Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
He turned slowly to the door and slowly went out of the room . Dounia overtook him .

Он медленно повернулся к двери и медленно вышел из комнаты. Дуня обогнала его.
2 unread messages
“ Brother , what are you doing to mother ? ” she whispered , her eyes flashing with indignation .

«Брат, что ты делаешь с мамой?» — прошептала она, глаза ее сверкали от негодования.
3 unread messages
He looked dully at her .

Он тупо посмотрел на нее.
4 unread messages
“ No matter , I shall come . . . . I ’ m coming , ” he muttered in an undertone , as though not fully conscious of what he was saying , and he went out of the room .

— Все равно, я приду... Я приду, — пробормотал он вполголоса, как бы не вполне сознавая, что говорит, и вышел из комнаты.
5 unread messages
“ Wicked , heartless egoist ! ” cried Dounia .

«Злой, бессердечный эгоист!» — воскликнула Дуня.
6 unread messages
“ He is insane , but not heartless . He is mad ! Don ’ t you see it ? You ’ re heartless after that ! ” Razumihin whispered in her ear , squeezing her hand tightly .

«Он безумен, но не бессердечен. Он сошел с ума! Разве ты этого не видишь? После этого ты бессердечен!» - шептал ей на ухо Разумихин, крепко сжимая ее руку.
7 unread messages
“ I shall be back directly , ” he shouted to the horror - stricken mother , and he ran out of the room .

«Я сейчас вернусь», — крикнул он охваченной ужасом матери и выбежал из комнаты.
8 unread messages
Raskolnikov was waiting for him at the end of the passage .

Раскольников ждал его в конце перехода.
9 unread messages
“ I knew you would run after me , ” he said . “ Go back to them — be with them . . . be with them to - morrow and always . . . . I . . . perhaps I shall come . . . if I can . Good - bye . ”

«Я знал, что ты побежишь за мной», — сказал он. — Возвращайтесь к ним — будьте с ними… будьте с ними завтра и всегда… Я… пожалуй, приеду… если смогу. До свидания."
10 unread messages
And without holding out his hand he walked away .

И, не протягивая руки, ушел.
11 unread messages
“ But where are you going ? What are you doing ? What ’ s the matter with you ? How can you go on like this ? ” Razumihin muttered , at his wits ’ end .

«Но куда ты идешь? Что ты делаешь? Что с тобой? Как ты можешь так продолжать?» - пробормотал Разумихин в недоумении.
12 unread messages
Raskolnikov stopped once more .

Раскольников еще раз остановился.
13 unread messages
“ Once for all , never ask me about anything . I have nothing to tell you . Don ’ t come to see me . Maybe I ’ ll come here . . . . Leave me , but don ’ t leave them . Do you understand me ? ”

«Раз и навсегда: никогда не спрашивай меня ни о чем. Мне нечего тебе сказать. Не приходи ко мне. Может быть, я приду сюда... Оставьте меня, но не оставляйте их. Вы понимаете меня?"
14 unread messages
It was dark in the corridor , they were standing near the lamp . For a minute they were looking at one another in silence . Razumihin remembered that minute all his life . Raskolnikov ’ s burning and intent eyes grew more penetrating every moment , piercing into his soul , into his consciousness . Suddenly Razumihin started . Something strange , as it were , passed between them . . . . Some idea , some hint , as it were , slipped , something awful , hideous , and suddenly understood on both sides . . . . Razumihin turned pale .

В коридоре было темно, они стояли возле лампы. С минуту они молча смотрели друг на друга. Разумихин запомнил эту минуту на всю жизнь. Горящие и напряженные глаза Раскольникова с каждой минутой становились все проницательнее, вонзаясь в его душу, в его сознание. Вдруг Разумихин вздрогнул. Что-то странное как бы прошло между ними... Какая-то мысль, какой-то намек как бы ускользнул, что-то ужасное, безобразное и вдруг понятное обеим сторонам... Разумихин побледнел.
15 unread messages
“ Do you understand now ? ” said Raskolnikov , his face twitching nervously . “ Go back , go to them , ” he said suddenly , and turning quickly , he went out of the house

"Вы понимаете теперь?" — сказал Раскольников, нервно подергивая лицо. — Вернитесь, идите к ним, — сказал он вдруг и, быстро повернувшись, вышел из дома.
16 unread messages
I will not attempt to describe how Razumihin went back to the ladies , how he soothed them , how he protested that Rodya needed rest in his illness , protested that Rodya was sure to come , that he would come every day , that he was very , very much upset , that he must not be irritated , that he , Razumihin , would watch over him , would get him a doctor , the best doctor , a consultation . . . . In fact from that evening Razumihin took his place with them as a son and a brother .

Я не стану описывать, как Разумихин вернулся к дамам, как он их успокаивал, как он протестовал, что Роде нужен отдых в его болезни, протестовал, что Родя обязательно придет, что он будет приходить каждый день, что он очень, очень расстроен, чтобы он не раздражался, чтобы он, Разумихин, присмотрел за ним, устроил ему врача, самого лучшего доктора, консультацию.... Действительно, с этого вечера Разумихин занял у них место сына и брата.
17 unread messages
Raskolnikov went straight to the house on the canal bank where Sonia lived . It was an old green house of three storeys . He found the porter and obtained from him vague directions as to the whereabouts of Kapernaumov , the tailor . Having found in the corner of the courtyard the entrance to the dark and narrow staircase , he mounted to the second floor and came out into a gallery that ran round the whole second storey over the yard . While he was wandering in the darkness , uncertain where to turn for Kapernaumov ’ s door , a door opened three paces from him ; he mechanically took hold of it .

Раскольников пошел прямо к дому на берегу канала, где жила Соня. Это был старый зеленый трехэтажный дом. Он нашел швейцара и получил от него туманные указания о местонахождении портного Капернаумова. Найдя в углу двора вход на темную и узкую лестницу, он поднялся на второй этаж и вышел в галерею, опоясывающую весь второй этаж над двором. Пока он бродил в темноте, не зная, куда обратиться к двери Капернаумова, в трех шагах от него отворилась дверь; он механически ухватился за него.
18 unread messages
“ Who is there ? ” a woman ’ s voice asked uneasily .

"Кто там?" — тревожно спросил женский голос.
19 unread messages
“ It ’ s I . . . come to see you , ” answered Raskolnikov and he walked into the tiny entry .

— Это я... к вам пришёл, — ответил Раскольников и вошел в крохотную сени.
20 unread messages
On a broken chair stood a candle in a battered copper candlestick .

На сломанном стуле стояла свеча в потертом медном подсвечнике.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому