Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" My place ? " said Miss Sharp , coolly , " how kind of you to remind me of it ! It 's a tolerably good place : the wages are pretty good -- not so good as Miss Wirt 's , I believe , with your sisters in Russell Square . How are those young ladies ? -- not that I ought to ask . "

"Мое место?" - сказала мисс Шарп хладнокровно. - Как любезно с вашей стороны напомнить мне об этом! Это довольно неплохое место: зарплата неплохая — думаю, не такая хорошая, как у мисс Вирт с вашими сестрами на Рассел-сквер. Как поживают эти барышни? — не то, чтобы мне следовало спрашивать».
2 unread messages
" Why not ? " Mr. Osborne said , amazed .

"Почему нет?" — сказал пораженный мистер Осборн.
3 unread messages
" Why , they never condescended to speak to me , or to ask me into their house , whilst I was staying with Amelia ; but we poor governesses , you know , are used to slights of this sort . "

- Да ведь они никогда не снисходили до того, чтобы заговорить со мной или пригласить меня в свой дом, пока я жил с Амелией; но мы, бедные гувернантки, вы знаете, привыкли к такого рода пренебрежениям.
4 unread messages
" My dear Miss Sharp ! " Osborne ejaculated .

«Моя дорогая мисс Шарп!» Осборн эякулировал.
5 unread messages
" At least in some families , " Rebecca continued . " You ca n't think what a difference there is though . We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City . But then I am in a gentleman 's family -- good old English stock . I suppose you know Sir Pitt 's father refused a peerage . And you see how I am treated . I am pretty comfortable .

«По крайней мере, в некоторых семьях», — продолжила Ребекка. «Вы даже не представляете, какая разница. Мы в Хэмпшире не так богаты, как вы, счастливчики из города. Но я принадлежу к джентльменской семье — старой доброй английской семье. Полагаю, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра. И ты видишь, как со мной обращаются. Мне довольно комфортно.
6 unread messages
Indeed it is rather a good place . But how very good of you to inquire ! "

Действительно, это довольно хорошее место. Но как любезно с вашей стороны спросить!»
7 unread messages
Osborne was quite savage . The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy ; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation .

Осборн был довольно диким. Маленькая гувернантка покровительствовала ему и приставала к нему до тех пор, пока этому молодому британскому льву не стало совсем не по себе; и он не мог набраться достаточно присутствия духа, чтобы найти предлог для того, чтобы отказаться от этого восхитительнейшего разговора.
8 unread messages
" I thought you liked the City families pretty well , " he said , haughtily .

— Я думал, тебе очень нравятся семьи Сити, — надменно сказал он.
9 unread messages
" Last year you mean , when I was fresh from that horrid vulgar school ? Of course I did . Does n't every girl like to come home for the holidays ? And how was I to know any better ? But oh , Mr. Osborne , what a difference eighteen months ' experience makes ! eighteen months spent , pardon me for saying so , with gentlemen . As for dear Amelia , she , I grant you , is a pearl , and would be charming anywhere . There now , I see you are beginning to be in a good humour ; but oh these queer odd City people ! And Mr. Jos -- how is that wonderful Mr. Joseph ? "

«Вы имеете в виду прошлый год, когда я только что закончил эту ужасную вульгарную школу? Конечно, я это сделал. Разве каждая девушка не любит приезжать домой на каникулы? И откуда мне было знать об этом лучше? Но, ох, мистер Осборн, какую разницу имеет восемнадцатимесячный опыт! восемнадцать месяцев провел, извините за такие слова, с господами. Что касается милой Амелии, то она, я вам признаю, жемчужина и будет очаровательна где угодно. Вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее настроение; но ох уж эти странные, странные горожане! А мистер Джос… как поживает этот замечательный мистер Джозеф?
10 unread messages
" It seems to me you did n't dislike that wonderful Mr. Joseph last year , " Osborne said kindly .

«Мне кажется, в прошлом году вам не понравился этот замечательный мистер Джозеф», — любезно сказал Осборн.
11 unread messages
" How severe of you ! Well , entre nous , I did n't break my heart about him ; yet if he had asked me to do what you mean by your looks ( and very expressive and kind they are , too ) , I would n't have said no . "

«Как сурово с твоей стороны! Ну, между прочим, я не разбил о нем сердца; однако, если бы он попросил меня сделать то, что вы подразумеваете под своей внешностью (а она к тому же очень выразительная и добрая), я бы не сказала «нет».
12 unread messages
Mr.

Мистер.
13 unread messages
Osborne gave a look as much as to say , " Indeed , how very obliging ! "

Осборн посмотрел так, словно хотел сказать: «Действительно, как очень любезно!»
14 unread messages
" What an honour to have had you for a brother-in-law , you are thinking ? To be sister-in-law to George Osborne , Esquire , son of John Osborne , Esquire , son of -- what was your grandpapa , Mr. Osborne ? Well , do n't be angry . You ca n't help your pedigree , and I quite agree with you that I would have married Mr. Joe Sedley ; for could a poor penniless girl do better ? Now you know the whole secret . I 'm frank and open ; considering all things , it was very kind of you to allude to the circumstance -- very kind and polite . Amelia dear , Mr. Osborne and I were talking about your poor brother Joseph . How is he ? "

«Какая честь иметь тебя зятем, думаешь ты? Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына… кем был ваш дедушка, мистер Осборн? Ну не сердись. Вы не можете изменить свою родословную, и я совершенно согласен с вами, что я бы вышла замуж за мистера Джо Седли; Ибо могла ли бедная бедная девушка добиться большего? Теперь вы знаете весь секрет. Я откровенен и открыт; учитывая все обстоятельства, с вашей стороны было очень любезно упомянуть об этом обстоятельстве — очень любезно и вежливо. Амелия, дорогая, мы с мистером Осборном говорили о твоем бедном брате Джозефе. Как он?"
15 unread messages
Thus was George utterly routed . Not that Rebecca was in the right ; but she had managed most successfully to put him in the wrong . And he now shamefully fled , feeling , if he stayed another minute , that he would have been made to look foolish in the presence of Amelia .

Таким образом, Джордж был полностью разбит. Не то чтобы Ребекка была права; но ей удалось наиболее успешно поставить его в неправоту. И теперь он позорно убежал, чувствуя, что, если бы он остался еще на минуту, он бы выглядел глупо в присутствии Амелии.
16 unread messages
Though Rebecca had had the better of him , George was above the meanness of talebearing or revenge upon a lady -- only he could not help cleverly confiding to Captain Crawley , next day , some notions of his regarding Miss Rebecca -- that she was a sharp one , a dangerous one , a desperate flirt , & c. ; in all of which opinions Crawley agreed laughingly , and with every one of which Miss Rebecca was made acquainted before twenty-four hours were over . They added to her original regard for Mr. Osborne .

Хотя Ребекка взяла над ним верх, Джордж был выше подлости, сплетен или мести даме — только он не мог не поведать капитану Кроули на следующий день некоторые свои мысли относительно мисс Ребекки, — что она была резкой. , опасный, отчаянный флирт и т. д.; Со всеми этими мнениями Кроули, смеясь, согласился, и с каждым из них мисс Ребекка была ознакомлена еще до истечения двадцати четырех часов. Они усилили ее первоначальное уважение к мистеру Осборну.
17 unread messages
Her woman 's instinct had told her that it was George who had interrupted the success of her first love-passage , and she esteemed him accordingly .

Женский инстинкт подсказал ей, что именно Джордж помешал успеху ее первого любовного путешествия, и она уважала его соответственно.
18 unread messages
" I only just warn you , " he said to Rawdon Crawley , with a knowing look -- he had bought the horse , and lost some score of guineas after dinner , " I just warn you -- I know women , and counsel you to be on the look-out . "

- Я только предупреждаю вас, - сказал он Родону Кроули с понимающим видом, - он купил лошадь и потерял несколько десятков гиней после обеда. - Я просто предупреждаю вас: я знаю женщин и советую вам быть на связи. дозорный».
19 unread messages
" Thank you , my boy , " said Crawley , with a look of peculiar gratitude . " You 're wide awake , I see . " And George went off , thinking Crawley was quite right .

— Спасибо, мой мальчик, — сказал Кроули с выражением особой благодарности. — Я вижу, ты проснулся. И Джордж ушел, думая, что Кроули совершенно прав.
20 unread messages
He told Amelia of what he had done , and how he had counselled Rawdon Crawley -- a devilish good , straightforward fellow -- to be on his guard against that little sly , scheming Rebecca .

Он рассказал Амелии о том, что он сделал, и о том, как он посоветовал Родону Кроули — чертовски доброму и прямодушному парню — быть начеку против этой маленькой хитрой и коварной Ребекки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому