Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
While the present century was in its teens , and on one sunshiny morning in June , there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton 's academy for young ladies , on Chiswick Mall , a large family coach , with two fat horses in blazing harness , driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig , at the rate of four miles an hour . A black servant , who reposed on the box beside the fat coachman , uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton 's shining brass plate , and as he pulled the bell at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house . Nay , the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself , rising over some geranium pots in the window of that lady 's own drawing-room .

В то время как нынешний век находился в подростковом возрасте, и одним солнечным июньским утром к огромным железным воротам академии для юных леди мисс Пинкертон на Чизвик-Мэлл подъехал большой семейный экипаж с двумя толстыми лошадьми в сверкающей упряжи. его вез толстый кучер в треуголке и парике со скоростью четыре мили в час. Черный слуга, отдыхавший на козлах рядом с толстым кучером, развернул свои кривые ноги, как только экипаж остановился напротив блестящего медного тарелки мисс Пинкертон, и когда он потянул за звонок, из него выглянуло по меньшей мере несколько молодых голов. узкие окна величественного старого кирпичного дома. Более того, проницательный наблюдатель мог бы узнать маленький красный нос самой добродушной мисс Джемаймы Пинкертон, возвышающийся над горшками с геранью в окне собственной гостиной этой дамы.
2 unread messages
" It is Mrs. Sedley 's coach , sister , " said Miss Jemima . " Sambo , the black servant , has just rung the bell ; and the coachman has a new red waistcoat . "

«Это тренер миссис Седли, сестра», — сказала мисс Джемайма. «Самбо, черный слуга, только что позвонил, а у кучера новый красный жилет».
3 unread messages
" Have you completed all the necessary preparations incident to Miss Sedley 's departure , Miss Jemima ? " asked Miss Pinkerton herself , that majestic lady ; the Semiramis of Hammersmith , the friend of Doctor Johnson , the correspondent of Mrs. Chapone herself .

«Вы завершили все необходимые приготовления к отъезду мисс Седли, мисс Джемайма?» — спросила сама мисс Пинкертон, эта величественная дама; Семирамида из Хаммерсмита, подруга доктора Джонсона, корреспондентка самой миссис Чапоне.
4 unread messages
" The girls were up at four this morning , packing her trunks , sister , " replied Miss Jemima ; " we have made her a bow-pot . "

«Девочки встали сегодня в четыре утра, собирали ее чемоданы, сестра», - ответила мисс Джемайма; «Мы сделали ей лук-горшок».
5 unread messages
" Say a bouquet , sister Jemima , ' tis more genteel .

«Скажем, букет, сестра Джемайма, это более благородно.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Well , a booky as big almost as a haystack ; I have put up two bottles of the gillyflower water for Mrs. Sedley , and the receipt for making it , in Amelia 's box . "

«Ну, букмекер размером почти со стог сена; я положила две бутылки левкоевой воды для миссис Седли и квитанцию ​​на ее приготовление в ящик Амелии».
8 unread messages
" And I trust , Miss Jemima , you have made a copy of Miss Sedley 's account . This is it , is it ? Very good -- ninety-three pounds , four shillings . Be kind enough to address it to John Sedley , Esquire , and to seal this billet which I have written to his lady . "

«И я надеюсь, мисс Джемайма, вы сделали копию отчета мисс Седли. Это оно, не так ли? Очень хорошо — девяносто три фунта четыре шиллинга. Будьте любезны адресовать его Джону Седли, эсквайру, и запечатать письмо, которое я написал его даме».
9 unread messages
In Miss Jemima 's eyes an autograph letter of her sister , Miss Pinkerton , was an object of as deep veneration as would have been a letter from a sovereign . Only when her pupils quitted the establishment , or when they were about to be married , and once , when poor Miss Birch died of the scarlet fever , was Miss Pinkerton known to write personally to the parents of her pupils ; and it was Jemima 's opinion that if anything could console Mrs. Birch for her daughter 's loss , it would be that pious and eloquent composition in which Miss Pinkerton announced the event .

В глазах мисс Джемаймы письмо с автографом ее сестры, мисс Пинкертон, было предметом такого же глубокого почтения, как и письмо государя. Известно, что мисс Пинкертон лично написала родителям своих учениц только тогда, когда ее ученики покинули заведение или когда они собирались пожениться, и однажды, когда бедная мисс Берч умерла от скарлатины; и, по мнению Джемаймы, если что и могло утешить миссис Бёрч в утрате дочери, так это благочестивое и красноречивое сочинение, в котором мисс Пинкертон объявила об этом событии.
10 unread messages
In the present instance Miss Pinkerton 's " billet " was to the following effect : --

В данном случае «квартира» мисс Пинкертон заключалась в следующем:
11 unread messages
The Mall , Chiswick , June 15 , 18

Торговый центр, Чизвик, 15 и 18 июня.
12 unread messages
MADAM -- After her six years ' residence at the Mall , I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents , as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle .

МАДАМ – После шести лет ее проживания в Молле я имею честь и счастье представить мисс Амелию Седли ее родителям как молодую леди, вполне достойную занять подобающее положение в их изысканном и изысканном кругу.
13 unread messages
Those virtues which characterize the young English gentlewoman , those accomplishments which become her birth and station , will not be found wanting in the amiable Miss Sedley , whose INDUSTRY and OBEDIENCE have endeared her to her instructors , and whose delightful sweetness of temper has charmed her AGED and her YOUTHFUL companions .

Те добродетели, которые характеризуют молодую английскую джентльменку, те достижения, которые соответствуют ее рождению и положению, не будут лишними в любезной мисс Седли, чье трудолюбие и послушание снискали расположение ее наставников и чей восхитительный мягкий характер очаровал ее в пожилом возрасте. и ее ЮНЫЕ товарищи.
14 unread messages
In music , in dancing , in orthography , in every variety of embroidery and needlework , she will be found to have realized her friends ' fondest wishes . In geography there is still much to be desired ; and a careful and undeviating use of the backboard , for four hours daily during the next three years , is recommended as necessary to the acquirement of that dignified DEPORTMENT AND CARRIAGE , so requisite for every young lady of FASHION .

В музыке, танцах, орфографии, во всех видах вышивки и рукоделия она воплотила в жизнь самые заветные желания своих друзей. В географии еще много лучшего; и осторожное и неуклонное использование щита по четыре часа в день в течение следующих трех лет рекомендуется по мере необходимости для приобретения той достойной осанки и осанки, которые так необходимы каждой молодой модной леди.
15 unread messages
In the principles of religion and morality , Miss Sedley will be found worthy of an establishment which has been honoured by the presence of THE GREAT LEXICOGRAPHER , and the patronage of the admirable Mrs. Chapone . In leaving the Mall , Miss Amelia carries with her the hearts of her companions , and the affectionate regards of her mistress , who has the honour to subscribe herself ,

По принципам религии и морали мисс Седли будет признана достойной учреждения, удостоенного чести присутствия ВЕЛИКОГО ЛЕКСИКОГРАФА и покровительства восхитительной миссис Чапоне. Покидая торговый центр, мисс Амелия уносит с собой сердца своих спутников и нежные пожелания своей хозяйки, которая имеет честь подписаться:
16 unread messages
Madam , Your most obliged humble servant , BARBARA PINKERTON

Госпожа, Ваша покорнейшая и покорная слуга БАРБАРА ПИНКЕРТОН.
17 unread messages
P.S. -- Miss Sharp accompanies Miss Sedley . It is particularly requested that Miss Sharp 's stay in Russell Square may not exceed ten days . The family of distinction with whom she is engaged , desire to avail themselves of her services as soon as possible .

PS — Мисс Шарп сопровождает мисс Седли. Особо требуется, чтобы пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не превышало десяти дней. Знатная семья, с которой она помолвлена, желает как можно скорее воспользоваться ее услугами.
18 unread messages
This letter completed , Miss Pinkerton proceeded to write her own name , and Miss Sedley 's , in the fly-leaf of a Johnson 's Dictionary -- the interesting work which she invariably presented to her scholars , on their departure from the Mall . On the cover was inserted a copy of " Lines addressed to a young lady on quitting Miss Pinkerton 's school , at the Mall ; by the late revered Doctor Samuel Johnson . " In fact , the Lexicographer 's name was always on the lips of this majestic woman , and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune .

Завершив это письмо, мисс Пинкертон приступила к записи своего имени и имени мисс Седли на форзаце словаря Джонсона — интересного труда, который она неизменно представляла своим ученикам, когда они уходили из торгового центра. На обложке была помещена копия «Слов покойного уважаемого доктора Сэмюэля Джонсона, обращенных к молодой девушке после того, как она покинула школу мисс Пинкертон в торговом центре». Действительно, имя Лексикографа всегда было на устах этой величественной женщины, и визит, который он нанес ей, стал причиной ее репутации и ее состояния.
19 unread messages
Being commanded by her elder sister to get " the Dictionary " from the cupboard , Miss Jemima had extracted two copies of the book from the receptacle in question . When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first , Jemima , with rather a dubious and timid air , handed her the second .

По приказу старшей сестры достать «Словарь» из шкафа, мисс Джемайма извлекла из указанного сосуда два экземпляра книги. Когда мисс Пинкертон закончила надпись в первом, Джемайма с довольно подозрительным и робким видом протянула ей второй.
20 unread messages
" For whom is this , Miss Jemima ? " said Miss Pinkerton , with awful coldness .

«Для кого это, мисс Джемайма?» — сказала мисс Пинкертон с ужасающей холодностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому