.
11 unread messages
“ Money ? Why , your own , what the messenger brought from Vahrushin , your mother sent it . Have you forgotten that , too ? ”

"Деньги? Да ведь свое, что гонец принес от Вахрушина, это твоя мать прислала. Ты и это забыл?
12 unread messages
“ I remember now , ” said Raskolnikov after a long , sullen silence . Razumihin looked at him , frowning and uneasy .

— Теперь я вспомнил, — сказал Раскольников после долгого и угрюмого молчания. Разумихин посмотрел на него, нахмурившись и беспокойно.
13 unread messages
The door opened and a tall , stout man whose appearance seemed familiar to Raskolnikov came in .

Дверь отворилась, и вошел высокий, полный человек, внешность которого показалась Раскольникову знакомой.
14 unread messages
Zossimov was a tall , fat man with a puffy , colourless , clean - shaven face and straight flaxen hair . He wore spectacles , and a big gold ring on his fat finger . He was twenty - seven . He had on a light grey fashionable loose coat , light summer trousers , and everything about him loose , fashionable and spick and span ; his linen was irreproachable , his watch - chain was massive . In manner he was slow and , as it were , nonchalant , and at the same time studiously free and easy ; he made efforts to conceal his self - importance , but it was apparent at every instant . All his acquaintances found him tedious , but said he was clever at his work .

Зосимов был высокий, толстый человек с одутловатым, бесцветным, чисто выбритым лицом и прямыми льняными волосами. Он носил очки и большое золотое кольцо на толстом пальце. Ему было двадцать семь. На нем было светло-серое модное свободное пальто, легкие летние брюки и все свободное, модное и чистое; белье его было безупречно, а цепочка для часов массивна. В манерах он был медлителен и как бы беспечен и в то же время старательно свободен и непринужден; он старался скрыть свое самомнение, но оно было видно в каждую минуту. Все его знакомые находили его занудным, но говорили, что он умеет работать.
15 unread messages
“ I ’ ve been to you twice to - day , brother . You see , he ’ s come to himself , ” cried Razumihin .

— Я был у тебя сегодня дважды, брат. Видите ли, он пришел в себя, — вскричал Разумихин.
16 unread messages
“ I see , I see ; and how do we feel now , eh ? ” said Zossimov to Raskolnikov , watching him carefully and , sitting down at the foot of the sofa , he settled himself as comfortably as he could .

"Я вижу, я вижу; и как мы себя чувствуем сейчас, а?» — сказал Зосимов Раскольникову, внимательно наблюдая за ним, и, присев в ногах дивана, устроился как можно удобнее.
17 unread messages
“ He is still depressed , ” Razumihin went on . “ We ’ ve just changed his linen and he almost cried . ”

— Он все еще в депрессии, — продолжал Разумихин. «Мы только что сменили ему белье, и он чуть не заплакал».
18 unread messages
“ That ’ s very natural ; you might have put it off if he did not wish it . . . . His pulse is first - rate . Is your head still aching , eh ? ”

«Это очень естественно; вы могли бы отложить это, если бы он этого не хотел... Пульс у него отличный. Голова у тебя все еще болит, а?
19 unread messages
“ I am well , I am perfectly well ! ” Raskolnikov declared positively and irritably . He raised himself on the sofa and looked at them with glittering eyes , but sank back on to the pillow at once and turned to the wall . Zossimov watched him intently .

«Я здоров, я совершенно здоров!» — заявил Раскольников положительно и раздраженно. Он приподнялся на диване и посмотрел на них блестящими глазами, но тотчас же снова опустился на подушку и отвернулся к стене. Зосимов внимательно следил за ним.
20 unread messages
“ Very good . . . . Going on all right , ” he said lazily . “ Has he eaten anything ? ”

— Очень хорошо... Всё в порядке, — лениво сказал он. — Он что-нибудь ел?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому