Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Why , he there was asking whether a student lived here , mentioned your name and whom you lodged with . I saw you coming and pointed you out and he went away . It ’ s funny . ”

«Да ведь он там спрашивал, жил ли здесь студент, упомянул ваше имя и у кого вы поселились. Я увидел, как ты идешь, указал на тебя, и он ушел. Это забавно."
2 unread messages
The porter too seemed rather puzzled , but not much so , and after wondering for a moment he turned and went back to his room .

Швейцар тоже казался несколько озадаченным, но не слишком, и, задумавшись на мгновение, повернулся и пошел обратно в свою комнату.
3 unread messages
Raskolnikov ran after the stranger , and at once caught sight of him walking along the other side of the street with the same even , deliberate step with his eyes fixed on the ground , as though in meditation . He soon overtook him , but for some time walked behind him . At last , moving on to a level with him , he looked at his face .

Раскольников побежал за незнакомцем и тотчас же увидал, что он идет по другой стороне улицы тем же ровным, размеренным шагом, устремив глаза в землю, как бы в раздумье. Вскоре он догнал его, но некоторое время шел за ним. Наконец, подойдя к нему на один уровень, он взглянул на его лицо.
4 unread messages
The man noticed him at once , looked at him quickly , but dropped his eyes again ; and so they walked for a minute side by side without uttering a word .

Мужчина тотчас заметил его, быстро взглянул на него, но снова опустил глаза; и так они с минуту шли бок о бок, не произнося ни слова.
5 unread messages
“ You were inquiring for me . . . of the porter ? ” Raskolnikov said at last , but in a curiously quiet voice .

— Вы спрашивали обо мне… о швейцаре? — сказал наконец Раскольников, но странно тихим голосом.
6 unread messages
The man made no answer ; he didn ’ t even look at him . Again they were both silent .

Мужчина не ответил; он даже не посмотрел на него. И снова они оба молчали.
7 unread messages
“ Why do you . . . come and ask for me . . . and say nothing . . . . What ’ s the meaning of it ? ”

— Зачем ты... приходишь и спрашиваешь обо мне... и ничего не говоришь... Что это значит?
8 unread messages
Raskolnikov ’ s voice broke and he seemed unable to articulate the words clearly .

Голос Раскольникова сорвался, и он, казалось, не мог ясно выговорить слов.
9 unread messages
The man raised his eyes this time and turned a gloomy sinister look at Raskolnikov .

Мужчина на этот раз поднял глаза и устремил мрачно-зловещий взгляд на Раскольникова.
10 unread messages
“ Murderer ! ” he said suddenly in a quiet but clear and distinct voice .

«Убийца!» — сказал он вдруг тихим, но ясным и отчетливым голосом.
11 unread messages
Raskolnikov went on walking beside him . His legs felt suddenly weak , a cold shiver ran down his spine , and his heart seemed to stand still for a moment , then suddenly began throbbing as though it were set free . So they walked for about a hundred paces , side by side in silence .

Раскольников продолжал идти рядом с ним. Ноги его внезапно ослабели, по спине пробежала холодная дрожь, а сердце на мгновение как будто остановилось, а потом вдруг начало биться, как будто его выпустили на волю. Так они прошли около ста шагов, бок о бок молча.
12 unread messages
The man did not look at him .

Мужчина не смотрел на него.
13 unread messages
“ What do you mean . . . what is . . . . Who is a murderer ? ” muttered Raskolnikov hardly audibly .

— Что ты имеешь в виду... что такое... Кто такой убийца? — пробормотал едва слышно Раскольников.
14 unread messages
“ You are a murderer , ” the man answered still more articulately and emphatically , with a smile of triumphant hatred , and again he looked straight into Raskolnikov ’ s pale face and stricken eyes .

— Вы убийца, — ответил человек еще членораздельнее и выразительнее, с улыбкой торжествующей ненависти, и снова взглянул прямо в бледное лицо и пораженные глаза Раскольникова.
15 unread messages
They had just reached the cross - roads . The man turned to the left without looking behind him . Raskolnikov remained standing , gazing after him . He saw him turn round fifty paces away and look back at him still standing there .

Они только что достигли перекрестка. Мужчина повернулся налево, не оглядываясь назад. Раскольников остался стоять, глядя ему вслед. Он видел, как тот обернулся на пятьдесят шагов и посмотрел на себя, все еще стоящего там.
16 unread messages
Raskolnikov could not see clearly , but he fancied that he was again smiling the same smile of cold hatred and triumph .

Раскольников не мог ясно видеть, но ему казалось, что он снова улыбается той же улыбкой холодной ненависти и торжества.
17 unread messages
With slow faltering steps , with shaking knees , Raskolnikov made his way back to his little garret , feeling chilled all over . He took off his cap and put it on the table , and for ten minutes he stood without moving . Then he sank exhausted on the sofa and with a weak moan of pain he stretched himself on it . So he lay for half an hour .

Медленными, прерывистыми шагами, дрожащими коленями, Раскольников пошёл обратно на свою чердак, весь озябший. Он снял фуражку, положил ее на стол и минут десять стоял неподвижно. Потом он в изнеможении опустился на диван и со слабым стоном боли растянулся на нем. Так он пролежал полчаса.
18 unread messages
He thought of nothing . Some thoughts or fragments of thoughts , some images without order or coherence floated before his mind — faces of people he had seen in his childhood or met somewhere once , whom he would never have recalled , the belfry of the church at V . , the billiard table in a restaurant and some officers playing billiards , the smell of cigars in some underground tobacco shop , a tavern room , a back staircase quite dark , all sloppy with dirty water and strewn with egg - shells , and the Sunday bells floating in from somewhere . . . . The images followed one another , whirling like a hurricane . Some of them he liked and tried to clutch at , but they faded and all the while there was an oppression within him , but it was not overwhelming , sometimes it was even pleasant . . . . The slight shivering still persisted , but that too was an almost pleasant sensation .

Он ни о чем не думал. Какие-то мысли или обрывки мыслей, какие-то образы без порядка и связности проносились перед его сознанием — лица людей, которых он видел в детстве или где-то когда-то встречал, которых он никогда бы не вспомнил, звонница церкви на В., бильярдная стол в ресторане и несколько офицеров, играющих в бильярд, запах сигар в какой-то подземной табачной лавке, трактирная комната, черная лестница совсем темная, вся неряшливая от грязной воды и усыпанная яичной скорлупой, и откуда-то доплывают воскресные колокола .... Изображения следовали одно за другим, кружась, как ураган. Некоторые из них ему нравились, и он пытался за них ухватиться, но они тускнели, и все время внутри него был гнет, но не подавляющий, иногда даже приятный... Легкая дрожь все еще сохранялась, но это тоже было почти приятное ощущение.
19 unread messages
He heard the hurried footsteps of Razumihin ; he closed his eyes and pretended to be asleep . Razumihin opened the door and stood for some time in the doorway as though hesitating , then he stepped softly into the room and went cautiously to the sofa .

Он услышал торопливые шаги Разумихина; он закрыл глаза и притворился спящим. Разумихин отворил дверь и постоял некоторое время в дверях, как бы колеблясь, потом тихо вошел в комнату и осторожно подошел к дивану.
20 unread messages
Raskolnikov heard Nastasya ’ s whisper :

Раскольников услышал шепот Настасьи:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому