Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ The squares have names ? ”

«У квадратов есть названия?»
2 unread messages
He nodded impassively . She sensed that he was unwilling to give up even this much information . “ If you play well , they have names . ”

Он бесстрастно кивнул. Она чувствовала, что он не желает раскрывать даже такую ​​большую информацию. «Если ты играешь хорошо, у них есть имена».
3 unread messages
She leaned forward . “ Show me . ”

Она наклонилась вперед. "Покажите мне."
4 unread messages
He looked down at her . “ No . Not now . ”

Он посмотрел на нее сверху вниз. "Нет. Не сейчас."
5 unread messages
This infuriated her .

Это ее разозлило.
6 unread messages
She understood well enough that a person likes to keep his secrets . She kept hers . Nevertheless , she wanted to lean across the board and slap his face and make him tell her . She sucked in her breath . “ Is that the Sicilian Defense ? ”

Она достаточно хорошо понимала, что человек любит хранить свои тайны. Она сохранила свое. Тем не менее ей хотелось перегнуться через доску, дать ему пощечину и заставить рассказать ей. Она затаила дыхание. «Это сицилианская защита?»
7 unread messages
He seemed relieved that she had dropped the subject of the names of the squares . “ There ’ s more , ” he said . He went on with it , showing her the basic moves and some variations . But he did not use the names of the squares . He showed her the Levenfish Variation and the Najdorf Variation and told her to go over them . She did , without a single mistake .

Казалось, он испытал облегчение, когда она отказалась от темы названий площадей. «Есть еще кое-что», сказал он. Он продолжил, показывая ей основные движения и некоторые их вариации. Но названия квадратов он не использовал. Он показал ей вариант Левенфиша и вариант Найдорфа и велел просмотреть их. Она это сделала, без единой ошибки.
8 unread messages
But when they played a real game afterward , he pushed his queen ’ s pawn forward , and she could see immediately that what he had just taught her was useless in this situation . She glared at him across the board , feeling that if she had had a knife , she could have stabbed him with it . Then she looked back to the board and moved her own queen ’ s pawn forward , determined to beat him .

Но когда потом они сыграли настоящую игру, он выдвинул вперед свою ферзевую пешку, и она сразу поняла, что то, чему он ее только что научил, в этой ситуации бесполезно. Она посмотрела на него через доску, чувствуя, что если бы у нее был нож, она могла бы зарезать его им. Затем она снова посмотрела на доску и двинула вперед свою ферзевую пешку, решив обыграть его.
9 unread messages
He moved the pawn next to his queen ’ s pawn , the one in front of the bishop . He often did this . “ Is that one of those things ? Like the Sicilian Defense ? ” she asked .

Он переместил пешку рядом с пешкой своего ферзя, той, что перед слоном. Он часто делал это. «Это одна из тех вещей? Типа сицилийской защиты? она спросила.
10 unread messages
“ Openings . ” He did not look at her ; he was watching the board .

«Открытия». Он не смотрел на нее; он наблюдал за доской.
11 unread messages
“ Is it ? ”

"Это?"
12 unread messages
He shrugged . “ The Queen ’ s Gambit . ”

Он пожал плечами. «Ферзевый гамбит».
13 unread messages
She felt better . She had learned something more from him . She decided not to take the offered pawn , to leave the tension on the board . She liked it like that . She liked the power of the pieces , exerted along files and diagonals . In the middle of the game , when pieces were everywhere , the forces crisscrossing the board thrilled her .

Она почувствовала себя лучше. Она научилась у него чему-то большему. Она решила не брать предложенную пешку, чтобы оставить напряжение на доске. Ей это нравилось. Ей нравилась сила фигур, выраженная по вертикали и диагоналям. В середине игры, когда фигуры были повсюду, силы, пересекающие доску, приводили ее в восторг.
14 unread messages
She brought out her king ’ s knight , feeling its power spread .

Она вытащила своего королевского рыцаря, чувствуя, как его сила распространяется.
15 unread messages
In twenty moves she had won both his rooks , and he resigned .

За двадцать ходов она выиграла обе его ладьи, и он сдался.
16 unread messages
She rolled over in bed , put a pillow over her head to block out the light from under the corridor door and began to think how you could use a bishop and a rook together to make a sudden check on the king . If you moved the bishop , the king would be in check , and the bishop would be free to do whatever it wanted to on the next move — even take the queen . She lay there for quite a while , thinking excitedly of this powerful attack . Then she took the pillow off and rolled over on her back and made the chessboard on the ceiling and played over all her games with Mr . Shaibel , one at a time . She saw two places where she might have created the rook - bishop situation she had just invented . In one of them she could have forced it by a double threat , and in the other she could probably have sneaked it in . She replayed those two games in her mind with the new moves , and won them both . She smiled happily to herself and fell asleep .

Она перевернулась на кровати, накрыла голову подушкой, чтобы загородить свет из-под двери в коридор, и начала думать, как можно использовать слона и ладью вместе, чтобы внезапно напасть на короля. Если вы переместите слона, король окажется под шахом, и слон будет волен делать все, что захочет, на следующем ходу — даже взять ферзя. Она лежала так довольно долго, взволнованно думая об этой мощной атаке. Затем она сняла подушку, перевернулась на спину, поставила на потолке шахматную доску и переиграла все свои партии с мистером Шейбелом, одну за другой. Она увидела два места, где могла бы создать только что придуманную ею ситуацию ладья-слон. В одном из них она могла бы добиться этого двойной угрозой, а в другом, вероятно, могла бы проникнуть тайком. Она прокрутила в уме эти две игры, используя новые ходы, и выиграла их обе. Она счастливо улыбнулась про себя и уснула.
17 unread messages
* * *

***
18 unread messages
The Arithmetic teacher gave the eraser cleaning to another student , saying that Beth needed a rest . It wasn ’ t fair , because Beth still had perfect grades in Arithmetic , but there was nothing she could do about it . She sat in class when the little red - haired boy went out of the room each day with the erasers , doing her meaningless additions and subtractions with a trembling hand . She wanted to play chess more desperately every day .

Учитель арифметики дал чистку ластика другому ученику, сказав, что Бет нужно отдохнуть. Это было несправедливо, потому что у Бет по-прежнему были отличные оценки по арифметике, но она ничего не могла с этим поделать. Она сидела в классе, когда маленький рыжеволосый мальчик каждый день выходил из класса с ластиками и дрожащей рукой делал бессмысленные сложения и вычитания. С каждым днём ей всё отчаяннее хотелось играть в шахматы.
19 unread messages
On Tuesday and Wednesday she took only one pill and saved the other .

Во вторник и среду она приняла только одну таблетку, а вторую сохранила.
20 unread messages
On Thursday she was able to go to sleep after playing chess in her mind for an hour or so , and she saved the day ’ s two pills . She did the same thing on Friday . All day Saturday , doing her work in the cafeteria kitchen and in the afternoon during the Christian movie in the library and the Personal Improvement Talk before dinner , she could feel a little glow whenever she wanted to , knowing that she had six pills in her toothbrush holder .

В четверг она смогла заснуть, поиграв в уме около часа в шахматы, и сохранила две дневные таблетки. В пятницу она сделала то же самое. Весь субботний день, работая на кухне столовой, а днем ​​во время просмотра христианского фильма в библиотеке и беседы о самосовершенствовании перед ужином, она могла чувствовать легкое сияние, когда ей хотелось, зная, что в ее зубной щетке лежит шесть таблеток. держатель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому