Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ And why , why did I tell her ? Why did I let her know ? ” he cried a minute later in despair , looking with infinite anguish at her . “ Here you expect an explanation from me , Sonia ; you are sitting and waiting for it , I see that . But what can I tell you ? You won ’ t understand and will only suffer misery . . . on my account ! Well , you are crying and embracing me again . Why do you do it ? Because I couldn ’ t bear my burden and have come to throw it on another : you suffer too , and I shall feel better ! And can you love such a mean wretch ? ”

— И почему, почему я ей сказал? Почему я сообщил ей об этом?» - вскричал он через минуту в отчаянии, с бесконечной тоской глядя на нее. «Вот вы ждете от меня объяснений, Соня; ты сидишь и ждешь этого, я это вижу. Но что я могу вам сказать? Ты не поймешь и будешь только страдать... из-за меня! Ну, ты снова плачешь и обнимаешь меня. Почему ты это делаешь? Потому что я не выдержал своей ноши и пришел переложить ее на другого: ты тоже страдай, а мне станет легче! И можешь ли ты любить такого подлого негодяя?
2 unread messages
“ But aren ’ t you suffering , too ? ” cried Sonia .

— Но разве ты тоже не страдаешь? - воскликнула Соня.
3 unread messages
Again a wave of the same feeling surged into his heart , and again for an instant softened it .

Опять волна того же чувства нахлынула на его сердце и опять на мгновение смягчила его.
4 unread messages
“ Sonia , I have a bad heart , take note of that .

«Соня, у меня больное сердце, примите это к сведению.
5 unread messages
It may explain a great deal . I have come because I am bad . There are men who wouldn ’ t have come . But I am a coward and . . . a mean wretch . But . . . never mind ! That ’ s not the point . I must speak now , but I don ’ t know how to begin . ”

Это может многое объяснить. Я пришел, потому что я плохой. Есть мужчины, которые бы не пришли. Но я трус и... подлый негодяй. Но не бери в голову! Не в этом дело. Я должен говорить сейчас, но я не знаю, как начать. »
6 unread messages
He paused and sank into thought .

Он сделал паузу и погрузился в размышления.
7 unread messages
“ Ach , we are so different , ” he cried again , “ we are not alike . And why , why did I come ? I shall never forgive myself that . ”

«Ах, мы такие разные, — воскликнул он снова, — мы не похожи друг на друга. И зачем, зачем я пришел? Я никогда себе этого не прощу».
8 unread messages
“ No , no , it was a good thing you came , ” cried Sonia . “ It ’ s better I should know , far better ! ”

— Нет, нет, хорошо, что вы пришли, — воскликнула Соня. «Лучше мне знать, гораздо лучше!»
9 unread messages
He looked at her with anguish .

Он посмотрел на нее с тоской.
10 unread messages
“ What if it were really that ? ” he said , as though reaching a conclusion . “ Yes , that ’ s what it was ! I wanted to become a Napoleon , that is why I killed her . . . . Do you understand now ? ”

— А что, если бы это было действительно так? — сказал он, как будто придя к выводу. «Да, вот что это было! Я хотел стать Наполеоном, поэтому и убил ее... Теперь ты понимаешь?
11 unread messages
“ N - no , ” Sonia whispered naïvely and timidly . “ Only speak , speak , I shall understand , I shall understand in myself ! ” she kept begging him .

— Н-нет, — прошептала Соня наивно и робко. «Только говори, говори, я пойму, я пойму в себе!» она продолжала умолять его.
12 unread messages
“ You ’ ll understand ? Very well , we shall see ! ” He paused and was for some time lost in meditation .

«Вы поймете? Ну что ж, посмотрим!» Он сделал паузу и на некоторое время погрузился в медитацию.
13 unread messages
“ It was like this : I asked myself one day this question — what if Napoleon , for instance , had happened to be in my place , and if he had not had Toulon nor Egypt nor the passage of Mont Blanc to begin his career with , but instead of all those picturesque and monumental things , there had simply been some ridiculous old hag , a pawnbroker , who had to be murdered too to get money from her trunk ( for his career , you understand ) . Well , would he have brought himself to that if there had been no other means ? Wouldn ’ t he have felt a pang at its being so far from monumental and . . .

«Дело было так: я задал себе однажды такой вопрос — а что, если бы на моем месте оказался, например, Наполеон и если бы ему не пришлось начать свою карьеру ни в Тулоне, ни в Египте, ни в переходе через Монблан, но вместо всех этих живописных и монументальных вещей там была просто какая-то нелепая старая ведьма, ростовщица, которую тоже пришлось убить, чтобы получить деньги из ее сундука (для карьеры, понимаете). Ну, разве бы он решился на это, если бы не было других средств? Разве он не почувствовал бы укол от того, что это так далеко от монументальности и...
14 unread messages
and sinful , too ? Well , I must tell you that I worried myself fearfully over that ‘ question ’ so that I was awfully ashamed when I guessed at last ( all of a sudden , somehow ) that it would not have given him the least pang , that it would not even have struck him that it was not monumental . . . that he would not have seen that there was anything in it to pause over , and that , if he had had no other way , he would have strangled her in a minute without thinking about it ! Well , I too . . . left off thinking about it . . . murdered her , following his example . And that ’ s exactly how it was ! Do you think it funny ? Yes , Sonia , the funniest thing of all is that perhaps that ’ s just how it was . ”

и грешный тоже? Ну, я вам должен сказать, что я так боязливо волновался над этим «вопросом», что мне было ужасно стыдно, когда я догадался наконец (вдруг как-то), что это не причинило бы ему ни малейшей боли, что это не даже поразило его, что это не монументально... что он не увидел бы, что в этом есть что-то, над чем можно было бы остановиться, и что, если бы у него не было другого выхода, он бы в минуту задушил ее, не думая ни о чем. это! Ну и я тоже... перестал об этом думать... убил ее по его примеру. И это было именно так! Вы думаете это смешно? Да, Соня, самое смешное, что, может быть, именно так оно и было. »
15 unread messages
Sonia did not think it at all funny .

Соне это совсем не показалось смешным.
16 unread messages
“ You had better tell me straight out . . . without examples , ” she begged , still more timidly and scarcely audibly .

— Вы лучше скажите мне прямо... без примеров, — просила она еще робче и едва слышно.
17 unread messages
He turned to her , looked sadly at her and took her hands .

Он повернулся к ней, грустно посмотрел на нее и взял ее за руки.
18 unread messages
“ You are right again , Sonia . Of course that ’ s all nonsense , it ’ s almost all talk ! You see , you know of course that my mother has scarcely anything , my sister happened to have a good education and was condemned to drudge as a governess . All their hopes were centered on me . I was a student , but I couldn ’ t keep myself at the university and was forced for a time to leave it .

— Ты снова права, Соня. Конечно, это все вздор, это почти все разговоры! Видите ли, вы, конечно, знаете, что у моей матери почти ничего нет, сестра моя имела хорошее образование и была приговорена к подработке гувернанткой. Все их надежды были сосредоточены на мне. Я был студентом, но не смог удержаться в университете и был вынужден на время покинуть его.
19 unread messages
Even if I had lingered on like that , in ten or twelve years I might ( with luck ) hope to be some sort of teacher or clerk with a salary of a thousand roubles ” ( he repeated it as though it were a lesson ) “ and by that time my mother would be worn out with grief and anxiety and I could not succeed in keeping her in comfort while my sister . . . well , my sister might well have fared worse ! And it ’ s a hard thing to pass everything by all one ’ s life , to turn one ’ s back upon everything , to forget one ’ s mother and decorously accept the insults inflicted on one ’ s sister . Why should one ? When one has buried them to burden oneself with others — wife and children — and to leave them again without a farthing ? So I resolved to gain possession of the old woman ’ s money and to use it for my first years without worrying my mother , to keep myself at the university and for a little while after leaving it — and to do this all on a broad , thorough scale , so as to build up a completely new career and enter upon a new life of independence . . . . Well . . . that ’ s all . . . . Well , of course in killing the old woman I did wrong . . . . Well , that ’ s enough . ”

Даже если бы я так задержался, то через десять-двенадцать лет я мог бы (если повезет) надеяться стать каким-нибудь учителем или приказчиком с зарплатой в тысячу рублей». (он повторил это, как будто это был урок) — И к тому времени моя мать уже была бы измотана горем и тревогой, и мне не удалось бы утешить ее, в то время как моя сестра... ну, моей сестре могло бы быть и хуже! И трудно всю жизнь пройти мимо всего, отвернуться от всего, забыть мать и достойно принять оскорбления, нанесенные сестре. Зачем это нужно? Когда похоронишь их, чтобы обременить себя другими — женой и детьми — и снова оставить их без гроша? Итак, я решил завладеть деньгами старухи и использовать их в первые годы жизни, не беспокоя мать, продержаться в университете и некоторое время после его окончания — и сделать все это в широком и основательном масштабе. , чтобы построить совершенно новую карьеру и начать новую, самостоятельную жизнь... Ну... вот и всё... Ну, конечно, убив старуху, я поступил неправильно... Ну, достаточно."
20 unread messages
He struggled to the end of his speech in exhaustion and let his head sink .

Он боролся до конца своей речи в изнеможении и опустил голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому