Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" She ’ s very pretty , you know . "

«Знаете, она очень красивая».
2 unread messages
" It looks to me as though it ’ s going to be a crashing bore today . "

«Мне кажется, что сегодня будет ужасно скучно».
3 unread messages
" I hope Tom won ’ t find it so , " she said , as though she were seriously concerned .

«Надеюсь, Том так не считает», — сказала она так, словно была серьезно обеспокоена.
4 unread messages
Roger remained silent .

Роджер молчал.
5 unread messages
The day passed exactly as she had hoped . It was true that she saw little of Tom , but Roger saw less . Tom made a great hit with the Dennorants ; he explained to them how they could get out of paying as much income - tax as they did .

День прошел именно так, как она и надеялась. Это правда, что она мало видела Тома, но Роджер видел меньше. Том добился большого успеха у Деннорантов; он объяснил им, как они могут избежать уплаты такого большого подоходного налога, как они.
6 unread messages
He listened respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie Dexter while he gave his views on tbe political situation . Julia was at the top of her form . Archie Dexter had a quick wit , a fund of stage stories and a wonderful gift for telling them ; between the two of them they kept the table during luncheon laughing uproariously ; and after tea , when the tennis players were tired of playing tennis , Julia was persuaded ( not much against her will ) to do her imitations of Gladys Cooper , Constance Collier and Gertie Lawrence . But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted , unrewarded lover , and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming . With him she sought to be neither gay nor brilliant , she was tender and wistful . Her heart ached , notwithstanding the scintillating performance she had given during the day ; and it was with almost complete sincerity that with sighs , sad looks and broken sentences , she made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something . Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples . A beautiful dream . Happiness might have been hers for the asking , perhaps , she had been a fool ; after all what were the triumphs of the stage but illusion ? Pagliacci . People never realized how true that was ; Vesti la giubba and all that sort of thing . She was desperately lonely .

Он с уважением слушал канцлера, пока тот выступал на сцене, и Арчи Декстера, когда тот высказывал свое мнение о политической ситуации. Джулия была на пике формы. Арчи Декстер обладал сообразительностью, запасом сценических историй и чудесным даром их рассказывать; они вдвоем сидели за столом во время завтрака, громко смеясь; а после чая, когда теннисистам надоело играть в теннис, Джулию уговорили (не особо против ее воли) подражать Глэдис Купер, Констанс Коллиер и Герти Лоуренс. Но Джулия не забывала, что Чарльз Тэмерли был ее преданным и безответным любовником, и позаботилась о том, чтобы немного прогуляться с ним наедине в сумерках. С ним она не стремилась быть ни веселой, ни блестящей, она была нежной и задумчивой. Сердце ее болело, несмотря на блестящее выступление, которое она дала в течение дня; и почти с полной искренностью она вздохами, грустными взглядами и обрывками фраз дала ему понять, что жизнь ее пуста и, несмотря на длительный и продолжающийся успех ее карьеры, она не могла не чувствовать, что что-то упустила. Иногда она думала о вилле в Сорренто на берегу Неаполитанского залива. Красивая мечта. Счастье могло бы быть ее, если бы она спросила, возможно, она была дурой; в конце концов, что такое триумфы сцены, как не иллюзия? Клоуны Люди так и не осознали, насколько это было правдой; Вести ла джубба и все такое. Ей было отчаянно одиноко.
7 unread messages
Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities , but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her .

Конечно, не было необходимости говорить Чарльзу, что ее сердце болело не из-за упущенных возможностей, а из-за того, что молодой человек, похоже, предпочитал играть в гольф с ее сыном, чем заниматься с ней любовью.
8 unread messages
But then Julia and Archie Dexter got together . After dinner when they were all sitting in the drawing - room , without warning , starting with a few words of natural conversation they burst , as though they were lovers , into a jealous quarrel . For a moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became so outrageous and indecent that they were consumed with laughter . Then they played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street . After that , with intense seriousness , while their little audience shook with laughter , they did Mrs . Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders . They finished with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to enable them to do it with effect . This was a Chekhov play in English , but in moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian . Julia exercised all her great gift for tragedy , but underlined it with a farcical emphasis , so that the effect was incredibly funny . She put into her performance the real anguish of her heart , and with her lively sense of the ridiculous made a mock of it . The audience rolled about in their chairs ; they held their sides , they groaned in an agony of laughter . Perhaps Julia had never acted better . She was acting for Tom and for him alone .

Но потом Джулия и Арчи Декстер сошлись. После обеда, когда они все сидели в гостиной, без всякого предупреждения, начав с нескольких слов естественного разговора, они, как любовники, затеяли ревнивую ссору. Остальные какое-то мгновение не поняли, что это была шутка, пока их взаимные обвинения не стали настолько возмутительными и непристойными, что их охватил смех. Затем они разыграли импровизированную сцену, в которой пьяный джентльмен берет на Джермин-стрит французский пирог. После этого с предельной серьезностью, пока их маленькая аудитория тряслась от смеха, они исполнили роль миссис Алвинг в «Призраках», пытающуюся соблазнить пастора Мандерса. Они закончили представлением, которое раньше давали достаточно часто на театральных вечеринках, чтобы сделать это с эффектом. Это была пьеса Чехова на английском языке, но в моменты страсти она переходила на что-то, звучащее совсем по-русски. Юлия использовала весь свой великий дар трагедии, но подчеркнула его фарсовым акцентом, так что эффект получился невероятно смешным. Она вложила в свое представление настоящую тоску своего сердца и, живо чувствуя смешное, высмеивала его. Публика каталась на стульях; они держались за бока, стонали в агонии от смеха. Возможно, Джулия никогда не вела себя лучше. Она действовала ради Тома и только для него.
9 unread messages
" I ’ ve seen Bernhardt and Rejane , " said the Chancellor ; " I ’ ve seen Duse and Ellen Terry and Mrs . Kendal . Nunc dimittis . "

«Я видел Бернхардта и Режана», — сказал канцлер; «Я видел Дузе, Эллен Терри и миссис Кендал. Nunc dimittis».
10 unread messages
Julia , radiant , sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of champagne .

Джулия, сияющая, опустилась обратно в кресло и залпом выпила бокал шампанского.
11 unread messages
" If I haven ’ t cooked Roger ’ s goose I ’ ll eat my hat , " she thought .

«Если я не приготовила гуся Роджера, я съем свою шляпу», — подумала она.
12 unread messages
But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next morning . Michael had taken the Dennorants up to town . Julia was tired . She found it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch . In the afternoon the three of them went on the river , but Julia had the feeling that they took her , not because they much wanted to , but because they could not help it . She stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom ’ s holiday . Now she was counting the days that must pass till it ended . She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London . She was not angry with Tom , but deeply hurt ; she was exasperated with herself because she had so lost control over her feelings . But when she got into the theatre she felt that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke ; there , in her dressing - room , she regained possession of herself and the affairs of the common round of daily life faded to insignificance . Nothing really mattered when she had within her grasp this possibility of freedom .

Но несмотря на все это, двое парней пошли играть в гольф, когда на следующее утро она спустилась вниз. Майкл отвез Деннорантов в город. Джулия устала. Ей было трудно вести себя весело и болтливо, когда Том и Роджер приходили на обед. Днем они втроем пошли на реку, но у Юлии было ощущение, что они взяли ее не потому, что очень хотели, а потому, что ничего не могли поделать. Она подавила вздох, вспомнив, как сильно она с нетерпением ждала отпуска Тома. Теперь она считала дни, которые должны пройти, прежде чем все закончится. Она глубоко вздохнула с облегчением, когда села в машину, чтобы поехать в Лондон. Она не злилась на Тома, но была глубоко обижена; она была раздражена на себя, потому что потеряла контроль над своими чувствами. Но когда она вошла в театр, она почувствовала, что стряхнула с себя его навязчивую идею, как дурной сон, от которого проснулся; там, в своей уборной, она взяла себя в руки, и дела обыденной повседневной жизни отступили на второй план. Ничто на самом деле не имело значения, когда она имела в своих руках эту возможность свободы.
13 unread messages
Thus the week went by . Michael , Roger and Tom enjoyed themselves . They bathed , they played tennis , they played golf , they lounged about on the river . There were only four days more .

Так прошла неделя. Майкл, Роджер и Том весело провели время. Они купались, играли в теннис, в гольф, бездельничали на реке. Оставалось всего четыре дня.
14 unread messages
There were only three days more .

Оставалось всего три дня.
15 unread messages
( " I can stick it out now . It ’ ll be different when we ’ re back in London again . I mustn ’ t show how miserable I am . I must pretend it ’ s all right . " )

(«Теперь я могу это вытерпеть. Когда мы снова вернемся в Лондон, все будет по-другому. Я не должен показывать, насколько я несчастен. Я должен притворяться, что все в порядке».)
16 unread messages
" A snip having this spell of fine weather , " said Michael . " Tom ’ s been a success , hasn ’ t he ? Pity he can ’ t stay another week . "

«Отрывок в такую ​​хорошую погоду», — сказал Майкл. «Том добился успеха, не так ли? Жаль, что он не может остаться еще на неделю».
17 unread messages
" Yes , a terrible pity . "

«Да, ужасно жаль».
18 unread messages
" I think he ’ s a nice friend for Roger to have . A thoroughly normal , clean - minded English boy . "

«Я думаю, что он хороший друг для Роджера. Совершенно нормальный, чистомыслящий английский мальчик».
19 unread messages
" Oh , thoroughly . " ( " Bloody fool , bloody fool " )

«Ой, основательно.» («Чертов дурак, чертов дурак»)
20 unread messages
" To see the way they eat is a fair treat . "

«Видеть, как они едят, — настоящее удовольствие».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому