Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Against whom ? " Amelia cried .

«Против кого?» Амелия плакала.
2 unread messages
" Your friend the governess . -- Do n't look so astonished . "

«Ваша подруга гувернантка. — Не смотри так удивленно.
3 unread messages
" O George , what have you done ? " Amelia said . For her woman 's eyes , which Love had made sharp-sighted , had in one instant discovered a secret which was invisible to Miss Crawley , to poor virgin Briggs , and above all , to the stupid peepers of that young whiskered prig , Lieutenant Osborne .

«О Джордж, что ты наделал?» - сказала Амелия. Ибо ее женские глаза, которые Любовь сделала зоркими, в одно мгновение открыли тайну, невидимую для мисс Кроули, бедной девственницы Бриггс и, прежде всего, для глупых глазков этого молодого усатого педанта, лейтенанта Осборна.
4 unread messages
For as Rebecca was shawling her in an upper apartment , where these two friends had an opportunity for a little of that secret talking and conspiring which form the delight of female life , Amelia , coming up to Rebecca , and taking her two little hands in hers , said , " Rebecca , I see it all . "

Пока Ребекка одевала ее в верхнюю комнату, где эти две подруги имели возможность немного поговорить и заговорить, составляющие радость женской жизни, Амелия подошла к Ребекке и взяла ее две маленькие руки в свои. , сказал: «Ребекка, я все это вижу».
5 unread messages
Rebecca kissed her .

Ребекка поцеловала ее.
6 unread messages
And regarding this delightful secret , not one syllable more was said by either of the young women . But it was destined to come out before long .

И об этой восхитительной тайне ни одна из молодых женщин не сказала больше ни слова. Но вскоре этому суждено было выйти наружу.
7 unread messages
Some short period after the above events , and Miss Rebecca Sharp still remaining at her patroness 's house in Park Lane , one more hatchment might have been seen in Great Gaunt Street , figuring amongst the many which usually ornament that dismal quarter . It was over Sir Pitt Crawley 's house ; but it did not indicate the worthy baronet 's demise . It was a feminine hatchment , and indeed a few years back had served as a funeral compliment to Sir Pitt 's old mother , the late dowager Lady Crawley . Its period of service over , the hatchment had come down from the front of the house , and lived in retirement somewhere in the back premises of Sir Pitt 's mansion . It reappeared now for poor Rose Dawson . Sir Pitt was a widower again . The arms quartered on the shield along with his own were not , to be sure , poor Rose 's . She had no arms . But the cherubs painted on the scutcheon answered as well for her as for Sir Pitt 's mother , and Resurgam was written under the coat , flanked by the Crawley Dove and Serpent . Arms and Hatchments , Resurgam . -- Here is an opportunity for moralising !

Спустя некоторое время после вышеописанных событий, когда мисс Ребекка Шарп все еще оставалась в доме своей покровительницы на Парк-лейн, на Грейт-Гаунт-стрит можно было увидеть еще один инкубатор, фигурирующий среди многих, которые обычно украшают этот мрачный квартал. Это было над домом сэра Питта Кроули; но это не означало кончины достойного баронета. Это было женское детище, и несколько лет назад оно послужило похоронным комплиментом старой матери сэра Питта, покойной вдовствующей леди Кроули. Срок службы закончился, люк спустился с передней части дома и жил на пенсии где-то в задних помещениях особняка сэра Питта. Теперь оно снова появилось для бедной Роуз Доусон. Сэр Питт снова стал вдовцом. Руки, расположенные на щите вместе с его собственными, конечно, не принадлежали бедной Роуз. У нее не было рук. Но херувимы, нарисованные на гербе, отвечали как ей, так и матери сэра Питта, а под пальто было написано «Ресургам», окруженное Кроули-голубем и змеей. Оружие и люки, Ресургам. — Вот повод для морализаторства!
8 unread messages
Mr. Crawley had tended that otherwise friendless bedside . She went out of the world strengthened by such words and comfort as he could give her . For many years his was the only kindness she ever knew ; the only friendship that solaced in any way that feeble , lonely soul .

Мистер Кроули ухаживал за этой, в остальном одинокой, постелью. Она ушла из мира, окрепшая такими словами и утешением, какие он мог ей дать. В течение многих лет это была единственная доброта, которую она когда-либо знала; единственная дружба, которая хоть как-то утешала эту слабую, одинокую душу.
9 unread messages
Her heart was dead long before her body . She had sold it to become Sir Pitt Crawley 's wife . Mothers and daughters are making the same bargain every day in Vanity Fair .

Ее сердце умерло задолго до ее тела. Она продала его, чтобы стать женой сэра Питта Кроули. Матери и дочери каждый день заключают одну и ту же сделку на Ярмарке тщеславия.
10 unread messages
When the demise took place , her husband was in London attending to some of his innumerable schemes , and busy with his endless lawyers . He had found time , nevertheless , to call often in Park Lane , and to despatch many notes to Rebecca , entreating her , enjoining her , commanding her to return to her young pupils in the country , who were now utterly without companionship during their mother 's illness . But Miss Crawley would not hear of her departure ; for though there was no lady of fashion in London who would desert her friends more complacently as soon as she was tired of their society , and though few tired of them sooner , yet as long as her engoument lasted her attachment was prodigious , and she clung still with the greatest energy to Rebecca .

Когда произошла кончина, ее муж находился в Лондоне, занимаясь некоторыми из своих бесчисленных схем и занят своими бесконечными адвокатами. Тем не менее он находил время, чтобы часто заходить на Парк-лейн и посылать Ребекке множество записок, умоляя ее, предписывая ей, приказывая ей вернуться к своим юным ученицам в деревне, которые теперь были совершенно лишены общения во время болезни их матери. . Но мисс Кроули и слышать не хотела о ее отъезде; хотя в Лондоне не было такой светской дамы, которая с большей самодовольностью покинула бы своих друзей, как только ей надоело их общество, и хотя немногие устали от них раньше, тем не менее, пока продолжалось ее общение, ее привязанность была потрясающей, и она цеплялась за нее. по-прежнему с величайшей энергией по отношению к Ребекке.
11 unread messages
The news of Lady Crawley 's death provoked no more grief or comment than might have been expected in Miss Crawley 's family circle . " I suppose I must put off my party for the 3rd , " Miss Crawley said ; and added , after a pause , " I hope my brother will have the decency not to marry again . " " What a confounded rage Pitt will be in if he does , " Rawdon remarked , with his usual regard for his elder brother . Rebecca said nothing . She seemed by far the gravest and most impressed of the family .

Известие о смерти леди Кроули не вызвало больше горя или комментариев, чем можно было ожидать в семейном кругу мисс Кроули. «Полагаю, мне придется отложить вечеринку на третье число», — сказала мисс Кроули; и добавил после паузы: «Надеюсь, у моего брата хватит совести не жениться снова». «В какой ужасной ярости будет Питт, если он это сделает», - заметил Родон со своим обычным уважением к старшему брату. Ребекка ничего не сказала. Она казалась самой серьезной и самой впечатленной в семье.
12 unread messages
She left the room before Rawdon went away that day ; but they met by chance below , as he was going away after taking leave , and had a parley together .

В тот день она вышла из комнаты до того, как Родон ушел; но они случайно встретились внизу, когда он уходил после отпуска, и провели вместе переговоры.
13 unread messages
On the morrow , as Rebecca was gazing from the window , she startled Miss Crawley , who was placidly occupied with a French novel , by crying out in an alarmed tone , " Here 's Sir Pitt , Ma'am ! " and the Baronet 's knock followed this announcement .

На следующее утро, глядя из окна, Ребекка напугала мисс Кроули, спокойно занятую французским романом, встревоженным криком: «А вот и сэр Питт, мэм!» и за этим объявлением последовал стук баронета.
14 unread messages
" My dear , I ca n't see him . I wo n't see him . Tell Bowls not at home , or go downstairs and say I 'm too ill to receive any one . My nerves really wo n't bear my brother at this moment , " cried out Miss Crawley , and resumed the novel .

«Дорогой мой, я не могу его видеть. Я не увижу его. Скажите Боулзу, что его нет дома, или спуститесь вниз и скажите, что я слишком болен, чтобы кого-нибудь принять. Мои нервы в настоящий момент не выдерживают моего брата, - вскрикнула мисс Кроули и продолжила роман.
15 unread messages
" She 's too ill to see you , sir , " Rebecca said , tripping down to Sir Pitt , who was preparing to ascend .

«Она слишком больна, чтобы увидеть вас, сэр», — сказала Ребекка, спускаясь к сэру Питту, который готовился к восхождению.
16 unread messages
" So much the better , " Sir Pitt answered . " I want to see YOU , Miss Becky . Come along a me into the parlour , " and they entered that apartment together .

«Тем лучше», — ответил сэр Питт. «Я хочу увидеть ВАС, мисс Бекки. Проходите со мной в гостиную», и они вместе вошли в эту квартиру.
17 unread messages
" I wawnt you back at Queen 's Crawley , Miss , " the baronet said , fixing his eyes upon her , and taking off his black gloves and his hat with its great crape hat-band . His eyes had such a strange look , and fixed upon her so steadfastly , that Rebecca Sharp began almost to tremble .

— Я жду вас обратно в Квинс-Кроули, мисс, — сказал баронет, пристально глядя на нее и снимая черные перчатки и шляпу с большой креповой лентой. Его глаза имели такой странный взгляд и были так пристально устремлены на нее, что Ребекка Шарп начала почти дрожать.
18 unread messages
" I hope to come soon , " she said in a low voice , " as soon as Miss Crawley is better -- and return to -- to the dear children .

«Я надеюсь скоро приехать, — сказала она тихим голосом, — как только мисс Кроули поправится — и вернется — к дорогим детям.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" You 've said so these three months , Becky , " replied Sir Pitt , " and still you go hanging on to my sister , who 'll fling you off like an old shoe , when she 's wore you out . I tell you I want you . I 'm going back to the Vuneral . Will you come back ? Yes or no ? "

- Ты говорила это все эти три месяца, Бекки, - ответил сэр Питт, - и все еще продолжаешь держаться за мою сестру, которая сбросит тебя, как старый башмак, когда она тебя изнашивает. Я говорю тебе, что хочу тебя. Я возвращаюсь в Вунерал. Ты вернешься? Да или нет?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому