Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Yes , ma ’ am . ”

"Да, мэм."
2 unread messages
“ That is very irregular , Elizabeth . Have you gone to the basement ? ”

— Это очень необычно, Элизабет. Ты сходил в подвал?
3 unread messages
For a moment she considered lying . But it would be too easy for Mrs . Deardorff to find out . “ Yes , ma ’ am , ” she said again .

На мгновение она подумала о том, чтобы солгать. Но миссис Дирдорф было бы слишком легко это узнать. — Да, мэм, — сказала она снова.
4 unread messages
Beth expected anger , but Mrs . Deardorff ’ s voice was surprisingly relaxed .

Бет ожидала гнева, но голос миссис Дирдорф прозвучал на удивление спокойно.
5 unread messages
“ We can ’ t have that , Elizabeth , ” she said . “ as much as Methuen believes in excellence , we can ’ t have you playing chess in the basement . ”

«Мы не можем этого допустить, Элизабет», сказала она. «Как бы Метуэн ни верил в совершенство, мы не можем позволить тебе играть в шахматы в подвале».
6 unread messages
Beth felt her stomach tighten .

Бет почувствовала, как у нее свело желудок.
7 unread messages
“ I believe there are chess sets in the game closet , ” Mrs . Deardorff continued . “ I ’ ll have Fergussen look into it . ”

«Я думаю, что в игровом шкафу есть шахматы», — продолжила миссис Дирдорф. «Я попрошу Фергюссена разобраться в этом».
8 unread messages
A phone began ringing in the outer office and a little light on the phone began flashing . “ That will be all , Elizabeth . Mind your manners at the high school and be sure your nails are clean . ”

В приемной зазвонил телефон, и на нем начала мигать маленькая лампочка. — Это все, Элизабет. Следи за своими манерами в старшей школе и следи за тем, чтобы твои ногти были чистыми».
9 unread messages
* * *

***
10 unread messages
In “ Major Hoople ” in the funnies , Major Hoople belonged to the Owl ’ s Club . It was a place where men sat in big old chairs and drank beer and talked about President Eisenhower and how much money their wives spent on hats . Major Hoople had a huge belly , like Mr . Shaibel , and when he was at the Owl ’ s Club with a dark beer bottle in his hands , his words came from his mouth with little bubbles . He said things like “ Harrumph ” and “ Egad ! ” in a balloon on top of the bubbles . That was a “ club . ” It was like the library reading room at Methuen . Maybe she would play the twelve people in a room like that .

В анекдоте «Майор Хупл» Майор Хупл принадлежал к Клубу Совы. Это было место, где мужчины сидели в больших старых стульях, пили пиво и говорили о президенте Эйзенхауэре и о том, сколько денег их жены тратят на шляпы. У майора Хупла был огромный живот, как и у мистера Шайбела, и когда он был в «Совином клубе» с бутылкой темного пива в руках, его слова вылетали из его рта маленькими пузырьками. Он говорил такие вещи, как «Харрумф» и «Егад!» в воздушном шаре поверх пузырей. Это был «клуб». Это было похоже на читальный зал библиотеки в Метуэне. Возможно, она бы сыграла двенадцать человек в такой комнате.
11 unread messages
She hadn ’ t told anyone . Not even Jolene . She lay in bed after lights out and thought about it with an expectant quiver in her stomach . Could she play that many games ? She rolled over on her back and nervously felt the pocket of her pajamas . There were two in there . It was six days until Thursday . Maybe Mr . Ganz meant she would play one game with one person and then one game with another , if that was how you did it .

Она никому не рассказала. Даже Джолин. После выключения света она лежала в постели и думала об этом с предвкушающей дрожью в животе. Сможет ли она сыграть в такое количество игр? Она перевернулась на спину и нервно ощупала карман пижамы. Там было двое. До четверга оставалось шесть дней. Возможно, мистер Ганц имел в виду, что она будет играть в одну игру с одним человеком, а затем в одну игру с другим, если вы это делаете.
12 unread messages
She had looked up “ phenomenal . ” The dictionary said : “ extraordinary ; outstanding ; remarkable .

Она искала «феноменально». В словаре говорилось: «необычайный; выдающийся; замечательный.
13 unread messages
” She repeated these words silently to herself now : “ extraordinary ; outstanding ; remarkable . ” They became a tune in her mind .

Эти слова она повторяла теперь про себя про себя: «необыкновенная; выдающийся; замечательный." Они стали мелодией в ее сознании.
14 unread messages
She tried to picture twelve chessboards at once , spread out in a row on the ceiling . Only four or five were really clear . She took the black pieces for herself and assigned the whites to “ them ” and then had “ them ” move pawn to king four , and she responded with the Sicilian . She found she could keep five games going and concentrate on one at a time while the other four waited for her attention .

Она попыталась представить себе сразу двенадцать шахматных досок, разложенных в ряд на потолке. Только четыре или пять были действительно ясными. Она взяла черные фигуры себе и отдала белые «им», а затем приказала «им» переместить пешку на четвертого короля, и ответила сицилианкой. Она обнаружила, что может продолжать пять игр и концентрироваться на одной, в то время как остальные четыре ждут ее внимания.
15 unread messages
From out at the desk down the corridor she heard a voice say , “ What time is it now ? ” and another voice reply , “ It ’ s two - twenty . ” Mother used to talk about the “ wee , small hours . ” This was one of them . Beth kept playing chess , keeping five imaginary games going at once . She had forgotten about the pills in her pocket .

Из-за стола в коридоре она услышала голос: «Который сейчас час?» и другой голосовой ответ: «В два двадцать». Мать говорила о «маленьких, маленьких часах». Это был один из них. Бет продолжала играть в шахматы, ведя одновременно пять воображаемых партий. Она забыла о таблетках в кармане.
16 unread messages
The next morning Mr . Fergussen handed her the little paper cup as usual but when she looked down into it there were two orange vitamin tablets and nothing else . She looked back up at him , behind the little window of the pharmacy .

На следующее утро мистер Фергюссен, как обычно, вручил ей маленький бумажный стаканчик, но когда она заглянула в него, там оказались две оранжевые витаминные таблетки и больше ничего. Она снова посмотрела на него из-за маленького окошечка аптеки.
17 unread messages
“ That ’ s it , ” he said . “ Next . ”

«Вот и все», сказал он. "Следующий."
18 unread messages
She didn ’ t move , even though the girl behind her was pushing against her . “ Where are the green ones ? ”

Она не двинулась с места, хотя девушка позади нее прижималась к ней. «Где зеленые?»
19 unread messages
“ You don ’ t get them anymore , ” Mr . Fergussen said .

«Вы их больше не получите», — сказал г-н Фергюссен.
20 unread messages
Beth stood on tiptoe and looked over the counter . There , behind Mr . Fergussen , stood the big glass jar , still a third full of green pills . There must have been hundreds of them in there , like tiny jellybeans . “ There they are , ” she said and pointed .

Бет встала на цыпочки и посмотрела через стойку. Там, позади мистера Фергюссена, стояла большая стеклянная банка, на треть еще наполненная зелеными таблетками. Их там, должно быть, были сотни, словно крошечные мармеладки. «Вот они», — сказала она и указала пальцем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому