Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement , she did not know what she would have done without him . He had always been at her beck and call * His conversation , by taking her into a different world , had soothed her nerves . Her soul had been muddied , and in his distinction of spirit she had washed herself clean . It had rested her wonderfully to wander about the galleries with him and look at pictures . She had good reason to be grateful to him . She thought of all the years he had loved her . He had waited for her now for more than twenty years . She had not been very kind to him . It would have given him so much happiness to possess her and really it would not have hurt her . She wondered why she had resisted him so long .

Чарльз прекрасно относился к ней в первые две недели ее утраты, она не знала, что бы делала без него. Он всегда был у нее на побегушках. Его разговор, перенесший ее в другой мир, успокоил ее нервы. Душа ее была мутна, и в его достоинстве духа она очистилась. Она прекрасно отдохнула, бродя с ним по галереям и рассматривая картины. У нее были веские причины быть ему благодарной. Она подумала обо всех годах, когда он любил ее. Он ждал ее уже больше двадцати лет. Она была не очень добра к нему. Ему было бы очень приятно владеть ею, и, право же, это не причинило бы ей вреда. Она задавалась вопросом, почему так долго сопротивлялась ему.
2 unread messages
Perhaps because he was so faithful , because his devotion was so humble , perhaps only because she wanted to preserve in his mind the ideal that he had of her . It was stupid really and she had been selfish . It occurred to her with exultation that she could at last reward him for all his tenderness , his patience and his selflessness . She had not lost the sense of unworthiness which Michael ’ s great kindness had aroused in her , and she was remorseful still because she had been for so long impatient of him . The desire for self - sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager flame . She felt that Charles was a worthy object for its exercise . She laughed a little , kindly and compassionately , as she thought of his amazement when he understood what she intended ; for a moment he would hardly be able to believe it , and then what rapture , then what ecstasy ! The love that he had held banked up for so many years would burst its sluices like a great torrent and in a flood o ’ erwhelm her . Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude . But still he could hardly believe in his good fortune ; and when it was all over and she lay in his arms she would nestle up to him and whisper tenderly :

Возможно, потому, что он был таким верным, потому что его преданность была такой скромной, возможно, только потому, что она хотела сохранить в его сознании тот идеал, который он имел о ней. На самом деле это было глупо, и она поступила эгоистично. Ей с ликованием пришло в голову, что она сможет наконец вознаградить его за всю его нежность, его терпение и его самоотверженность. Она не утратила чувства своей никчемности, которое пробудила в ней великая доброта Майкла, и все еще сожалела о том, что так долго была нетерпелива по отношению к нему. Желание самопожертвования, с которым она покинула Англию, все еще горело в ее груди жгучим пламенем. Она чувствовала, что Чарльз был достойным объектом для ее применения. Она слегка рассмеялась, добродушно и сострадательно, вспомнив о его изумлении, когда он понял, чего она хочет; на мгновение он едва мог поверить этому, и тогда какой восторг, тогда какой экстаз! Любовь, которую он хранил в себе столько лет, прорвет свои шлюзы, как огромный поток, и потоком захлестнет ее. Ее сердце переполнилось при мысли о его бесконечной благодарности. Но все же он едва мог поверить в свое счастье; а когда все было кончено и она лежала у него на руках, она прижималась к нему и нежно шептала:
3 unread messages
" Was it worth waiting for ? "

«Стоило ли ждать?»
4 unread messages
" Like Helen , you make me immortal with a kiss . "

«Как и Хелен, ты делаешь меня бессмертным поцелуем».
5 unread messages
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being .

Это было чудесно – иметь возможность подарить человеку столько счастья.
6 unread messages
" I ’ ll write to him just before I leave St . Malo , " she decided .

«Я напишу ему перед отъездом из Сен-Мало», — решила она.
7 unread messages
The spring passed into summer , and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes .

Весна перешла в лето, и в конце июля Джулии пришло время ехать в Париж и заняться одеждой.
8 unread messages
Michael wanted to open with the new play early in September , and rehearsals were to start in August . She had brought the play with her to St . Malo , intending to study her part , but the circumstances in which she lived had made it impossible . She had all the leisure she needed , but in that grey , austere and yet snug little town , in the constant company of those two old ladies whose interests were confined to the parish church and their household affairs , though it was a good play , she could take but little interest in it .

Майкл хотел начать новую пьесу в начале сентября, а репетиции должны были начаться в августе. Она привезла пьесу с собой в Сен-Мало, намереваясь разучить свою роль, но обстоятельства, в которых она жила, сделали это невозможным. У нее было достаточно свободного времени, но в этом сером, строгом и вместе с тем уютном городке, в постоянном обществе тех двух старушек, интересы которых ограничивались приходской церковью и домашними делами, хотя это была хорошая пьеса, она мог бы проявить к этому мало интереса.
9 unread messages
" It ’ s high time I was getting back , " she said . " It would be hell if I really came to the conclusion that the theatre wasn ’ t worth the fuss and bother they make about it . "

«Мне пора возвращаться», — сказала она. «Было бы адом, если бы я действительно пришел к выводу, что театр не стоит той суеты и беспокойства, которые они вокруг него создают».
10 unread messages
She said good - bye to her mother and to Aunt Carrie . They had been very kind to her , but she had an inkling that they would not be sorry when her departure allowed them to return to the life she had interrupted . They were a little relieved besides to know that now there was no more danger of some eccentricity , such as you must always run the risk of with an actress , which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St . Malo .

Она попрощалась с матерью и тетей Кэрри. Они были к ней очень добры, но она подозревала, что они не будут сожалеть, когда ее уход позволит им вернуться к жизни, которую она прервала. Кроме того, они испытали некоторое облегчение, узнав, что теперь больше не существует опасности какой-нибудь эксцентричности, какой всегда приходится подвергаться риску с актрисой, которая могла бы вызвать неодобрительные отзывы дам из Сен-Мало.
11 unread messages
She arrived in Paris in the afternoon , and when she was shown into her suite at the Ritz , she gave a sigh of satisfaction . It was a treat to get back to luxury . Three or four people had sent her flowers . She had a bath and changed . Charley Deverill , who always made her clothes for her , an old friend , called to take her to dinner in the Bois

Она прибыла в Париж во второй половине дня, и когда ее провели в номер в отеле «Ритц», она вздохнула с удовлетворением. Было приятно вернуться к роскоши. Три или четыре человека прислали ей цветы. Она приняла ванну и переоделась. Чарли Деверилл, который всегда шил для нее одежду, старый друг, позвонил, чтобы пригласить ее на ужин в Буа.
12 unread messages
" I had a wonderful time , " she told him , " and of course it was a grand treat for those old girls to have me there , but I have a feeling that if I ’ d stayed a day longer I should have been bored . "

«Я прекрасно провела время, — сказала она ему, — и, конечно, для этих старых девчонок было большим удовольствием видеть меня там, но у меня такое чувство, что, если бы я осталась еще на день, мне было бы скучно. "
13 unread messages
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration . It was good to smell once more the smell of petrol . The cars , the taxis , the hooting of horns , the chestnut trees , the street lights , the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes ; it was an enchantment . And when they got to the Chateau de Madrid , so gay , so civilized and so expensive , it was grand to see once more well - dressed women , decently made - up , and tanned men in dinner - jackets .

Поездка по Елисейским полям в тот прекрасный вечер наполнила ее волнением. Было приятно еще раз ощутить запах бензина. Машины, такси, гудки, каштаны, уличные фонари, толпа на тротуаре и толпа, сидящая возле кафе; это было волшебство. И когда они добрались до Мадридского замка, такого веселого, такого цивилизованного и такого дорогого, было здорово снова увидеть хорошо одетых женщин, прилично накрашенных и загорелых мужчин в смокингах.
14 unread messages
" I feel like a queen returning from exile . "

«Я чувствую себя королевой, вернувшейся из изгнания».
15 unread messages
Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings . She enjoyed every moment of them . But she was a woman of character , and when she had come to a decision she adhered to it ; before leaving for London she wrote a note to Charles . He had been to Goodwood and Cowes and was spending twenty - four hours in London on his way to Salzburg .

Юля провела несколько счастливых дней, выбирая одежду и делая первые примерки. Она наслаждалась каждым их моментом. Но она была женщиной с характером и, придя к решению, придерживалась его; перед отъездом в Лондон она написала Чарльзу записку. Он побывал в Гудвуде и Коусе и провел сутки в Лондоне по пути в Зальцбург.
16 unread messages
CHARLES DEAR ,

ЧАРЛЬЗ, УВАЖАЕМЫЙ!
17 unread messages
How wonderful that I shall see you so soon . Of course I am free on Wednesday . Shall we dine together and do you love me still ?

Как чудесно, что я увижу тебя так скоро. Конечно, я свободен в среду. Давай поужинаем вместе, ты меня все еще любишь?
18 unread messages
Your JULIA .

Ваша ЮЛЯ.
19 unread messages
As she stuck down the envelope she murmured : Bis dat qui cito dat . * It was a Latin tag that Michael always quoted when , asked to subscribe to a charity , he sent by return of post exactly half what was expected of him .

Вклеивая конверт, она пробормотала: Bis dat qui cito dat. * Это латинский тег, который Майкл всегда цитировал, когда, когда его просили подписаться на благотворительную организацию, он присылал обратной почтой ровно половину того, что от него ожидали.
20 unread messages
On Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved . She could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered organdie , very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli ’ s Primavera , or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure , and virginal ; but while she was having her bath she decided on the white satin : it indicated rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael . She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet ; besides her wedding - ring only one square - cut diamond . She would have liked to put on a slight brown tan , it looked open - air - girl and suited her , but reflecting on what lay before her she refrained . She could not very well , like the actor who painted himself black all over to play Othello , tan her whole body . Always a punctual woman , she came downstairs as the front door was being opened for Charles . She greeted him with a look into which she put tenderness , a roguish charm and intimacy . Charles now wore his thinning grey hair rather long , and with advancing years his intellectual , distinguished features had sagged a little ; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing .

В среду утром Джулии сделали массаж лица и завили волосы. Она не могла решить, надеть ли к обеду платье из цветочной органди, очень красивое и весеннее, напоминавшее «Примаверу» Боттичелли, или платье из белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы подчеркнуть ее стройную молодую фигуру и девственность; но пока она принимала ванну, она остановила свой выбор на белом атласе: это довольно деликатно указывало на то, что жертва, которую она намеревалась принести, была своего рода искуплением за ее давнюю неблагодарность к Майклу. На ней не было никаких драгоценностей, кроме нитки жемчуга и бриллиантового браслета; кроме обручального кольца только один бриллиант квадратной огранки. Ей хотелось накраситься легким коричневым загаром, это выглядело по-девичьи на свежем воздухе и шло ей, но, размышляя о том, что ее ждало, она воздержалась. Она не могла, как актер, который весь выкрасился в черный цвет, чтобы играть Отелло, загореть всем телом. Всегда пунктуальная женщина, она спустилась вниз, когда перед Чарльзом открывали парадную дверь. Она встретила его взглядом, в который вложила нежность, плутовское обаяние и интимность. Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно длинными, и с годами его интеллектуальные, выдающиеся черты лица несколько поблекли; он был слегка согбен, и его одежда выглядела так, будто ее нужно было погладить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому