Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" You come , I suppose , from -- "

— Вы, я полагаю, родом из…
2 unread messages
" Exactly , " said Mr. Wenham .

«Именно», сказал г-н Уэнам.
3 unread messages
" Then this is my friend Captain Macmurdo , of the Life Guards Green . "

«Тогда это мой друг капитан Макмердо из лейб-гвардии Грин».
4 unread messages
" Delighted to know Captain Macmurdo , I 'm sure , " Mr.

«Я уверен, что очень рад знакомству с капитаном Макмёрдо», — сказал г-н.
5 unread messages
Wenham said and tendered another smile and shake of the hand to the second , as he had done to the principal . Mac put out one finger , armed with a buckskin glove , and made a very frigid bow to Mr. Wenham over his tight cravat . He was , perhaps , discontented at being put in communication with a pekin , and thought that Lord Steyne should have sent him a Colonel at the very least .

Сказал Уэнам и еще раз улыбнулся и пожал руку второму, как он сделал это директору. Мак вытянул палец, вооружившись перчаткой из оленьей кожи, и холодно поклонился мистеру Уэнэму поверх тугого галстука. Он, возможно, был недоволен тем, что его связали с пекинцем, и считал, что лорду Стайну следовало послать к нему, по крайней мере, полковника.
6 unread messages
" As Macmurdo acts for me , and knows what I mean , " Crawley said , " I had better retire and leave you together . "

«Поскольку Макмердо действует за меня и знает, что я имею в виду, — сказал Кроули, — мне лучше уйти в отставку и оставить вас вместе».
7 unread messages
" Of course , " said Macmurdo .

«Конечно», сказал Макмёрдо.
8 unread messages
" By no means , my dear Colonel , " Mr. Wenham said ; " the interview which I had the honour of requesting was with you personally , though the company of Captain Macmurdo can not fail to be also most pleasing . In fact , Captain , I hope that our conversation will lead to none but the most agreeable results , very different from those which my friend Colonel Crawley appears to anticipate . "

«Ни в коем случае, мой дорогой полковник», сказал г-н Уэнам; «Интервью, о котором я имел честь просить, было лично с вами, хотя компания капитана Макмердо не может не быть также весьма приятной. На самом деле, капитан, я надеюсь, что наш разговор приведет только к самым приятным результатам, весьма отличным от тех, которых, по-видимому, ожидает мой друг полковник Кроули.
9 unread messages
" Humph ! " said Captain Macmurdo . Be hanged to these civilians , he thought to himself , they are always for arranging and speechifying . Mr. Wenham took a chair which was not offered to him -- took a paper from his pocket , and resumed --

«Хм!» - сказал капитан Макмёрдо. Будь повешен этими штатскими, подумал он про себя, они всегда за подстрекательство и речи. Мистер Уэнам сел на стул, который ему не предложили, достал из кармана газету и продолжил:
10 unread messages
" You have seen this gratifying announcement in the papers this morning , Colonel ? Government has secured a most valuable servant , and you , if you accept office , as I presume you will , an excellent appointment . Three thousand a year , delightful climate , excellent government-house , all your own way in the Colony , and a certain promotion .

«Вы видели сегодня утром в газетах это отрадное сообщение, полковник? Правительство заполучило самого ценного слугу, а вы, если примете этот пост, как я полагаю, так и сделаете, получите прекрасное назначение. Три тысячи в год, восхитительный климат, отличный правительственный дом, в колонии все по-своему и определенное повышение по службе.
11 unread messages
I congratulate you with all my heart . I presume you know , gentlemen , to whom my friend is indebted for this piece of patronage ? "

Поздравляю тебя от всей души. Я полагаю, вы знаете, господа, кому мой друг обязан этим покровительством?
12 unread messages
" Hanged if I know , " the Captain said ; his principal turned very red .

«Повешен, если я знаю», сказал капитан; его директор сильно покраснел.
13 unread messages
" To one of the most generous and kindest men in the world , as he is one of the greatest -- to my excellent friend , the Marquis of Steyne . "

«Одному из самых щедрых и добрейших людей в мире, поскольку он один из величайших, моему превосходному другу, маркизу Стейну».
14 unread messages
" I 'll see him d -- -- before I take his place , " growled out Rawdon .

— Я увижу его, прежде чем занять его место, — прорычал Родон.
15 unread messages
" You are irritated against my noble friend , " Mr. Wenham calmly resumed ; " and now , in the name of common sense and justice , tell me why ? "

«Вы раздражены на моего благородного друга», - спокойно возобновил г-н Уэнам; "а теперь, во имя здравого смысла и справедливости, скажи мне, почему?"
16 unread messages
" WHY ? " cried Rawdon in surprise .

"ПОЧЕМУ?" - удивленно воскликнул Родон.
17 unread messages
" Why ? Dammy ! " said the Captain , ringing his stick on the ground .

"Почему? Черт возьми!" — сказал капитан, постукивая палкой по земле.
18 unread messages
" Dammy , indeed , " said Mr. Wenham with the most agreeable smile ; " still , look at the matter as a man of the world -- as an honest man -- and see if you have not been in the wrong . You come home from a journey , and find -- what ? -- my Lord Steyne supping at your house in Curzon Street with Mrs. Crawley . Is the circumstance strange or novel ? Has he not been a hundred times before in the same position ? Upon my honour and word as a gentleman " -- Mr. Wenham here put his hand on his waistcoat with a parliamentary air -- " I declare I think that your suspicions are monstrous and utterly unfounded , and that they injure an honourable gentleman who has proved his good-will towards you by a thousand benefactions -- and a most spotless and innocent lady .

"Дэмми, действительно," сказал г-н Уэнам с самой приятной улыбкой; «И все же взгляните на дело как светский человек, как честный человек, и посмотрите, не ошиблись ли вы. Вы возвращаетесь домой из путешествия и обнаруживаете — что? — милорд Стайн ужинает в вашем доме на Керзон-стрит с миссис Кроули. Обстоятельство странное или новое? Разве он не был уже сто раз в одном и том же положении? Клянусь честью и словом джентльмена, — здесь мистер Уэнэм с парламентским видом положил руку на жилет, — я заявляю, что считаю ваши подозрения чудовищными и совершенно необоснованными и что они наносят вред благородному джентльмену, доказавшему свою правоту. благосклонность к тебе тысячей милостей — и самая безупречная и невинная дама.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" You do n't mean to say that -- that Crawley 's mistaken ? " said Mr. Macmurdo .

— Вы не хотите сказать, что Кроули ошибается? - сказал г-н Макмёрдо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому