Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ It ’ s you ! Good heavens ! ” cried Sonia weakly , and she stood rooted to the spot .

"Это ты! Боже мой!" — слабо вскрикнула Соня и стала как вкопанная.
2 unread messages
“ Which is your room ? This way ? ” and Raskolnikov , trying not to look at her , hastened in .

«Какая у тебя комната? Сюда?" и Раскольников, стараясь не смотреть на нее, поспешил войти.
3 unread messages
A minute later Sonia , too , came in with the candle , set down the candlestick and , completely disconcerted , stood before him inexpressibly agitated and apparently frightened by his unexpected visit . The colour rushed suddenly to her pale face and tears came into her eyes . . . She felt sick and ashamed and happy , too . . . . Raskolnikov turned away quickly and sat on a chair by the table . He scanned the room in a rapid glance .

Через минуту вошла и Соня со свечой, поставила подсвечник и, совершенно растерявшись, стала перед ним, невыразимо взволнованная и, видимо, испуганная его неожиданным визитом. Краска вдруг залила ее бледное лицо, и слезы выступили у нее на глазах... Ей было и тошно, и стыдно, и радостно... Раскольников быстро отвернулся и сел на стул у стола. Он окинул комнату быстрым взглядом.
4 unread messages
It was a large but exceedingly low - pitched room , the only one let by the Kapernaumovs , to whose rooms a closed door led in the wall on the left .

Это была большая, но чрезвычайно низкая комната, единственная, сдававшаяся Капернаумовым, в комнаты которой вела закрытая дверь в стене слева.
5 unread messages
In the opposite side on the right hand wall was another door , always kept locked . That led to the next flat , which formed a separate lodging . Sonia ’ s room looked like a barn ; it was a very irregular quadrangle and this gave it a grotesque appearance . A wall with three windows looking out on to the canal ran aslant so that one corner formed a very acute angle , and it was difficult to see in it without very strong light . The other corner was disproportionately obtuse . There was scarcely any furniture in the big room : in the corner on the right was a bedstead , beside it , nearest the door , a chair . A plain , deal table covered by a blue cloth stood against the same wall , close to the door into the other flat . Two rush - bottom chairs stood by the table . On the opposite wall near the acute angle stood a small plain wooden chest of drawers looking , as it were , lost in a desert . That was all there was in the room . The yellow , scratched and shabby wall - paper was black in the corners . It must have been damp and full of fumes in the winter . There was every sign of poverty ; even the bedstead had no curtain .

На противоположной стороне, в правой стене, была еще одна дверь, всегда запертая. Это привело к следующей квартире, которая представляла собой отдельное помещение. Комната Сони походила на сарай; это был очень неправильный четырехугольник, и это придавало ему гротескный вид. Стена с тремя окнами, выходившими на канал, была наклонена, так что один угол образовывал очень острый угол, и без очень яркого света в ней было трудно что-то разглядеть. Другой угол был непропорционально тупым. В большой комнате почти не было мебели: в правом углу стояла кровать, рядом с ней, ближе к двери, стул. У той же стены, недалеко от двери в другую квартиру, стоял простой, обитый столом, покрытый синей скатертью. Возле стола стояли два стула с плетеными сиденьями. На противоположной стене, возле острого угла, стоял небольшой простой деревянный комод, словно затерянный в пустыне. Это все, что было в комнате. Желтые, исцарапанные и потертые обои по углам были черными. Зимой там, должно быть, было сыро и дымно. Были все признаки бедности; даже у кровати не было занавески.
6 unread messages
Sonia looked in silence at her visitor , who was so attentively and unceremoniously scrutinising her room , and even began at last to tremble with terror , as though she was standing before her judge and the arbiter of her destinies .

Соня молча смотрела на своего гостя, так внимательно и бесцеремонно осматривавшего ее комнату, и даже начала дрожать от ужаса, как будто она стояла перед своим судьей и вершителем своих судеб.
7 unread messages
“ I am late . . . . It ’ s eleven , isn ’ t it ? ” he asked , still not lifting his eyes .

— Я опаздываю... Уже одиннадцать, не так ли? — спросил он, все еще не поднимая глаз.
8 unread messages
“ Yes , ” muttered Sonia , “ oh yes , it is , ” she added , hastily , as though in that lay her means of escape . “ My landlady ’ s clock has just struck . . .

— Да, — пробормотала Соня, — о да, это так, — прибавила она поспешно, как будто в этом было ее средство спасения. «Часы моей хозяйки только что пробили...
9 unread messages
I heard it myself . . . . ”

Я сам это слышал.... »
10 unread messages
“ I ’ ve come to you for the last time , ” Raskolnikov went on gloomily , although this was the first time . “ I may perhaps not see you again . . . ”

— Я пришёл к вам в последний раз, — мрачно продолжал Раскольников, хотя это был первый раз. «Возможно, я больше не увижу тебя…»
11 unread messages
“ Are you . . . going away ? ”

— Ты... уходишь?
12 unread messages
“ I don ’ t know . . . to - morrow . . . . ”

— Не знаю... завтра...
13 unread messages
“ Then you are not coming to Katerina Ivanovna to - morrow ? ” Sonia ’ s voice shook .

— Значит, вы не приедете завтра к Катерине Ивановне? Голос Сони дрожал.
14 unread messages
“ I don ’ t know . I shall know to - morrow morning . . . . Never mind that : I ’ ve come to say one word . . . . ”

"Я не знаю. Завтра утром узнаю... Ничего: я пришел сказать одно слово...
15 unread messages
He raised his brooding eyes to her and suddenly noticed that he was sitting down while she was all the while standing before him .

Он поднял на нее свои задумчивые глаза и вдруг заметил, что сидит, а она все время стоит перед ним.
16 unread messages
“ Why are you standing ? Sit down , ” he said in a changed voice , gentle and friendly .

«Почему ты стоишь? Садитесь, — сказал он изменившимся голосом, нежным и дружелюбным.
17 unread messages
She sat down . He looked kindly and almost compassionately at her .

Она села. Он посмотрел на нее доброжелательно и почти сострадательно.
18 unread messages
“ How thin you are ! What a hand ! Quite transparent , like a dead hand . ”

«Какая ты худая! Какая рука! Совершенно прозрачный, как мертвая рука.
19 unread messages
He took her hand . Sonia smiled faintly .

Он взял ее за руку. Соня слабо улыбнулась.
20 unread messages
“ I have always been like that , ” she said .

«Я всегда была такой», — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому