Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Have the papers come yet ? " she asked sulkily .

— Бумаги уже пришли? — угрюмо спросила она.
2 unread messages
She drove up to town with rage in her heart .

Она поехала в город с яростью в сердце.
3 unread messages
The following day was not much better . The boys did not go off to play golf , but they played tennis . Their incessant activity profoundly irritated Julia . Tom in shorts , with his bare legs , and a cricket shirt , really did not look more than sixteen . Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down , and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls . It made him look younger than ever , but oh , so charming . Julia ’ s heart was wrung . And it seemed to her that his demeanour had strangely changed ; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress , so particular about wearing the right thing , and was become again a sloppy little schoolboy . He never gave a hint , no glance even betrayed , that he was her lover ; he treated her as if she were no more than Roger ’ s mother . In every remark he made , in his mischievousness , in his polite little ways , he made her feel that she belonged to an older generation . His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman ; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt .

Следующий день был не намного лучше. Мальчики не пошли играть в гольф, а играли в теннис. Их непрекращающаяся деятельность глубоко раздражала Юлию. Том в шортах, с голыми ногами и в крикетной рубашке на самом деле выглядел не старше шестнадцати. Принимая ванну по три-четыре раза в день, он не мог заставить волосы оставаться распущенными, и как только они высыхали, они рассыпались по голове непослушными кудряшками. Благодаря этому он выглядел моложе, чем когда-либо, но, ох, такой очаровательный. Сердце Джулии разрывалось. И ей показалось, что поведение его странно изменилось; В постоянном обществе Роджера он избавился от молодого человека, который так тщательно следил за своей одеждой и так тщательно носил правильные вещи, и снова стал неряшливым школьником. Он ни разу не намекнул, даже взглядом не выдал, что он ее любовник; он относился к ней так, как если бы она была не более чем матерью Роджера. Каждым своим замечанием, своим озорством, своей вежливостью он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему поколению. В его поведении не было ничего от рыцарской вежливости, которую молодой человек мог бы проявить к очаровательной женщине; это была терпимая доброта, которую он мог проявить к тетушке-девице.
4 unread messages
Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much younger than himself . It indicated lack of character . But she did not blame him ; she blamed Roger .

Джулию раздражало, что Том послушно следует примеру мальчика, который намного моложе его самого. Это указывало на отсутствие характера. Но она не винила его; она винила Роджера.
5 unread messages
Roger ’ s selfishness revolted her . It was all very well to say he was young . His indifference to anyone ’ s pleasure but his own showed a vile disposition . He was tactless and inconsiderate . He acted as though the house , the servants , his father and mother were there for his particular convenience . She would often have been rather sharp with him , but that she did not dare before Tom assume the role of the correcting mother . And when you reproved Roger he had a maddening way of looking deeply hurt , like a stricken hind , which made you feel that you had been unkind and unjust . She could look like that too , it was an expression of the eyes that he had inherited from her ; she had used it over and over again on the stage with moving effect , and she knew it need not mean very much , but when she saw it in his it shattered her . The mere thought of it now made her feel tenderly towards him . And that sudden change of feeling showed her the truth ; she was jealous of Roger , madly jealous . The realization gave her something of a shock ; she did not know whether to laugh or to be ashamed . She reflected a moment .

Эгоизм Роджера возмущал ее. Было бы очень хорошо сказать, что он был молод. Его равнодушие к чьим-либо удовольствиям, кроме своего собственного, свидетельствовало о подлом характере. Он был бестактным и невнимательным. Он вел себя так, как будто дом, слуги, его отец и мать находились здесь для его особого удобства. Она часто бывала с ним довольно резкой, но не осмеливалась раньше, чем Том взял на себя роль исправляющей матери. А когда вы упрекали Роджера, он имел раздражающий вид, глубоко обиженный, как раненая лань, и это заставляло вас чувствовать, что вы поступили недобрым и несправедливым. Она тоже могла выглядеть так, это было выражение глаз, которое он унаследовал от нее; она использовала его снова и снова на сцене с трогательным эффектом и знала, что это не должно иметь большого значения, но когда она увидела это в его исполнении, это ее потрясло. Одна мысль об этом теперь вызывала в ней нежное чувство к нему. И эта внезапная перемена чувств показала ей правду; она ревновала Роджера, безумно ревновала. Осознание этого повергло ее в шок; она не знала, смеяться ей или стыдиться. Она на мгновение задумалась.
6 unread messages
" Well , I ’ ll cook his goose all right . "

«Ну, я хорошо приготовлю ему гуся».
7 unread messages
She was not going to let the following Sunday pass like the last . Thank God , Tom was a snob . " A woman attracts men by her charm and holds them by their vices , " she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in .

Она не собиралась позволить следующему воскресенью пройти как последнее. Слава богу, Том был снобом. «Женщина привлекает мужчин своим обаянием и удерживает их пороками», — бормотала она и задавалась вопросом, придумала ли она этот афоризм или вспомнила его из какой-то пьесы, в которой когда-то играла.
8 unread messages
She gave instructions for some telephoning to be done . She got the Dennorants to come for the week - end .

Она дала указания сделать несколько телефонных звонков. Она уговорила Деннорантов приехать на выходные.
9 unread messages
Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over for Sunday and bring his host , Sir Mayhew Bryanston , who was Chancellor of the Exchequer . To amuse him and the Dennorants , because she knew that the upper classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia , but artists of one sort or another , she asked Archie Dexter , her leading man , and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill . She felt pretty sure that with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be impressed by , Tom would not go off to play golf with Roger or spend the afternoon in a punt . In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one took any notice of , and Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble . In the anticipation of her triumph she managed to bear the intervening days with fortitude . She saw little of Roger and Tom . On her matinee days she did not see them at all . If they were not playing some game they were careering about the country in Roger ’ s car .

Чарльз Тэмерли остановился в Хенли и принял приглашение приехать на воскресенье и привезти с собой своего хозяина, сэра Мэйхью Брайанстона, который был министром финансов. Чтобы развлечь его и Деннорантов, поскольку она знала, что высшие классы хотят встречаться не в том, что они считают Богемией, а в том или ином роде художников, она спросила Арчи Декстера, своего ведущего актера, и его хорошенькую жену, кто действовала под своей девичьей фамилией Грейс Хардвилл. Она была совершенно уверена, что, имея рядом маркиза и маркизу и министра кабинета, на которого можно произвести впечатление, Том не пойдет играть в гольф с Роджером или провести день на плоскодонке. На такой вечеринке Роджер займет подобающее ему место школьника, на которого никто не обращает внимания, а Том увидит, какой блестящей она может быть, если возьмет на себя труд. В предвкушении своего триумфа ей удалось мужественно перенести прошедшие дни. Она мало видела Роджера и Тома. В дни утренников она их вообще не видела. Если они не играли в какую-нибудь игру, то разъезжали по стране в машине Роджера.
10 unread messages
Julia drove the Dennorants down after the play . Roger had gone to bed , but Michael and Tom were waiting up to have supper with them . It was a very good supper . The servants had gone to bed too and they helped themselves . Julia noticed the shy eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted , and his alacrity to jump up if he could be of service . His civility was somewhat officious .

Джулия выгнала Деннорантов после спектакля. Роджер уже пошел спать, но Майкл и Том ждали их, чтобы поужинать. Это был очень хороший ужин. Слуги тоже легли спать и угощались сами. Джулия заметила застенчивое рвение, с которым Том увидел, что у Деннорантов есть все, что они хотели, и его готовность вскочить, если он мог быть полезен. Его вежливость была несколько официальной.
11 unread messages
The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone , and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course .

Денноранты были скромной молодой парой, которой никогда не приходило в голову, что их ранг может кого-то произвести на кого-то впечатление, и Джордж Деннорант был немного смущен, когда Том забрал его грязную тарелку и протянул ему блюдо, чтобы налить себе следующее блюдо.
12 unread messages
" No golf for Roger tomorrow , I think , " said Julia to herself .

«Думаю, завтра Роджеру не придется играть в гольф», — сказала себе Джулия.
13 unread messages
They stayed up talking and laughing till three in the morning , and when Tom said good night to her his eyes were shining ; but whether from love or champagne she did not know . He pressed her hand .

Они разговаривали и смеялись до трех часов ночи, и когда Том пожелал ей спокойной ночи, его глаза сияли; но от любви ли или от шампанского она не знала. Он сжал ее руку.
14 unread messages
" What a lovely party , " he said .

«Какая прекрасная вечеринка», сказал он.
15 unread messages
It was late when Julia , dressed in organdie , * looking her best , came down into the garden . She saw Roger in a long chair with a book .

Было уже поздно, когда Джулия, одетая в органди*, выглядя как можно лучше, спустилась в сад. Она увидела Роджера в длинном кресле с книгой.
16 unread messages
" Reading ? " she said , lifting her really beautiful eyebrows . " Why aren ’ t you playing golf ? "

«Читаешь?» — сказала она, подняв свои действительно красивые брови. «Почему ты не играешь в гольф?»
17 unread messages
Roger looked a trifle sulky .

Роджер выглядел немного надувшимся.
18 unread messages
" Tom said it was too hot . "

«Том сказал, что было слишком жарко».
19 unread messages
" Oh ? " she smiled charmingly . " I was afraid you thought you ought to stay and entertain my guests . There are going to be so many people , we could easily have managed without you . Where are the others ? "

"Ой?" она очаровательно улыбнулась. «Я боялся, что ты считаешь, что тебе следует остаться и развлекать моих гостей. Народу будет так много, что мы легко справились бы без тебя. Где остальные?»
20 unread messages
" I don ’ t know . Tom ’ s making chichi * with Cecily Dennorant . "

«Я не знаю. Том готовит чичи* с Сесили Деннорант».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому