Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Don ’ t sniff like that . If your nose wants blowing , blow it . "

«Не нюхай так. Если нос хочет высморкаться, высморкайся».
2 unread messages
Julia ate her boiled egg slowly . She was busy with her thoughts . She looked at Evie . Funny - looking old thing of course , but one never knew .

Джулия медленно съела вареное яйцо. Она была занята своими мыслями. Она посмотрела на Эви. Забавная штука, конечно, но никто не знал.
3 unread messages
" Tell me , Evie , do men ever try to pick you up in the street ? "

«Скажи мне, Иви, мужчины когда-нибудь пытались подцепить тебя на улице?»
4 unread messages
" Me ? I ’ d like to see ’ em try . "

«Я? Я хотел бы увидеть, как они попробуют».
5 unread messages
" So would I , to tell you the truth . Women are always telling me how men follow them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to catch their eye . Sometimes they have an awful bother getting rid of them . "

«Я бы тоже, если честно. Женщины всегда рассказывают мне, как мужчины преследуют их на улице, и если они останавливаются и заглядывают в витрину магазина, подходят и пытаются поймать их взгляд. избавиться от них».
6 unread messages
" Disgusting , I call it . "

«Отвратительно, я называю это».
7 unread messages
" I don ’ t know about that . It ’ s rather flattering . You know , it ’ s a most extraordinary thing , no one ever follows me in the street . I don ’ t remember a man ever having tried to pick me up . "

«Я не знаю об этом. Это довольно лестно. Знаете, это самая необычная вещь, никто никогда не преследует меня на улице. Я не помню, чтобы кто-нибудь когда-либо пытался меня поднять».
8 unread messages
" Oh well , you walk along Edgware Road one evening . You ’ ll get picked up all right . "

«Ну что ж, однажды вечером вы прогуляетесь по Эджвер-роуд. Вас хорошо подберут».
9 unread messages
" I shouldn ’ t know what to do if I was . "

«Если бы я был, я бы не знал, что делать».
10 unread messages
" Call a policeman , " said Evie grimly .

«Вызови полицейского», — мрачно сказала Иви.
11 unread messages
" I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street , a hat shop , and a man came up and asked her if she ’ d like a hat .

«Я знаю девушку, которая заглядывала в витрину магазина шляп на Бонд-стрит, и к ней подошел мужчина и спросил, хочет ли она шляпу.
12 unread messages
I ’ d love one , she said , and they went in and she chose one and gave her name and address , he paid for it on the nail , and then she said , thank you so much , and walked out while he was waiting for the change . "

«Мне бы хотелось одну», — сказала она, и они вошли, и она выбрала одну, назвала свое имя и адрес, он заплатил за нее сразу, а потом она сказала: «большое спасибо», и вышла, пока он ждал изменение. "
13 unread messages
" That ’ s what she told you . " Evie ’ s sniff was sceptical . She gave Julia a puzzled look . " What ’ s the idea ? "

«Это то, что она тебе сказала». Фырканье Иви было скептическим. Она озадаченно посмотрела на Джулию. «В чем идея?»
14 unread messages
" Oh , nothing . I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man . It ’ s not as if I had no sex appeal . "

«О, ничего. Мне просто интересно, почему на самом деле ко мне никогда не обращался мужчина. Это не значит, что у меня не было сексуальной привлекательности».
15 unread messages
But had she ? She made up her mind to put the matter to the test .

Но так ли это? Она решила проверить это дело.
16 unread messages
That afternoon , when she had had her sleep , she got up , made up a little more than usual , and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim .

В тот день, когда она выспалась, она встала, накрасилась немного больше, чем обычно, и, не звоня Иви, надела платье, которое не было ни простым, ни явно дорогим, и красную соломенную шляпу с широкими полями.
17 unread messages
" I don ’ t want to look like a tart , " she said as she looked at herself in the glass . " On the other hand I don ’ t want to look too respectable . "

«Я не хочу выглядеть как шлюха», — сказала она, глядя на себя в зеркало. «С другой стороны, я не хочу выглядеть слишком респектабельно».
18 unread messages
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her . She was a trifle nervous , but pleasantly excited ; she felt that she was doing something rather shocking . She walked through Connaught Square into the Edgware Road . It was about five o ’ clock . There was a dense line of buses , taxis and lorries ; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic . The pavements were thronged . She sauntered slowly north . At first she walked with her eyes straight in front of her , looking neither to the right nor to the left , but soon realized that this was useless . She must look at people if she wanted them to look at her .

Она на цыпочках спустилась по лестнице, чтобы никто ее не услышал, и тихо закрыла за собой дверь. Она была немного нервна, но приятно взволнована; она чувствовала, что делает что-то весьма шокирующее. Она прошла через Коннот-сквер на Эджвер-роуд. Было около пяти часов. Там стояла плотная очередь автобусов, такси и грузовиков; велосипедисты опасно пробирались сквозь поток машин. Тротуары были забиты людьми. Она медленно двинулась на север. Сначала она шла, глядя прямо перед собой, не глядя ни направо, ни налево, но вскоре поняла, что это бесполезно. Она должна смотреть на людей, если хочет, чтобы они смотрели на нее.
19 unread messages
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too , but none of them took any notice of her . She strolled on . People passed her in one direction and another . They seemed in a hurry . No one paid any attention to her . When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare , but he passed on with a blank face . It occurred to her that her expression was too severe , and she let a slight smile hover on her lips . Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze . She looked back as one of them passed her and he looked back too , but catching her eye he hurried on . She felt a trifle snubbed and decided not to look round again . She walked on and on . She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world , but really its behaviour on this occasion was unconscionable .

Два или три раза, когда она видела полдюжины людей, смотревших на витрину магазина, она останавливалась и тоже смотрела, но никто из них не обращал на нее никакого внимания. Она пошла дальше. Люди проходили мимо нее то в одну сторону, то в другую. Казалось, они спешили. На нее никто не обращал внимания. Когда она увидела мужчину, идущего к ней в одиночку, она бросила на него смелый взгляд, но он прошел дальше с пустым лицом. Ей пришло в голову, что выражение ее лица было слишком суровым, и она позволила легкой улыбке заиграть на ее губах. Двое или трое мужчин подумали, что она им улыбается, и быстро отвели взгляды. Она оглянулась, когда один из них проходил мимо нее, и он тоже оглянулся, но поймав ее взгляд, поспешил дальше. Она почувствовала, что ее слегка пренебрегли, и решила больше не оглядываться. Она шла все дальше и дальше. Она всегда слышала, что лондонская публика ведет себя лучше всех в мире, но на самом деле ее поведение в этом случае было бессовестным.
20 unread messages
" This couldn ’ t happen to one in the streets of Paris , Rome or Berlin , " she reflected .

«Такое не могло случиться с человеком на улицах Парижа, Рима или Берлина», — размышляла она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому