Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ But how could you forget it ? ”

— Но как ты мог это забыть?
2 unread messages
“ Nothing easier . It is in just such stupid things clever people are most easily caught . The more cunning a man is , the less he suspects that he will be caught in a simple thing . The more cunning a man is , the simpler the trap he must be caught in . Porfiry is not such a fool as you think . . . . ”

«Нет ничего проще. Именно на таких глупостях легче всего ловятся умные люди. Чем хитрее человек, тем меньше он подозревает, что его поймают на простой вещи. Чем хитрее человек, тем в более простую ловушку он должен попасться. Порфирий не такой дурак, как вы думаете...»
3 unread messages
“ He is a knave then , if that is so ! ”

— Тогда он лжец, если это так!
4 unread messages
Raskolnikov could not help laughing . But at the very moment , he was struck by the strangeness of his own frankness , and the eagerness with which he had made this explanation , though he had kept up all the preceding conversation with gloomy repulsion , obviously with a motive , from necessity .

Раскольников не мог удержаться от смеха. Но в ту же минуту его поразила странность его собственной откровенности и той охоты, с которой он дал это объяснение, хотя весь предшествующий разговор он поддерживал с мрачным отвращением, очевидно, с мотивом необходимости.
5 unread messages
“ I am getting a relish for certain aspects ! ” he thought to himself . But almost at the same instant he became suddenly uneasy , as though an unexpected and alarming idea had occurred to him . His uneasiness kept on increasing . They had just reached the entrance to Bakaleyev ’ s .

«Я получаю удовольствие от некоторых аспектов!» подумал он про себя. Но почти в то же мгновение ему вдруг стало не по себе, как будто ему пришла в голову неожиданная и тревожная мысль. Его беспокойство продолжало возрастать. Они только что подошли к подъезду к Бакалееву.
6 unread messages
“ Go in alone ! ” said Raskolnikov suddenly .

«Иди один!» — сказал вдруг Раскольников.
7 unread messages
“ I will be back directly . ”

— Я вернусь прямо сейчас.
8 unread messages
“ Where are you going ? Why , we are just here . ”

"Куда ты идешь? Да ведь мы только что здесь.
9 unread messages
“ I can ’ t help it . . . . I will come in half an hour . Tell them . ”

— Ничего не могу поделать... Я приду через полчаса. Скажи им."
10 unread messages
“ Say what you like , I will come with you . ”

— Говори, что хочешь, я пойду с тобой.
11 unread messages
“ You , too , want to torture me ! ” he screamed , with such bitter irritation , such despair in his eyes that Razumihin ’ s hands dropped . He stood for some time on the steps , looking gloomily at Raskolnikov striding rapidly away in the direction of his lodging . At last , gritting his teeth and clenching his fist , he swore he would squeeze Porfiry like a lemon that very day , and went up the stairs to reassure Pulcheria Alexandrovna , who was by now alarmed at their long absence .

— Ты тоже хочешь меня пытать! — вскричал он с таким горьким раздражением, с таким отчаянием в глазах, что у Разумихина опустились руки. Он постоял некоторое время на ступеньках, мрачно глядя на Раскольникова, быстро удалявшегося по направлению к своей квартире. Наконец, стиснув зубы и сжав кулак, он поклялся, что в тот же день выжмет Порфирия, как лимон, и пошел наверх, чтобы успокоить Пульхерию Александровну, уже встревоженную их долгим отсутствием.
12 unread messages
When Raskolnikov got home , his hair was soaked with sweat and he was breathing heavily . He went rapidly up the stairs , walked into his unlocked room and at once fastened the latch . Then in senseless terror he rushed to the corner , to that hole under the paper where he had put the things ; put his hand in , and for some minutes felt carefully in the hole , in every crack and fold of the paper . Finding nothing , he got up and drew a deep breath . As he was reaching the steps of Bakaleyev ’ s , he suddenly fancied that something , a chain , a stud or even a bit of paper in which they had been wrapped with the old woman ’ s handwriting on it , might somehow have slipped out and been lost in some crack , and then might suddenly turn up as unexpected , conclusive evidence against him .

Когда Раскольников вернулся домой, волосы его были мокрыми от пота и он тяжело дышал. Он быстро поднялся по лестнице, вошел в свою незапертую комнату и тотчас же запер засов. Тогда в бессмысленном ужасе он бросился в угол, к той дыре под бумагой, куда он сложил вещи; сунул руку и несколько минут тщательно ощупывал дырку, каждую трещинку и складку бумаги. Ничего не обнаружив, он встал и глубоко вздохнул. Доходя до крыльца Бакалеева, ему вдруг почудилось, что что-то, цепочка, запонка или даже кусок бумаги, в который они были завернуты с почерком старухи, могло как-нибудь выскользнуть и затеряться в каком-нибудь месте. треснет, а затем может внезапно оказаться неожиданным и убедительным доказательством против него.
13 unread messages
He stood as though lost in thought , and a strange , humiliated , half senseless smile strayed on his lips .

Он стоял, как бы задумавшись, и странная, униженная, полубессмысленная улыбка скользила по губам его.
14 unread messages
He took his cap at last and went quietly out of the room . His ideas were all tangled . He went dreamily through the gateway .

Наконец он взял фуражку и тихо вышел из комнаты. Все его идеи были запутаны. Он мечтательно прошел через ворота.
15 unread messages
“ Here he is himself , ” shouted a loud voice .

«Вот он сам», — крикнул громкий голос.
16 unread messages
He raised his head .

Он поднял голову.
17 unread messages
The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan , wearing a long coat and a waistcoat , and looking at a distance remarkably like a woman . He stooped , and his head in a greasy cap hung forward . From his wrinkled flabby face he looked over fifty ; his little eyes were lost in fat and they looked out grimly , sternly and discontentedly .

Швейцар стоял у двери своей комнатки и указывал на него невысокого человека, похожего на ремесленника, в длинном пальто и жилете и издали удивительно похожего на женщину. Он ссутулился, и голова его в засаленной шапке свесилась вперед. По морщинистому, дряблому лицу он выглядел за пятьдесят; глазенки его заплыли жиром и смотрели мрачно, строго и недовольно.
18 unread messages
“ What is it ? ” Raskolnikov asked , going up to the porter .

"Что это такое?" — спросил Раскольников, подходя к швейцару.
19 unread messages
The man stole a look at him from under his brows and he looked at him attentively , deliberately ; then he turned slowly and went out of the gate into the street without saying a word .

Мужчина украдкой взглянул на него исподлобья и посмотрел на него внимательно, сосредоточенно; потом он медленно повернулся и вышел из ворот на улицу, не говоря ни слова.
20 unread messages
“ What is it ? ” cried Raskolnikov .

"Что это такое?" - вскричал Раскольников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому