Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
When he wrung an old trooper ’ s hand , who was getting seven pounds a week , and said , by God , laddie , you ’ re stupendous , the old trooper felt like Charles Kean .

Когда он сжал руку старому солдату, который получал семь фунтов в неделю, и сказал: «Ей-богу, парень, ты потрясающий», старый солдат почувствовал себя Чарльзом Кином.
2 unread messages
It happened that when Michael kept the appointment he had asked for , Jimmie Langton was in need of a leading juvenile . He had guessed why Michael wanted to see him , and had gone the night before to see him play . Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good , but when he came into the office he was staggered by his beauty . In a brown coat and grey flannel trousers , even without make - up , he was so handsome it took your breath away . He had an easy manner and he talked like a gentleman . While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly . If he could act at all , with those looks that young man ought to go far .

Случилось так, что, когда Майкл пришел на назначенную им встречу, Джимми Лэнгтону понадобился ведущий подросток. Он догадался, почему Майкл хотел его увидеть, и накануне вечером пошел посмотреть, как он играет. Майкл играл Меркуцио, и он не считал его очень хорошим, но когда он вошел в офис, он был поражен его красотой. В коричневом пальто и серых фланелевых брюках, даже без макияжа, он был так красив, что дух захватывало. У него были легкие манеры и он говорил как джентльмен. Пока Майкл объяснял цель своего визита, Джимми Лэнгтон проницательно наблюдал за ним. Если бы он вообще мог играть с такой внешностью, этому молодому человеку следовало бы далеко пойти.
3 unread messages
" I saw your Mercutio last night , " he said . " What d ’ you think of it yourself ? "

«Вчера вечером я видел твоего Меркуцио», — сказал он. — Что ты об этом думаешь сам?
4 unread messages
" Rotten . "

"Сгнивший. "
5 unread messages
" So do I . How old are you ? "

— Я тоже. Сколько тебе лет?
6 unread messages
" Twenty - five . "

"Двадцать пять. "
7 unread messages
" I suppose you ’ ve been told you ’ re good - looking ? "

— Полагаю, тебе сказали, что ты красивый?
8 unread messages
" That ’ s why I went on the stage . Otherwise I ’ d have gone into the army like my father . "

«Вот почему я вышел на сцену. Иначе я бы пошел в армию, как мой отец».
9 unread messages
" By gum , if I had your looks what an actor I ’ d have been . "

«Черт возьми, если бы у меня была твоя внешность, каким актером я бы стал».
10 unread messages
The result of the interview was that Michael got an engagement . He stayed at Middlepool for two years . He soon grew popular with the company . He was good - humoured and kindly ; he would take any amount of trouble to do anyone a service . His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out . They wrote him love letters and sent him flowers .

Результатом интервью стало то, что Майкл получил помолвку. Он пробыл в Миддлпуле два года. Вскоре он стал популярен в компании. Он был добродушен и добр; он готов пойти на любые хлопоты, чтобы оказать кому-нибудь услугу. Его красота произвела фурор в Миддлпуле, и девушки слонялись у входа на сцену, чтобы увидеть, как он уходит. Они писали ему любовные письма и посылали ему цветы.
11 unread messages
He took it as a natural homage , but did not allow it to turn his head . He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career . It was his beauty that saved him , for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that , notwithstanding his perseverance and desire to excel , he would never be more than a competent actor . His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill . It gave then more the effect of hysteria than of passion . But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love . He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point , but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back . He felt embarrassed and looked it .

Он воспринял это как естественное почтение, но не позволил этому вскружить ему голову. Он с нетерпением ждал продолжения и, казалось, был полон решимости не допустить, чтобы какие-либо затруднения помешали его карьере. Его спасла красота, поскольку Джимми Лэнгтон быстро пришел к выводу, что, несмотря на его настойчивость и желание преуспеть, он никогда не станет более чем компетентным актером. Голос у него был немного тонким и в минуты ярости становился пронзительным. Тогда это производило скорее эффект истерии, чем страсти. Но его самой серьезной ошибкой как главного героя было то, что он не умел заниматься любовью. Он был достаточно спокоен в обычном диалоге и мог четко высказывать свои мысли, но когда дело доходило до выражения страсти, что-то, казалось, сдерживало его. Ему стало неловко, и он посмотрел на это.
12 unread messages
" Damn you , don ’ t hold that girl as if she was a sack of potatoes , " Jimmie Langton shouted at him . " You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught . You ’ re in love with that girl . You must feel that you ’ re in love with her . Feel as if your bones were melting inside you and if an earthquake were going to swallow you up next minute , to hell with the earthquake . "

«Черт возьми, не держи эту девчонку так, будто она мешок картошки», — крикнул ему Джимми Лэнгтон. «Ты целуешь ее так, как будто боишься, что стоишь на сквозняке. Ты влюблен в эту девушку. Ты должен чувствовать, что влюблен в нее. собирались поглотить тебя в следующую минуту, к черту землетрясение».
13 unread messages
But it was no good . Notwithstanding his beauty , his grace and his ease of manner , Michael remained a cold lover . This did not prevent Julia from falling madly in love with him . For it was when he joined Langton ’ s repertory company that they met .

Но это было бесполезно. Несмотря на свою красоту, грацию и непринужденность, Майкл оставался холодным любовником. Это не помешало Юлии безумно влюбиться в него. Потому что они встретились, когда он присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона.
14 unread messages
Her own career had been singularly lacking in hardship . She was born in Jersey , where her father , a native of that island , practised as a veterinary surgeon .

Ее собственная карьера была особенно лишена трудностей. Она родилась в Джерси, где ее отец, уроженец этого острова, работал ветеринарным хирургом.
15 unread messages
Her mother ’ s sister was married to a Frenchman , a coal merchant , who lived at St . Malo , and Julia had been sent to live with her while she attended classes at the local lycee . She learnt to speak French like a Frenchwoman . She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could remember that she was to go on the stage . Her aunt , Madame Falloux , was " en relations " with an old actress who had been a societaire of the Comedie Francaise and who had retired to St . Malo to live on the small pension that one of her lovers had settled on her when after many years of faithful concubinage they had parted . When Julia was a child of twelve this actress was a boisterous , fat old woman of more than sixty , but of great vitality , who loved food more than anything else in the world . She had a great , ringing laugh , like a man ’ s , and she talked in a deep , loud voice , t was she who gave Julia her first lessons . She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy , of Sarah Bernhardt and her golden voice , of Mounet - Sully and his majesty , and of Coquelin the greatest actor of them all . She recited to her the great tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Francaise and taught her to say them in the same way .

Сестра ее матери была замужем за французом, торговцем углем, жившим в Сен-Мало, и Юлию отправили жить к ней, пока она посещала занятия в местном лицее. Она научилась говорить по-французски, как француженка. Она была прирожденной актрисой, и это было понятно, пока она помнила, что ей предстоит выйти на сцену. Ее тетушка, г-жа Фаллу, была «в родстве» со старой актрисой, бывшей светской львицей «Комеди Франсез» и уехавшей в Сен-Мало, чтобы жить на небольшую пенсию, которую один из ее любовников назначил ей, когда после многих годы верного сожительства они расстались. Когда Джулии было двенадцать лет, эта актриса была шумной, толстой старухой лет шестидесяти, но очень энергичной, любившей еду больше всего на свете. У нее был большой, звонкий смех, как у мужчины, и говорила она глубоким, громким голосом, именно она дала Юлии первые уроки. Она научила ее всему искусству, которому сама научилась в консерватории, и рассказала ей о Райхенберге, игравшем инженю до семидесяти лет, о Саре Бернар и ее золотом голосе, о Муне-Сюлли и его величестве и о Коклене-мужчине. величайший актер из всех. Она декламировала ей великие тирады Корнеля и Расина так, как научилась произносить их во «Франсез» и научила ее произносить их таким же образом.
16 unread messages
It was charming to hear Julia in her childish voicerecite those languorous , passionate speeches of Phedre , emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic . Jane Taitbout must always have been a very stagy actress , but she taught Julia to articulate with extreme distinctness , she taught her how to walk and how to hold herself , she taught her not to be afraid of her own voice , and she made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct and which afterwards was one of her greatest gifts . " Never pause unless you have a reason for it , " she thundered , banging with her clenched fist on the table at which she sat , " but when you pause , pause as long as you can . "

Было очаровательно слышать, как Юлия своим детским голосом декламирует томные, страстные речи Федры, подчеркивая ритм александрийцев и произнося свои слова в той манере, которая так искусственна и в то же время так удивительно драматична. Джейн Тэбу, должно быть, всегда была очень эффектной актрисой, но она научила Джулию чрезвычайно четко выражать свои мысли, научила ее ходить и держать себя, научила ее не бояться собственного голоса и сознательно сделала это. прекрасное чувство времени, которое Джулия имела инстинктивно и которое впоследствии стало одним из ее величайших даров. «Никогда не делайте паузу, если у вас нет для этого причины», — гремела она, стуча сжатым кулаком по столу, за которым сидела, — «но когда вы делаете паузу, делайте паузу настолько долго, насколько можете».
17 unread messages
When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street she knew already much that they could teach her there . She had to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to acquire a more conversational style . But she won every prize that was open to her , and when she was finished with the school her good French got her almost immediately a small part in London as a French maid . It looked for a while as though her knowledge of French would specialize her in parts needing a foreign accent , for after this she was engaged to play an Austrian waitress . It was two years later that Jimmie Langton discovered her .

Когда Джулии исполнилось шестнадцать и она поступила в Королевскую академию драматического искусства на Гауэр-стрит, она уже знала многому, чему ее там могли научить. Ей пришлось избавиться от некоторого количества устаревших приемов и приобрести более разговорный стиль. Но она выиграла все возможные призы, и когда она закончила школу, ее хороший французский почти сразу же позволил ей получить небольшую работу в Лондоне в качестве французской горничной. Некоторое время казалось, что ее знание французского языка позволит ей специализироваться на ролях, требующих иностранного акцента, поскольку после этого ее пригласили на роль австрийской официантки. Два года спустя ее обнаружил Джимми Лэнгтон.
18 unread messages
She was on tour in a melodrama that had been successful in London ; in the part of an Italian adventuress , whose machinations were eventually exposed , she was trying somewhat inadequately to represent a woman of forty . Since the heroine , a blonde person of mature years , was playing a young girl , the performance lacked verisimilitude . Jimmie was taking a short holiday which he spent in going every night to the theatre in one town after another . At the end of the piece he went round to see Julia . He was well enough known in the theatrical world for her to be flattered by the compliments he paid her , and when he asked her to lunch with him next day she accepted .

Она была на гастролях мелодрамы, имевшей успех в Лондоне; в роли итальянской авантюристки, махинации которой в конце концов были раскрыты, она несколько неадекватно пыталась изобразить сорокалетнюю женщину. Поскольку героиня, блондинка зрелых лет, играла молодую девушку, спектаклю не хватало правдоподобия. Джимми взял короткий отпуск, который каждый вечер проводил в театрах одного города за другим. В конце пьесы он зашел к Джулии. Он был достаточно известен в театральном мире, и ей польстили комплименты, которые он ей делал, и когда он пригласил ее пообедать с ним на следующий день, она согласилась.
19 unread messages
They had no sooner sat down to table than he went straight to the point .

Не успели они сесть за стол, как он сразу перешел к делу.
20 unread messages
" I never slept a wink all night for thinking of you , " he said .

«Я ни разу не сомкнул глаз за всю ночь, думая о тебе», - сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому