Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
A bare light bulb hung from a black cord between Mr . Shaibel and the furnace . Beth was careful not to let the shadow of her head fall on the board . It was Sunday morning . They were having chapel upstairs in the library , and she had held up her hand for permission to go to the bathroom and then come down here . She had been standing , watching the janitor play chess , for ten minutes . Neither of them had spoken , but he seemed to accept her presence .

Голая лампочка висела на черном шнуре между мистером Шайбелем и печью. Бет старалась не позволить тени своей головы упасть на доску. Это было воскресное утро. У них была часовня наверху в библиотеке, и она подняла руку, прося разрешения пойти в ванную, а затем спуститься сюда. Она стояла и смотрела, как дворник играет в шахматы, уже десять минут. Никто из них не произнес ни слова, но он, казалось, смирился с ее присутствием.
2 unread messages
He would stare at the pieces for minutes at a time , motionless , looking at them as though he hated them , and then reach out over his belly , pick one up by its top with his fingertips , hold it for a moment as though holding a dead mouse by the tail and set it on another square . He did not look up at Beth .

Он мог смотреть на кусочки по несколько минут, неподвижно, глядя на них так, как будто ненавидел их, а затем протягивал руку к животу, брал один кончиками пальцев за верхнюю часть, держал его какое-то время, как будто держал в руках мертвую мышь за хвост и поместите ее на другой квадрат. Он не взглянул на Бет.
3 unread messages
Beth stood with the black shadow of her head on the concrete floor at her feet and watched the board , not taking her eyes from it , watching every move .

Бет стояла, опустив черную тень головы на бетонный пол у своих ног, и смотрела на доску, не отрывая от нее глаз, наблюдая за каждым движением.
4 unread messages
* * *

***
5 unread messages
She had learned to save her tranquilizers until night . That helped her sleep . She would put the oblong pill in her mouth when Mr . Fergussen handed it to her , get it under her tongue , take a sip of the canned orange juice that came with the pill , swallow , and then when Mr . Fergussen had gone on to the next child , take the pill from her mouth and slip it into the pocket of her middy blouse . The pill had a hard coating and did not soften in the time it sat under her tongue .

Она научилась приберегать транквилизаторы до ночи. Это помогло ей уснуть. Она клала продолговатую таблетку в рот, когда мистер Фергюссен передавал ее ей, брала ее под язык, делала глоток консервированного апельсинового сока, который шел вместе с таблеткой, глотала, а затем, когда мистер Фергюссен переходил к следующего ребенка, вынь у нее изо рта таблетку и положи в карман ее блузки. Таблетка имела твердую оболочку и не размягчалась, пока находилась под языком.
6 unread messages
For the first two months she had slept very little . She tried to , lying still with her eyes tightly shut . But she would hear the girls in the other beds cough or turn or mutter , or a night orderly would walk down the corridor and the shadow would cross her bed and she would see it , even with her eyes closed . A distant phone would ring , or a toilet would flush . But worst of all was when she heard voices talking at the desk at the end of the corridor . No matter how softly the orderly spoke to the night attendant , no matter how pleasantly , Beth immediately found herself tense and fully awake . Her stomach contracted , she tasted vinegar in her mouth ; and sleep would be out of the question for that night .

Первые два месяца она спала очень мало. Она попыталась это сделать, лежа неподвижно с плотно закрытыми глазами. Но она слышала, как девочки на других кроватях кашляют, поворачиваются или бормочут, или ночной санитар идет по коридору, и тень пересекает ее кровать, и она видит это, даже с закрытыми глазами. Далекий телефон зазвонит, или в унитазе спустит воду. Но хуже всего было, когда она услышала голоса, разговаривающие за столом в конце коридора. Как бы тихо ни разговаривал санитар с ночным дежурным, как бы приятно ни было, Бет сразу почувствовала себя напряженной и полностью проснувшейся. Желудок у нее свелся, во рту почувствовала привкус уксуса; и о сне в эту ночь не может быть и речи.
7 unread messages
Now she would snuggle up in bed , allowing herself to feel the tension in her stomach with a thrill , knowing it would soon leave her . She waited there in the dark , alone , monitoring herself , waiting for the turmoil in her to peak . Then she swallowed the two pills and lay back until the ease began to spread through her body like the waves of a warm sea .

Теперь она уютно устроилась в постели, позволяя себе с трепетом ощущать напряжение в животе, зная, что оно скоро покинет ее. Она ждала там, в темноте, одна, наблюдая за собой, ожидая, когда смятение внутри нее достигнет пика. Затем она проглотила две таблетки и легла на спину, пока легкость не начала распространяться по ее телу, как волны теплого моря.
8 unread messages
* * *

***
9 unread messages
“ Will you teach me ? ”

"Ты научишь меня?"
10 unread messages
Mr .

Мистер.
11 unread messages
Shaibel said nothing , did not even register the question with a movement of his head . Distant voices from above were singing “ Bringing in the Sheaves . ”

Шайбел ничего не сказал, даже не заметил вопроса движением головы. Далекие голоса сверху пели «Внесение снопов».
12 unread messages
She waited for several minutes . Her voice almost broke with the effort of her words , but she pushed them out , anyway : “ I want to learn to play chess . ”

Она подождала несколько минут. Голос ее чуть не сорвался от напряжения слов, но она все равно выдавила их: «Я хочу научиться играть в шахматы».
13 unread messages
Mr . Shaibel reached out a fat hand to one of the larger black pieces , picked it up deftly by its head and set it down on a square at the other side of the board . He brought the hand back and folded his arms across his chest . He still did not look at Beth . “ I don ’ t play strangers . ”

Мистер Шейбел протянул толстую руку к одной из больших черных фигур, ловко поднял ее за голову и положил на поле на другом конце доски. Он отвел руку назад и скрестил руки на груди. Он по-прежнему не смотрел на Бет. «Я не играю в незнакомцев».
14 unread messages
The flat voice had the effect of a slap in the face . Beth turned and left , walking upstairs with the bad taste in her mouth .

Ровный голос произвел впечатление пощечины. Бет повернулась и ушла, поднявшись наверх с неприятным привкусом во рту.
15 unread messages
“ I ’ m not a stranger , ” she said to him two days later . “ I live here . ” Behind her head a small moth circled the bare bulb , and its pale shadow crossed the board at regular intervals . “ You can teach me . I already know some of it , from watching . ”

«Я не чужая», — сказала она ему два дня спустя. "Я живу здесь." За ее головой вокруг голой лампочки кружил маленький мотылек, и его бледная тень через равные промежутки времени пересекала доску. "Ты можешь научить меня. Кое-что из этого я уже знаю, наблюдая за происходящим».
16 unread messages
“ Girls don ’ t play chess . ” Mr . Shaibel ’ s voice was flat .

«Девочки не играют в шахматы». Голос мистера Шайбела был ровным.
17 unread messages
She steeled herself and took a step closer , pointing at , but not touching , one of the cylindrical pieces that she had already labeled a cannon in her imagination . “ This one moves up and down or back and forth . All the way , if there ’ s space to move in . ”

Она взяла себя в руки и сделала шаг ближе, указывая, но не прикасаясь, к одной из цилиндрических частей, которые она уже назвала в своем воображении пушкой. «Этот движется вверх и вниз или вперед и назад. Всегда, если есть место, куда можно въехать.
18 unread messages
Mr . Shaibel was silent for a while . Then he pointed at the one with what looked like a slashed lemon on top . “ And this one ? ”

Господин Шайбел некоторое время молчал. Затем он указал на тот, у которого сверху было что-то вроде разрезанного лимона. "И этот?"
19 unread messages
Her heart leapt . “ On the diagonals . ”

Ее сердце подпрыгнуло. «По диагоналям».
20 unread messages
* * *

***

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому