Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Polenka ? Oh , yes ; Polenka , that is the little girl . She is your sister ? Did I give her the address ? ”

«Поленка? О, да; Поленька, это маленькая девочка. Она твоя сестра? Я дал ей адрес?
2 unread messages
“ Why , had you forgotten ? ”

— Почему, ты забыл?
3 unread messages
“ No , I remember . ”

— Нет, я помню.
4 unread messages
“ I had heard my father speak of you . . . only I did not know your name , and he did not know it . And now I came . . . and as I had learnt your name , I asked to - day , ‘ Where does Mr . Raskolnikov live ? ’ I did not know you had only a room too . . . . Good - bye , I will tell Katerina Ivanovna . ”

«Я слышал, как мой отец говорил о тебе... только я не знал твоего имени, и он не знал его. И вот я пришел... и, узнав ваше имя, спросил сегодня: «Где живет господин Раскольников?» Я и не знала, что у тебя тоже только комната... До свидания, я скажу Катерине Ивановне.
5 unread messages
She was extremely glad to escape at last ; she went away looking down , hurrying to get out of sight as soon as possible , to walk the twenty steps to the turning on the right and to be at last alone , and then moving rapidly along , looking at no one , noticing nothing , to think , to remember , to meditate on every word , every detail . Never , never had she felt anything like this .

Она была чрезвычайно рада наконец сбежать; она ушла, глядя вниз, торопясь поскорее скрыться из виду, пройти двадцать шагов до поворота направо и остаться наконец одна, а потом быстро пошла вперед, ни на кого не глядя, ничего не замечая, чтобы думать, запоминать, размышлять над каждым словом, каждой деталью. Никогда, никогда она не чувствовала ничего подобного.
6 unread messages
Dimly and unconsciously a whole new world was opening before her . She remembered suddenly that Raskolnikov meant to come to her that day , perhaps at once !

Смутно и бессознательно перед ней открывался целый новый мир. Она вдруг вспомнила, что Раскольников хотел приехать к ней в этот день, может быть, сейчас же!
7 unread messages
“ Only not to - day , please , not to - day ! ” she kept muttering with a sinking heart , as though entreating someone , like a frightened child . “ Mercy ! to me . . . to that room . . . he will see . . . oh , dear ! ”

— Только не сегодня, пожалуйста, не сегодня! — бормотала она с замиранием сердца, как бы умоляя кого-то, как испуганное дитя. "Милосердие! ко мне... в ту комнату... он увидит... о боже мой!
8 unread messages
She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels . He had accompanied her from the gateway . At the moment when Razumihin , Raskolnikov , and she stood still at parting on the pavement , this gentleman , who was just passing , started on hearing Sonia ’ s words : “ and I asked where Mr . Raskolnikov lived ? ” He turned a rapid but attentive look upon all three , especially upon Raskolnikov , to whom Sonia was speaking ; then looked back and noted the house . All this was done in an instant as he passed , and trying not to betray his interest , he walked on more slowly as though waiting for something . He was waiting for Sonia ; he saw that they were parting , and that Sonia was going home .

Она не была в состоянии в эту минуту заметить неизвестного господина, наблюдавшего за ней и следовавшего за ней по пятам. Он проводил ее от ворот. В ту минуту, когда Разумихин, Раскольников и она остановились на прощание на тротуаре, этот, проходивший мимо господин, начал слышать слова Сони: «а я спросил, где живет господин Раскольников?» Он бросил быстрый, но внимательный взгляд на всех троих, особенно на Раскольникова, с которым говорила Соня; затем оглянулся и заметил дом. Все это было сделано в одно мгновение, пока он проходил, и, стараясь не выдать своего интереса, он шел медленнее, как будто чего-то ожидая. Он ждал Соню; он видел, что они прощаются и что Соня идет домой.
9 unread messages
“ Home ? Where ? I ’ ve seen that face somewhere , ” he thought . “ I must find out . ”

"Дом? Где? Где-то я видел это лицо», — подумал он. — Я должен это выяснить.
10 unread messages
At the turning he crossed over , looked round , and saw Sonia coming the same way , noticing nothing . She turned the corner . He followed her on the other side . After about fifty paces he crossed over again , overtook her and kept two or three yards behind her .

На повороте он перешел дорогу, оглянулся и увидел Соню, идущую той же дорогой, ничего не заметив. Она свернула за угол. Он последовал за ней на другую сторону. Шагов через пятьдесят он снова перешел дорогу, догнал ее и держался за ней ярдов на два-три.
11 unread messages
He was a man about fifty , rather tall and thickly set , with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little .

Это был мужчина лет пятидесяти, довольно высокий, коренастый, с широкими и высокими плечами, из-за которых он выглядел так, словно немного сутулился.
12 unread messages
He wore good and fashionable clothes , and looked like a gentleman of position . He carried a handsome cane , which he tapped on the pavement at each step ; his gloves were spotless . He had a broad , rather pleasant face with high cheek - bones and a fresh colour , not often seen in Petersburg . His flaxen hair was still abundant , and only touched here and there with grey , and his thick square beard was even lighter than his hair . His eyes were blue and had a cold and thoughtful look ; his lips were crimson . He was a remarkedly well - preserved man and looked much younger than his years .

Он носил хорошую и модную одежду и выглядел как знатный джентльмен. У него была красивая трость, которой он постукивал по тротуару на каждом шагу; его перчатки были безупречны. Лицо у него было широкое, довольно приятное, с высокими скулами и свежим румянцем, нечасто встречавшимся в Петербурге. Его льняные волосы еще были густыми и лишь кое-где проступали сединой, а густая квадратная борода была еще светлее его волос. Глаза у него были голубые, взгляд холодный и задумчивый; его губы были малиновыми. Он был на удивление хорошо сохранившимся человеком и выглядел намного моложе своих лет.
13 unread messages
When Sonia came out on the canal bank , they were the only two persons on the pavement . He observed her dreaminess and preoccupation . On reaching the house where she lodged , Sonia turned in at the gate ; he followed her , seeming rather surprised . In the courtyard she turned to the right corner . “ Bah ! ” muttered the unknown gentleman , and mounted the stairs behind her . Only then Sonia noticed him . She reached the third storey , turned down the passage , and rang at No . 9 . On the door was inscribed in chalk , “ Kapernaumov , Tailor . ” “ Bah ! ” the stranger repeated again , wondering at the strange coincidence , and he rang next door , at No . 8 . The doors were two or three yards apart .

Когда Соня вышла на берег канала, на тротуаре находились только они двое. Он заметил ее мечтательность и озабоченность. Дойдя до дома, где она ночевала, Соня зашла в ворота; он последовал за ней, выглядя весьма удивленным. Во дворе она свернула в правый угол. «Ба!» - пробормотал неизвестный господин и поднялся за ней по лестнице. Только тогда Соня заметила его. Она дошла до третьего этажа, свернула в коридор и позвонила в номер. 9. На двери было написано мелом: «Капернаумов, Портной». «Ба!» — повторил незнакомец еще раз, удивляясь странному совпадению, и позвонил в соседний дом, в номер восемь. Двери находились на расстоянии двух или трех ярдов друг от друга.
14 unread messages
“ You lodge at Kapernaumov ’ s , ” he said , looking at Sonia and laughing . “ He altered a waistcoat for me yesterday . I am staying close here at Madame Resslich ’ s . How odd ! ” Sonia looked at him attentively .

— Вы живете у Капернаумова, — сказал он, глядя на Соню и смеясь. «Вчера он перешил мне жилет. Я живу здесь, у мадам Ресслих. Как странно!" Соня внимательно посмотрела на него.
15 unread messages
“ We are neighbours , ” he went on gaily . “ I only came to town the day before yesterday .

«Мы соседи», — весело продолжал он. «Я приехал в город только позавчера.
16 unread messages
Good - bye for the present . ”

Пока до свидания. »
17 unread messages
Sonia made no reply ; the door opened and she slipped in . She felt for some reason ashamed and uneasy .

Соня ничего не ответила; дверь открылась и она проскользнула внутрь. Ей стало почему-то стыдно и не по себе.
18 unread messages
On the way to Porfiry ’ s , Razumihin was obviously excited .

По дороге к Порфирию Разумихин, видимо, волновался.
19 unread messages
“ That ’ s capital , brother , ” he repeated several times , “ and I am glad ! I am glad ! ”

— Прекрасно, брат, — повторил он несколько раз, — и я рад! Я рад!"
20 unread messages
“ What are you glad about ? ” Raskolnikov thought to himself .

— Чему ты рад? Подумал Раскольников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому